Lucas 13

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndi kɛ kiya ŋgimɔ te ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka nja̧ yekiɗye kasi ɓotu ɓe Galile nyɛ Yesus. Ɓo lɛpima nda yi Pilat woma ɓotu ɓete, ɛ mɛkiyɔ man saŋgwa nɛ mɛkiyɔ mɛ ɓenyamɔ ɓete yi ɓo woma kelɔ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «’Wunɛ táka ka nde, ɓo sáŋgwaŋgwɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛnɔri, kɛto ɓo ɓa̧ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ kɛ mɛnɛti mɛ Galile?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Yeti ɗete na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ ti yeŋsa temɔ na, wunɛ hɛnɛ ta yambile sendi ɗete.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Sendi, ɓomɔ kamɔ jɔ yitan jɔ yitati yi doŋgbe doŋgbe tu̧ Silɔy ɓalma si wo kɛ́, ’wunɛ táka ka nde, ɓo ɓa̧ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ kɛ Yerusalɛm?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Yeti ɗete na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ ti yeŋsa temɔ na, wunɛ hɛnɛ ta yambile sendi ɗete.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus nyɛ wɛtɛ kanɔ nde: «Wɛtɛ mbam ɓɛma wɛtɛ jeti nde *figiye kɛ ŋgwaŋ nɛ. Ɛ nyɛ kɛ̀ ɓɛŋɛ, simande yo wumma, na nɔku. A ka̧ kinɛ dolɔ yaŋa na.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mɔ ɓakiɗya ŋgwaŋ nde: ‹Ɓɛŋa, kandɛ mɛsew yitati muka, ŋgɛ mi nje ɓɛŋɛ, simande figiye kɔ wumma, nɛ́ mi nɔku tena mɛmbumɔ mɛte, mi ti dól yaŋa na. Ɗete, pɛsɔ nyɛ, a kɛ ɗye mbɛy gbɛlate.›
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ɛ mɔ ɓakiɗya ŋgwaŋ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: ‹Masa, pa tikɔ sendi nyɛ kɛ sew kɔ. Kandɛ ndana mi ta timɔ mɛnɛti linje njuku te ɓu̧ kimɔ mɛnɛti gwaɗye kɛte,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 simande kɛ sew te ɛ nje kɔ, a yakama wumɔ. Ŋgɛ ti ɓɛ ɗete na, wɛ ta pɛsɔ nyɛ.› »
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ wɛtɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɛ yesɔ *Saba.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Wɛtɛ nyari ɓa̧ womɛte nɛ kɔsu yi wɛtɛ ɓeya sisiŋ nya nyɛ kɛ́. Kɔsu te mɛ kɛ mɛsew kamɔ jɔ yitan jɔ yitati. Nya te ɓa̧ nɛ ŋgundɛŋ. A tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi tɛmbiɗye yotu na.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ jeɓa nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyari, kɔn yɔ siyma.»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ɛ Yesus kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ, ɛ nyari tɛmbiɗye yotu ndana ndana kɛ kiya mbɛy kandɛ luksa Njambiyɛ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɔ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ ŋgambi ɓuɗyate, kɛto Yesus siɗya kɔn kɛ yotu mumɔ kɛ yesɔ Saba. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde: ‹Ɓomɔ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay kɛ mɛtu yitan jɔ wɛtɛ. Kɛ mɛtu te yite, wunɛ yâkaŋgwɛ nje, nɛ́ ɓo siɗyɛ mɛkɔn mun, yeti kɛ yesɔ Saba na.›
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ɛ Nyaŋgwɛ Kumande yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wunɛ ɓotu ɓe likisi, kɛ njoka yun hɛnɛ, ’nda ti wúnja nday ho tofu wenɛ, punjɛ kɛ̀ nyɛ nyɛ mɔrɔku kɛ yesɔ Saba kɔ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ma nya kɔ, nyɛ nday Abaraham. *Satan ma nyɛ nyɛ kɔn kɛ yotu mɛ muka mɛsew kamɔ jɔ yitan jɔ yitati. ’Ti yaka nde, mi sîɗyikwɛ kɔn nɛ kɛ yesɔ Saba na?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ njɔn ɓiye ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ nyɛ mɛso nɛ nyɛ ɓaka. Yasi wɛtɛ, ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ɓa̧ nɛ mɛsosa kɛ nyaŋgwɛ mɛkele hɛnɛ te yi Yesus ɓa̧ kɛ kelɔ kɛ́.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yesus ka̧ mbɔmbu lɛpɔ nde: «*Kandɔ Njambiyɛ nda ŋge? Mi ta yekɔ yo nɛ ŋge?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Yo nda kwalɔ wɛtɛ mɔnɔ mbumɔ nde mutar yi wɛtɛ mumɔ ɓoŋma kɛ̀ ɓɛ kɛ ŋgwaŋ nɛ kɛ́. Yo loma ɗɔkɔ ɓɛ nyaŋgwɛ jeti. Ɛ ɓenɔn nje sumɔ mɛtu̧ man kɛ mɛɓɔ mɛte joŋna kɛte.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Mi ta yekɔ sendi *Kandɔ Njambiyɛ nɛ ŋge?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Yo nda mɔnɔ ŋga̧ kelna mampa yi nyari ɓu̧ saŋgwɛ nɛ su farin yaka loŋga yitati. Mɔnɔ ŋga̧ te ta kelɔ nde, mbɔrɔ farin yinɔri hɛnɛ sîki wuɗyɛ.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesus ka̧ mɛɗya mɛɗya, kɛ nyaŋgwɛ mɛɗya nɛ̀ kɛ mɔnɔ mɛɗya. A ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kwa̧ nɔ kɛ̀ nɔ Yerusalɛm.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ɛ wɛtɛ mumɔ diyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ’yite nde, ɓotu ɓete ɓe ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo ɓaka ti ɓuyɔ na?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Wunɛ nyɛ̂ki sosu yun hɛnɛ yí sa̧ nje te yi nyiŋɛ nɛ ɓolkoko numɛy. Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ɓomɔ ɓuɗyate ta sa̧ nje te yi nyiŋɛ. Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo tí nyiŋɛ na.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Komɛ sa tu̧ ta tɛmɛ ɗiɓɔ numɛy kɛ́, wunɛ ta tika kɛ sɛ̧. Wunɛ má kandɛ ɗuŋgwa numɛy lɛpɔ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, ɓuta numɛy nyɛ wusɛ.› Yasi wɛtɛ, a ta yeŋsa nyɛ wunɛ nde: ‹Mi yeti kɛ duwɛ mbɛy komɛ wunɛ wulɛ nje nɔ kɛ́ na.›
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Komɛte, wunɛ má nje kandɛ lɛpinate nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ ɗyenama hɔɓiye mɛnjam sinɛ wunɛ. Ɛ wɛ teɗye sendi ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mɛsɛ̧ musu.›
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 A má nje yeŋsa nyɛ wunɛ nde: ‹Mi lɛ́pi nyɛ wunɛ nde: Mi yeti kɛ duwɛ mbɛy komɛ wunɛ wulɛ nje nɔ kɛ́ na. Wunɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ yasi kɔtute ɓaka, wunɛ lɔ̂ndu kɛ kɛki mbɛ.›
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Komɛ ɓo ta ɓu̧ wunɛ ɓetɛ kɛ sɛ̧ kɛ́, wunɛ ta ɗiyɔ mate ɓɛŋɛ Abaraham nɛ̀ Isak nɛ̀ Yakɔp nɛ̀ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ hɛnɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ. Komɛte, wunɛ ta lelɔ pukile mɛsu̧.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Yasi wɛtɛ, ɓomɔ ta wulɛ pulɔ komɛ yesɔ pundɛ nɛ̀ pulɔ komɛ yesɔ ɓalɛ. Ɓo ta wulɛ ŋgari, wulɛ njɛmbɔ nje ɗiyɔ ɗyena kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ɗete, ɓaŋa ɓotu ɓe njimɛ ta nje ɓɛ bosa ɓomɔ. Sendi, ɓaŋa bosa ɓomɔ má nje ɓɛ ɓotu ɓe njimɛ.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Kɛ kiya ŋgimɔ te ɛ ɓaŋa *Ɓefarisɛ̧ nje kɛ kɛki Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Jisa waka, kwaŋgɔ lɔndɔ, kɛto kumande Herod kɛ kwaɗyɛ wo wɛ.»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n lɛpɔ nyɛ kwɛ̧ ɛnɔru nde: ‹Mi kɛ soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ, siɗyɛ mɛkɔn kandɛ muka kumɔ nɛmɛnɔ. Kɛ mɛtu yitati má nje siɗyɛ mɛsay mɛmbɛ.›
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi yâkaŋgwɛ kɛ̀ nɛ kɛndi mbɛ mbɔmbu kandɛ muka kumɔ nɛmɛnɔ nje ɓu̧ kɛ kɔŋ nɛmɛnɔ, kɛto ɓo ti yaka wo mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ wɛtɛ mbɛy na, ndi kɛ Yerusalɛm.»
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yerusalɛm, Yerusalɛm, wɛ ɛ ɗiki wo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lu̧ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tomɛ njesɛ kɛ yɔ ɓaka nɛ mɛtari wo! Mi kwaɗya wesiɗye ɓɔnɔ ɓɔ nda yi gway kuɓɛ gukule nɛ ɓɔnɔ ɓenɛ kɛ nji̧ mɛpapɔ mɛnɛ kɛ́. Ko ɓɛkɔ ɗete, wunɛ tì kwaɗyɛ na.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ndana wunɛ ta tika nɛ tu̧ ɗyun gboŋgote. Yasi wɛtɛ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na kumɔ komɛ wunɛ ta duwɛ lɛpɔ nde: ‹Mɛkombila nɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ kɔ!› »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.