Lucas 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ wɛtɛ mbɛy. Kɛ nyɛ ma si ŋgwɛta kɛ́, ɛ wɛtɛ jekɛ wenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, teɗya wusɛ nda yi wusɛ yakama ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nda Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku teɗya sendi ɓejekɛ ɓenɛ kɛ́.»
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ wunɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, wunɛ lɛ̂pi ɗekɛ:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Nyɛkɔ wusɛ mɛɗye mɛte yi ta yaka nɛ wusɛ kɛ yesɔ te ɛ muka.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi te yi wusɛ kelɛ kɛ́, kɛto wusɛ sendi kɛ tikɔ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ ɓeya yasi nɛ wusɛ.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yesus ka̧ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Hɛ pâŋ ɓoɓɛ lɛpɔ nde: Wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun kɛ̂n nɛ ɓembe tu kɛ yi sɔ wenɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Maŋmbɛ, nyɛkɔ mi pilo mampa yitati,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kɛto wɛtɛ sɔ mbɛ ɗyaŋma kɛ yembɛ wulɛ kɛndi. Yasi te yi mi ta nyɛ nyɛ ɗye yeti.›
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Sɔ má nje ɗiyɔ kɛ mɔy tu̧ yeŋsa nde: ‹Wɛ tî njaŋgwɛ mi na, mi ma ndaɗyɛ numɛy, sinɛ ɓɔnɔ ɓembɛ mɛ kɛ mɛtinɛŋgwɛ, mi ti yaka tɛmɛ kɛ̀ nyɛ wɛ mampa na.› »
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Mi kɛ lɛpɔ gbate nyɛ wunɛ nde: Ko a tì tɛmɛ ɓu̧ yo nyɛ nyɛ, kɛto nyɛ sɔ wenɛ na, a ta tɛmɛ kɛ̀ nyɛ nyɛ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́, kɛto a jɔmbuma nɛ tiŋ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ jɔ̂mbu yasi, ɗete ɓo ta nyɛ wunɛ. Wunɛ sâŋ, ɗete wunɛ ta dolɔ. Wunɛ ɗûŋgwɛ numɛy, ɗete ɓo ta ɓutɛ nyɛ wunɛ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kɛto ɓo nyɛ́ki yasi nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ jɔmbɛ kɔ. Yɔkɔ ɛ sa̧, a kɛ dolɔ. Yɔkɔ ɛ ɗuŋgwɛ numɛy, ɓo kɛ ɓutɛ nyɛ nyɛ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Wɛ saŋgwɛ nɛ mɔnɔ, ŋgɛ mɔnɔ wɔ jɔmbɛ mampa, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ kil kusu? Ŋgɛ nyɛ jɔmbɛ njanjɔ, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ nyɔŋɛ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ho nde, ŋgɛ nyɛ jɔmbɛ ki̧ kuɓɛ, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ lel?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ŋgɛ ɓɛ nde, ko ɓotu ɓe nyalɔ nda wunɛ kɛ duwɛ nyɛna ɓɔnɔ ɓun kimɔ mɛyasi, ’suŋgwa nɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ nyɛ Kimɔ Sisiŋ nyɛ ɓotu ɓete ɓe diyɛ nyɛ ɓaka?»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ soŋɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu wɛtɛ mumɔ. Ɓeya sisiŋ te ɗikima kelɔ nde, mumɔ tî tapitaŋgwɛ na. Kɛ ɓeya sisiŋ ma si pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu nɛ kɛ́, ɛ mbam kɔ kandɛ ndapi. Ɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ŋgbakima.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka te nja̧ lɛpɔ nde: «A sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti te yi *Kum ɓeya mɛsisiŋ te yi ɓo jeɓa nde *Belsebul kɔ.»
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Yí ɓoɓɛ nɛ Yesus, ɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njokate diyɛ nyɛ nde, a têɗya ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ te yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛŋ.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Yasi wɛtɛ, Yesus duwa̧ mɛtakɛ man. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ kiya kandɔ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɓo ta yaŋgile kandɔ te, yo má girɔ. Sendi, ŋgɛ ɓomɔ ɓe kiya tu̧ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɓo má wanja.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ŋgɛ ɓɛ nde, *Satan kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ, ’kandɔ ɗyenɛ má nje kɛ̀ mbɔmbu nan? Kɛto wunɛ kɛ lɛpɔ nde, mi sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Belsebul.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi sóŋa mbɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Belsebul, ɓomɔ ɓun sóŋa yan ɓo nɛ ɗeti te yi nda? Ɗete, yo ɓo nɛ ŋguru wan ta jɔse wunɛ nɛmɛnɔ.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mi sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Njambiyɛ, yite téɗya nde, *Kandɔ Njambiyɛ mɛ kɛ njoka yun.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Ŋgɛ wɛtɛ ŋgaɓolo mbam ɓɛ nɛ mɛkɔ̧ mɛ ɗyambi kɛ ɓɔ ɓakiɗye nɛ tu̧ ɗyenɛ, kusuku nɛ kinɛ kaŋ na.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛtɛ mɔ te ɛ nɛ ɗeti kwa̧ nyɛ kɔ ɗya̧ namɔ nyɛ, mɔ te má si soŋɛ mɛjɔlɛ mɛ ɗyambi mɛte yi sa tu̧ ɓa̧ tikɔ temɔ kɛte kɛ́ hɛnɛ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ. Mɔ te má nje kaɓɔ kusuku sa tu̧ yi nyɛ ma namɔ kɛ́.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ŋgɛ mumɔ ti ɓɛ kɛ kɔŋ mbɛ na, mɔ te kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mi. Sendi, ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ wesiɗye yasi sinɛ nyɛ na, mɔ te kɛ wanjɔ.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «Ŋgɛ ɓeya sisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ, a kwáŋ wowɔ nɛ mɛkoŋgor yí sa̧ mbɛy mɛwɛɗya. Ŋgɛ nyɛ ti dolɛ kɛ́, a má lɛpɔ nde: ‹Mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ tu̧ ɗyembɛ komɛ mi wulma kɛ́.›
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 A yɔ́kwɛ nje dolɔ nde, ɓo ma wɔmbile tu̧ nɛ ŋgɛsɛsɛ si kombile yo.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ŋgɛ nyɛ semɛ ɗete kɛ́, a kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ sendi ɓaŋa hakambe ɓeya mɛsisiŋ yitan jɔ yiɓa ɓe nɛ ɗeti kwa̧ nyɛ ɓaka. Ɔ ɓɛ́ŋa, ɓenɛ ɓo hɛnɛ ma ɗya̧ nyiŋɛ tu̧ ɓiye ɗya womɛte. Ɗete, tɛri mɔ te má nje ɓɛ ndana ɓeyate kwa̧ yi mbɔmbu.»
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina ɗete kɛ́, ɛ wɛtɛ nyari ɗiyɛ kɛ mɔy ŋgil lɛpɔ nyɛ nyɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Nya te ɛ soɓuma wɛ kɛ mɔy nɛ, nyɛ sendi wɛ ɓɛri kɔ nɛ mɛsosa.»
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Ɓomɔ ɓe wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ɓakiɗye sendi yo ɓaka nɛ mɛsosa ɓuɗyate.»
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ɓomɔ ɓa̧ kɛ wesiɗya nɛ ŋgil kɛ kɛki Yesus. Ɛ nyɛ ɓutɛ numbu lɛpɔ nde: «Ɓeya ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ kɛ diyɛ yiŋa mɛyekambiyɛ. Yasi wɛtɛ, ɓo tí teɗye ɓo yiŋa mɛyekambiyɛ na, ndi yikɛ yi ma ɗyáŋ Yonas kɛ́.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nda yasi te yi kelma Yonas ɓa̧ mɛyekambiyɛ kɛ yi ɓotu ɓe Ninive, ɗete sendi, yasi te yi ta kelɔ *Mɔnɔ mumɔ kɛ́ ta ɓɛ mɛyekambiyɛ kɛ yi ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ɗyoɓɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi kɛ́, nya te ɛ ɓa̧ kumande kɛ mɛnɛti mɛ njɛmbɔ kɔ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ lɛpi yan, teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto a tɛmma lɔndunate kɛ njena mɛnɛti nje wokɔ mɛlɛpi mɛ Salomɔŋ te yi ɓa̧ tondunate nɛ ɗyanɔ kɛ́. Ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Salomɔŋ kɔ kɛte.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ɗyoɓɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi kɛ́, ɓotu ɓe Ninive ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ lɛpi yan teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto ɓo, ɓotu ɓe Ninive yeŋsama yan temɔ komɛ Yonas pelma yasi te yi Njambiyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Yonas kɔ kɛte.»
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Mumɔ ti kwénja lambo kɛ̀ sɔɗyɛ ho kɛ̀ tikɔ kɛ mɔy mbe na. Yasi wɛtɛ, ɓo ɓóŋ kasɛ kɛ to teɓel, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ ɓe nyiŋɛ tu̧ ɓaka ɓɛŋ mɛjasi mɛte.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Misi mɔ, yo nda lambo kɛ yotu yɔ. Piŋɔ te yi misi mɔ ɓɛŋna kimɔte, yotu yɔ hɛnɛ kɛ mɔy mɛjasi. Yasi wɛtɛ, kɛ ŋgimɔ te yi misi mɔ ti ɓɛ́ŋna kimɔte, yotu yɔ kɛ mɔy yitil.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Nɛmba kimɔte, simande mɛyasi mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́, yo yitil.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ɗete, ŋgɛ yotu yɔ hɛnɛ ɓɛ kɛ mɔy mɛjasi kinɛ yiŋa mbɛy kɛ yitil na, yite mɛjasi saŋgwa yotu yɔ hɛnɛ nda yi lambo panɛ nɔ tikɔ nɛ wɛ kɛ mɛjasi kɛ́.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina kɛ́, ɛ wɛtɛ mɔ *Farisɛ̧ jeɓa nyɛ nde, a kɛ̂n kɛ̀ ɗyena kɛ tu̧ ɗyenɛ. Ɛ Yesus nyiŋɛ tu̧ kɛ̀ ɗiyɔ, na ɗyena.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Mɔ Farisɛ̧ ŋgbakimama yí ɓɛŋɛ nde, Yesus kɛ kwaɗyɛ ɗyena kinɛ pa weyɛ ɓɔ na.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ɛ Kumande Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wunɛ Ɓefarisɛ̧, wunɛ wéya ndi kɔŋ pelɔ nɛ̀ kɔŋ pan, yasi wɛtɛ, temɔ yun tondunate nɛ yɛsiɗyɛ guɓɔ nɛ̀ ɓeya mɛkele.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Wunɛ ɓelem, kiya mɔ te ɛ wɔmma kɔŋ te kɔ, ’yeti ndi nyɛ wɔmɛ mɔy te na?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Yasi wɛtɛ, wunɛ yâkaŋgwɛ kaɓɔ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔyte kɛ́ nyɛ buka ɓomɔ. Komɛte, mɛyasi mun hɛnɛ ta ɓɛ pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 «Wunɛ *Ɓefarisɛ̧, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto kɛ gbɛla mɛmbunjɔ mɛ likɔ nde *maŋt nɛ̀ *ru nɛ̀ kwalɔ yiŋa mɛnyiŋɔ hɛnɛ, wunɛ kɛ ɓu̧ yasi hɛnɛ kɛ njokate ɓakɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ kwalɔ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ wɛtɛ nyɛ Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, kɛ pɛsina jɔsi nɛ ŋgbeŋ nɛ̀ kɛ kwaɗya Njambiyɛ, wunɛ kɛ tikɔ yite. Ma yo yite yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kinɛ tikɔ kelna ɓukwɛ mɛyasi mɛte yiri na.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 «Wunɛ *Ɓefarisɛ̧, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ kwáɗyikwɛ ɗiyɔ ndi kɛ bosa mɛtaŋ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Wunɛ kwáɗyikwɛ sendi nde, ɓomɔ kɛ̂ nyɛnɔ wunɛ kɛ mɛmbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ nda mɛɓoŋsɔŋ mɛte yi ɓɛ sɔɗyate, ɓomɔ kɛ kwa̧ kɛ to te kinɛ duwɛ na.»
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓɛsɔ kɔ lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, yi wɛ lɛpɛ ɗete kɛ́, wɛ kɛ toyɛ sendi wusɛ.»
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Wunɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ kɛ soɓiɗye ɓomɔ nyaŋgwɛ ɗitina mɛmapi, yasi wɛtɛ, wunɛ nɛ ŋguru wun yeti kɛ sambile nyɛy ɓɔ yun wɛtɛ kpokɛ nɛ yo na.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛto yun! Kɛto wunɛ kɛ kombile wɔmɔ mɛɓoŋsɔŋ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, yo ɓesaŋgwɛ ɓun wo ɓo.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ɗete, wunɛ kɛ teɗye nde, ɓesaŋgwɛ ɓun nɛ kalɛ. Sendi, wunɛ kɛ jayɛ mɛkele man. Kɛto ɓo, ɓo woma ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma yo wunɛ kɛ nje kombile wɔmɔ mɛɓoŋsɔŋ man.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ɗete, Njambiyɛ te yɔkɔ ɛ duwɛ mɛyasi kɔ lɛpima nde: ‹Mi ta tomɔ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛmbɛ nɛ̀ ɓotu ɓe tomun. Ɓo ta wo ɓaŋa kɛ njokate, teɗye ɓaŋa mɛbɔnɛ.›
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ɗete, mi ta diyɛ mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛmbɛ hɛnɛ yi nyanjama kɛ́ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ. Mi ta diyɛ mɛkiyɔ mɛte kandɛ kɛ yesɔ te yi mbokɔ kusunama nɔ,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 kandɛ kɛ mɛkiyɔ mɛ Abɛl kumɔ kɛ mɛkiyɔ mɛ Sakari te yi ɓo woma kɛ njoka mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ mbanjɔ Njambiyɛ kɔ. Gbate, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ ta diyɛ mɛkiyɔ man kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 «Wunɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ petima nje nde, ɓomɔ tî dukwɛ mɛyasi na. Wunɛ nɛ ŋguru wun tì kɛndɛ kɛ nje te na, wunɛ kpalma petɔ ɓotu ɓete ɓe kwaɗya kɛndɔ kɛ nje te ɓaka.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Kɛ Yesus ma pundɔ kɛ tu̧ mɔ *Farisɛ̧ te kɛ́, ɛ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi kandɛ jeliya nɛ ɓeyate diyɛ nyɛ ɓuɗya mɛdiyan
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 yí lɛɓiye nɛ nyɛ, simande yiŋa ɓeya lɛpi ta pundɔ kɛ numbu nɛ.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.