Lucas 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ wɛtɛ mbɛy. Kɛ nyɛ ma si ŋgwɛta kɛ́, ɛ wɛtɛ jekɛ wenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, teɗya wusɛ nda yi wusɛ yakama ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nda Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku teɗya sendi ɓejekɛ ɓenɛ kɛ́.»
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ wunɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, wunɛ lɛ̂pi ɗekɛ:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nyɛkɔ wusɛ mɛɗye mɛte yi ta yaka nɛ wusɛ kɛ yesɔ te ɛ muka.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi te yi wusɛ kelɛ kɛ́, kɛto wusɛ sendi kɛ tikɔ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ ɓeya yasi nɛ wusɛ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yesus ka̧ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Hɛ pâŋ ɓoɓɛ lɛpɔ nde: Wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun kɛ̂n nɛ ɓembe tu kɛ yi sɔ wenɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Maŋmbɛ, nyɛkɔ mi pilo mampa yitati,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kɛto wɛtɛ sɔ mbɛ ɗyaŋma kɛ yembɛ wulɛ kɛndi. Yasi te yi mi ta nyɛ nyɛ ɗye yeti.›
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Sɔ má nje ɗiyɔ kɛ mɔy tu̧ yeŋsa nde: ‹Wɛ tî njaŋgwɛ mi na, mi ma ndaɗyɛ numɛy, sinɛ ɓɔnɔ ɓembɛ mɛ kɛ mɛtinɛŋgwɛ, mi ti yaka tɛmɛ kɛ̀ nyɛ wɛ mampa na.› »
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Mi kɛ lɛpɔ gbate nyɛ wunɛ nde: Ko a tì tɛmɛ ɓu̧ yo nyɛ nyɛ, kɛto nyɛ sɔ wenɛ na, a ta tɛmɛ kɛ̀ nyɛ nyɛ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́, kɛto a jɔmbuma nɛ tiŋ.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ jɔ̂mbu yasi, ɗete ɓo ta nyɛ wunɛ. Wunɛ sâŋ, ɗete wunɛ ta dolɔ. Wunɛ ɗûŋgwɛ numɛy, ɗete ɓo ta ɓutɛ nyɛ wunɛ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kɛto ɓo nyɛ́ki yasi nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ jɔmbɛ kɔ. Yɔkɔ ɛ sa̧, a kɛ dolɔ. Yɔkɔ ɛ ɗuŋgwɛ numɛy, ɓo kɛ ɓutɛ nyɛ nyɛ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Wɛ saŋgwɛ nɛ mɔnɔ, ŋgɛ mɔnɔ wɔ jɔmbɛ mampa, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ kil kusu? Ŋgɛ nyɛ jɔmbɛ njanjɔ, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ nyɔŋɛ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ho nde, ŋgɛ nyɛ jɔmbɛ ki̧ kuɓɛ, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ lel?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ŋgɛ ɓɛ nde, ko ɓotu ɓe nyalɔ nda wunɛ kɛ duwɛ nyɛna ɓɔnɔ ɓun kimɔ mɛyasi, ’suŋgwa nɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ nyɛ Kimɔ Sisiŋ nyɛ ɓotu ɓete ɓe diyɛ nyɛ ɓaka?»
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ soŋɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu wɛtɛ mumɔ. Ɓeya sisiŋ te ɗikima kelɔ nde, mumɔ tî tapitaŋgwɛ na. Kɛ ɓeya sisiŋ ma si pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu nɛ kɛ́, ɛ mbam kɔ kandɛ ndapi. Ɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ŋgbakima.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka te nja̧ lɛpɔ nde: «A sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti te yi *Kum ɓeya mɛsisiŋ te yi ɓo jeɓa nde *Belsebul kɔ.»
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Yí ɓoɓɛ nɛ Yesus, ɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njokate diyɛ nyɛ nde, a têɗya ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ te yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛŋ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Yasi wɛtɛ, Yesus duwa̧ mɛtakɛ man. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ kiya kandɔ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɓo ta yaŋgile kandɔ te, yo má girɔ. Sendi, ŋgɛ ɓomɔ ɓe kiya tu̧ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɓo má wanja.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ŋgɛ ɓɛ nde, *Satan kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ, ’kandɔ ɗyenɛ má nje kɛ̀ mbɔmbu nan? Kɛto wunɛ kɛ lɛpɔ nde, mi sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Belsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi sóŋa mbɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Belsebul, ɓomɔ ɓun sóŋa yan ɓo nɛ ɗeti te yi nda? Ɗete, yo ɓo nɛ ŋguru wan ta jɔse wunɛ nɛmɛnɔ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mi sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Njambiyɛ, yite téɗya nde, *Kandɔ Njambiyɛ mɛ kɛ njoka yun.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ŋgɛ wɛtɛ ŋgaɓolo mbam ɓɛ nɛ mɛkɔ̧ mɛ ɗyambi kɛ ɓɔ ɓakiɗye nɛ tu̧ ɗyenɛ, kusuku nɛ kinɛ kaŋ na.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛtɛ mɔ te ɛ nɛ ɗeti kwa̧ nyɛ kɔ ɗya̧ namɔ nyɛ, mɔ te má si soŋɛ mɛjɔlɛ mɛ ɗyambi mɛte yi sa tu̧ ɓa̧ tikɔ temɔ kɛte kɛ́ hɛnɛ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ. Mɔ te má nje kaɓɔ kusuku sa tu̧ yi nyɛ ma namɔ kɛ́.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ŋgɛ mumɔ ti ɓɛ kɛ kɔŋ mbɛ na, mɔ te kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mi. Sendi, ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ wesiɗye yasi sinɛ nyɛ na, mɔ te kɛ wanjɔ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Ŋgɛ ɓeya sisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ, a kwáŋ wowɔ nɛ mɛkoŋgor yí sa̧ mbɛy mɛwɛɗya. Ŋgɛ nyɛ ti dolɛ kɛ́, a má lɛpɔ nde: ‹Mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ tu̧ ɗyembɛ komɛ mi wulma kɛ́.›
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 A yɔ́kwɛ nje dolɔ nde, ɓo ma wɔmbile tu̧ nɛ ŋgɛsɛsɛ si kombile yo.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ŋgɛ nyɛ semɛ ɗete kɛ́, a kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ sendi ɓaŋa hakambe ɓeya mɛsisiŋ yitan jɔ yiɓa ɓe nɛ ɗeti kwa̧ nyɛ ɓaka. Ɔ ɓɛ́ŋa, ɓenɛ ɓo hɛnɛ ma ɗya̧ nyiŋɛ tu̧ ɓiye ɗya womɛte. Ɗete, tɛri mɔ te má nje ɓɛ ndana ɓeyate kwa̧ yi mbɔmbu.»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina ɗete kɛ́, ɛ wɛtɛ nyari ɗiyɛ kɛ mɔy ŋgil lɛpɔ nyɛ nyɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Nya te ɛ soɓuma wɛ kɛ mɔy nɛ, nyɛ sendi wɛ ɓɛri kɔ nɛ mɛsosa.»
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Ɓomɔ ɓe wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ɓakiɗye sendi yo ɓaka nɛ mɛsosa ɓuɗyate.»
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ɓomɔ ɓa̧ kɛ wesiɗya nɛ ŋgil kɛ kɛki Yesus. Ɛ nyɛ ɓutɛ numbu lɛpɔ nde: «Ɓeya ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ kɛ diyɛ yiŋa mɛyekambiyɛ. Yasi wɛtɛ, ɓo tí teɗye ɓo yiŋa mɛyekambiyɛ na, ndi yikɛ yi ma ɗyáŋ Yonas kɛ́.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Nda yasi te yi kelma Yonas ɓa̧ mɛyekambiyɛ kɛ yi ɓotu ɓe Ninive, ɗete sendi, yasi te yi ta kelɔ *Mɔnɔ mumɔ kɛ́ ta ɓɛ mɛyekambiyɛ kɛ yi ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ɗyoɓɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi kɛ́, nya te ɛ ɓa̧ kumande kɛ mɛnɛti mɛ njɛmbɔ kɔ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ lɛpi yan, teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto a tɛmma lɔndunate kɛ njena mɛnɛti nje wokɔ mɛlɛpi mɛ Salomɔŋ te yi ɓa̧ tondunate nɛ ɗyanɔ kɛ́. Ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Salomɔŋ kɔ kɛte.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ɗyoɓɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi kɛ́, ɓotu ɓe Ninive ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ lɛpi yan teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto ɓo, ɓotu ɓe Ninive yeŋsama yan temɔ komɛ Yonas pelma yasi te yi Njambiyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Yonas kɔ kɛte.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Mumɔ ti kwénja lambo kɛ̀ sɔɗyɛ ho kɛ̀ tikɔ kɛ mɔy mbe na. Yasi wɛtɛ, ɓo ɓóŋ kasɛ kɛ to teɓel, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ ɓe nyiŋɛ tu̧ ɓaka ɓɛŋ mɛjasi mɛte.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Misi mɔ, yo nda lambo kɛ yotu yɔ. Piŋɔ te yi misi mɔ ɓɛŋna kimɔte, yotu yɔ hɛnɛ kɛ mɔy mɛjasi. Yasi wɛtɛ, kɛ ŋgimɔ te yi misi mɔ ti ɓɛ́ŋna kimɔte, yotu yɔ kɛ mɔy yitil.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Nɛmba kimɔte, simande mɛyasi mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́, yo yitil.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ɗete, ŋgɛ yotu yɔ hɛnɛ ɓɛ kɛ mɔy mɛjasi kinɛ yiŋa mbɛy kɛ yitil na, yite mɛjasi saŋgwa yotu yɔ hɛnɛ nda yi lambo panɛ nɔ tikɔ nɛ wɛ kɛ mɛjasi kɛ́.»
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina kɛ́, ɛ wɛtɛ mɔ *Farisɛ̧ jeɓa nyɛ nde, a kɛ̂n kɛ̀ ɗyena kɛ tu̧ ɗyenɛ. Ɛ Yesus nyiŋɛ tu̧ kɛ̀ ɗiyɔ, na ɗyena.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Mɔ Farisɛ̧ ŋgbakimama yí ɓɛŋɛ nde, Yesus kɛ kwaɗyɛ ɗyena kinɛ pa weyɛ ɓɔ na.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ɛ Kumande Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wunɛ Ɓefarisɛ̧, wunɛ wéya ndi kɔŋ pelɔ nɛ̀ kɔŋ pan, yasi wɛtɛ, temɔ yun tondunate nɛ yɛsiɗyɛ guɓɔ nɛ̀ ɓeya mɛkele.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Wunɛ ɓelem, kiya mɔ te ɛ wɔmma kɔŋ te kɔ, ’yeti ndi nyɛ wɔmɛ mɔy te na?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Yasi wɛtɛ, wunɛ yâkaŋgwɛ kaɓɔ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔyte kɛ́ nyɛ buka ɓomɔ. Komɛte, mɛyasi mun hɛnɛ ta ɓɛ pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «Wunɛ *Ɓefarisɛ̧, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto kɛ gbɛla mɛmbunjɔ mɛ likɔ nde *maŋt nɛ̀ *ru nɛ̀ kwalɔ yiŋa mɛnyiŋɔ hɛnɛ, wunɛ kɛ ɓu̧ yasi hɛnɛ kɛ njokate ɓakɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ kwalɔ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ wɛtɛ nyɛ Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, kɛ pɛsina jɔsi nɛ ŋgbeŋ nɛ̀ kɛ kwaɗya Njambiyɛ, wunɛ kɛ tikɔ yite. Ma yo yite yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kinɛ tikɔ kelna ɓukwɛ mɛyasi mɛte yiri na.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «Wunɛ *Ɓefarisɛ̧, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ kwáɗyikwɛ ɗiyɔ ndi kɛ bosa mɛtaŋ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Wunɛ kwáɗyikwɛ sendi nde, ɓomɔ kɛ̂ nyɛnɔ wunɛ kɛ mɛmbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ nda mɛɓoŋsɔŋ mɛte yi ɓɛ sɔɗyate, ɓomɔ kɛ kwa̧ kɛ to te kinɛ duwɛ na.»
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓɛsɔ kɔ lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, yi wɛ lɛpɛ ɗete kɛ́, wɛ kɛ toyɛ sendi wusɛ.»
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Wunɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ kɛ soɓiɗye ɓomɔ nyaŋgwɛ ɗitina mɛmapi, yasi wɛtɛ, wunɛ nɛ ŋguru wun yeti kɛ sambile nyɛy ɓɔ yun wɛtɛ kpokɛ nɛ yo na.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛto yun! Kɛto wunɛ kɛ kombile wɔmɔ mɛɓoŋsɔŋ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, yo ɓesaŋgwɛ ɓun wo ɓo.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ɗete, wunɛ kɛ teɗye nde, ɓesaŋgwɛ ɓun nɛ kalɛ. Sendi, wunɛ kɛ jayɛ mɛkele man. Kɛto ɓo, ɓo woma ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma yo wunɛ kɛ nje kombile wɔmɔ mɛɓoŋsɔŋ man.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ɗete, Njambiyɛ te yɔkɔ ɛ duwɛ mɛyasi kɔ lɛpima nde: ‹Mi ta tomɔ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛmbɛ nɛ̀ ɓotu ɓe tomun. Ɓo ta wo ɓaŋa kɛ njokate, teɗye ɓaŋa mɛbɔnɛ.›
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ɗete, mi ta diyɛ mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛmbɛ hɛnɛ yi nyanjama kɛ́ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ. Mi ta diyɛ mɛkiyɔ mɛte kandɛ kɛ yesɔ te yi mbokɔ kusunama nɔ,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 kandɛ kɛ mɛkiyɔ mɛ Abɛl kumɔ kɛ mɛkiyɔ mɛ Sakari te yi ɓo woma kɛ njoka mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ mbanjɔ Njambiyɛ kɔ. Gbate, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ ta diyɛ mɛkiyɔ man kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «Wunɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ petima nje nde, ɓomɔ tî dukwɛ mɛyasi na. Wunɛ nɛ ŋguru wun tì kɛndɛ kɛ nje te na, wunɛ kpalma petɔ ɓotu ɓete ɓe kwaɗya kɛndɔ kɛ nje te ɓaka.»
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Kɛ Yesus ma pundɔ kɛ tu̧ mɔ *Farisɛ̧ te kɛ́, ɛ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi kandɛ jeliya nɛ ɓeyate diyɛ nyɛ ɓuɗya mɛdiyan
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 yí lɛɓiye nɛ nyɛ, simande yiŋa ɓeya lɛpi ta pundɔ kɛ numbu nɛ.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.