Lucas 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ wɛtɛ mbɛy. Kɛ nyɛ ma si ŋgwɛta kɛ́, ɛ wɛtɛ jekɛ wenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, teɗya wusɛ nda yi wusɛ yakama ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nda Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku teɗya sendi ɓejekɛ ɓenɛ kɛ́.»
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ wunɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, wunɛ lɛ̂pi ɗekɛ:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Nyɛkɔ wusɛ mɛɗye mɛte yi ta yaka nɛ wusɛ kɛ yesɔ te ɛ muka.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi te yi wusɛ kelɛ kɛ́, kɛto wusɛ sendi kɛ tikɔ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ ɓeya yasi nɛ wusɛ.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Yesus ka̧ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Hɛ pâŋ ɓoɓɛ lɛpɔ nde: Wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun kɛ̂n nɛ ɓembe tu kɛ yi sɔ wenɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Maŋmbɛ, nyɛkɔ mi pilo mampa yitati,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 kɛto wɛtɛ sɔ mbɛ ɗyaŋma kɛ yembɛ wulɛ kɛndi. Yasi te yi mi ta nyɛ nyɛ ɗye yeti.›
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Sɔ má nje ɗiyɔ kɛ mɔy tu̧ yeŋsa nde: ‹Wɛ tî njaŋgwɛ mi na, mi ma ndaɗyɛ numɛy, sinɛ ɓɔnɔ ɓembɛ mɛ kɛ mɛtinɛŋgwɛ, mi ti yaka tɛmɛ kɛ̀ nyɛ wɛ mampa na.› »
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Mi kɛ lɛpɔ gbate nyɛ wunɛ nde: Ko a tì tɛmɛ ɓu̧ yo nyɛ nyɛ, kɛto nyɛ sɔ wenɛ na, a ta tɛmɛ kɛ̀ nyɛ nyɛ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́, kɛto a jɔmbuma nɛ tiŋ.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ jɔ̂mbu yasi, ɗete ɓo ta nyɛ wunɛ. Wunɛ sâŋ, ɗete wunɛ ta dolɔ. Wunɛ ɗûŋgwɛ numɛy, ɗete ɓo ta ɓutɛ nyɛ wunɛ.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kɛto ɓo nyɛ́ki yasi nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ jɔmbɛ kɔ. Yɔkɔ ɛ sa̧, a kɛ dolɔ. Yɔkɔ ɛ ɗuŋgwɛ numɛy, ɓo kɛ ɓutɛ nyɛ nyɛ.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Wɛ saŋgwɛ nɛ mɔnɔ, ŋgɛ mɔnɔ wɔ jɔmbɛ mampa, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ kil kusu? Ŋgɛ nyɛ jɔmbɛ njanjɔ, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ nyɔŋɛ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ho nde, ŋgɛ nyɛ jɔmbɛ ki̧ kuɓɛ, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ lel?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ŋgɛ ɓɛ nde, ko ɓotu ɓe nyalɔ nda wunɛ kɛ duwɛ nyɛna ɓɔnɔ ɓun kimɔ mɛyasi, ’suŋgwa nɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ nyɛ Kimɔ Sisiŋ nyɛ ɓotu ɓete ɓe diyɛ nyɛ ɓaka?»
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ soŋɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu wɛtɛ mumɔ. Ɓeya sisiŋ te ɗikima kelɔ nde, mumɔ tî tapitaŋgwɛ na. Kɛ ɓeya sisiŋ ma si pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu nɛ kɛ́, ɛ mbam kɔ kandɛ ndapi. Ɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ŋgbakima.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka te nja̧ lɛpɔ nde: «A sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti te yi *Kum ɓeya mɛsisiŋ te yi ɓo jeɓa nde *Belsebul kɔ.»
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Yí ɓoɓɛ nɛ Yesus, ɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njokate diyɛ nyɛ nde, a têɗya ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ te yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛŋ.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Yasi wɛtɛ, Yesus duwa̧ mɛtakɛ man. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ kiya kandɔ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɓo ta yaŋgile kandɔ te, yo má girɔ. Sendi, ŋgɛ ɓomɔ ɓe kiya tu̧ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɓo má wanja.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ŋgɛ ɓɛ nde, *Satan kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ, ’kandɔ ɗyenɛ má nje kɛ̀ mbɔmbu nan? Kɛto wunɛ kɛ lɛpɔ nde, mi sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Belsebul.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi sóŋa mbɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Belsebul, ɓomɔ ɓun sóŋa yan ɓo nɛ ɗeti te yi nda? Ɗete, yo ɓo nɛ ŋguru wan ta jɔse wunɛ nɛmɛnɔ.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mi sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Njambiyɛ, yite téɗya nde, *Kandɔ Njambiyɛ mɛ kɛ njoka yun.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ŋgɛ wɛtɛ ŋgaɓolo mbam ɓɛ nɛ mɛkɔ̧ mɛ ɗyambi kɛ ɓɔ ɓakiɗye nɛ tu̧ ɗyenɛ, kusuku nɛ kinɛ kaŋ na.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛtɛ mɔ te ɛ nɛ ɗeti kwa̧ nyɛ kɔ ɗya̧ namɔ nyɛ, mɔ te má si soŋɛ mɛjɔlɛ mɛ ɗyambi mɛte yi sa tu̧ ɓa̧ tikɔ temɔ kɛte kɛ́ hɛnɛ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ. Mɔ te má nje kaɓɔ kusuku sa tu̧ yi nyɛ ma namɔ kɛ́.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ŋgɛ mumɔ ti ɓɛ kɛ kɔŋ mbɛ na, mɔ te kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mi. Sendi, ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ wesiɗye yasi sinɛ nyɛ na, mɔ te kɛ wanjɔ.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 «Ŋgɛ ɓeya sisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ, a kwáŋ wowɔ nɛ mɛkoŋgor yí sa̧ mbɛy mɛwɛɗya. Ŋgɛ nyɛ ti dolɛ kɛ́, a má lɛpɔ nde: ‹Mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ tu̧ ɗyembɛ komɛ mi wulma kɛ́.›
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 A yɔ́kwɛ nje dolɔ nde, ɓo ma wɔmbile tu̧ nɛ ŋgɛsɛsɛ si kombile yo.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ŋgɛ nyɛ semɛ ɗete kɛ́, a kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ sendi ɓaŋa hakambe ɓeya mɛsisiŋ yitan jɔ yiɓa ɓe nɛ ɗeti kwa̧ nyɛ ɓaka. Ɔ ɓɛ́ŋa, ɓenɛ ɓo hɛnɛ ma ɗya̧ nyiŋɛ tu̧ ɓiye ɗya womɛte. Ɗete, tɛri mɔ te má nje ɓɛ ndana ɓeyate kwa̧ yi mbɔmbu.»
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina ɗete kɛ́, ɛ wɛtɛ nyari ɗiyɛ kɛ mɔy ŋgil lɛpɔ nyɛ nyɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Nya te ɛ soɓuma wɛ kɛ mɔy nɛ, nyɛ sendi wɛ ɓɛri kɔ nɛ mɛsosa.»
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Ɓomɔ ɓe wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ɓakiɗye sendi yo ɓaka nɛ mɛsosa ɓuɗyate.»
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ɓomɔ ɓa̧ kɛ wesiɗya nɛ ŋgil kɛ kɛki Yesus. Ɛ nyɛ ɓutɛ numbu lɛpɔ nde: «Ɓeya ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ kɛ diyɛ yiŋa mɛyekambiyɛ. Yasi wɛtɛ, ɓo tí teɗye ɓo yiŋa mɛyekambiyɛ na, ndi yikɛ yi ma ɗyáŋ Yonas kɛ́.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Nda yasi te yi kelma Yonas ɓa̧ mɛyekambiyɛ kɛ yi ɓotu ɓe Ninive, ɗete sendi, yasi te yi ta kelɔ *Mɔnɔ mumɔ kɛ́ ta ɓɛ mɛyekambiyɛ kɛ yi ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ɗyoɓɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi kɛ́, nya te ɛ ɓa̧ kumande kɛ mɛnɛti mɛ njɛmbɔ kɔ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ lɛpi yan, teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto a tɛmma lɔndunate kɛ njena mɛnɛti nje wokɔ mɛlɛpi mɛ Salomɔŋ te yi ɓa̧ tondunate nɛ ɗyanɔ kɛ́. Ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Salomɔŋ kɔ kɛte.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ɗyoɓɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi kɛ́, ɓotu ɓe Ninive ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ lɛpi yan teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto ɓo, ɓotu ɓe Ninive yeŋsama yan temɔ komɛ Yonas pelma yasi te yi Njambiyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Yonas kɔ kɛte.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Mumɔ ti kwénja lambo kɛ̀ sɔɗyɛ ho kɛ̀ tikɔ kɛ mɔy mbe na. Yasi wɛtɛ, ɓo ɓóŋ kasɛ kɛ to teɓel, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ ɓe nyiŋɛ tu̧ ɓaka ɓɛŋ mɛjasi mɛte.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Misi mɔ, yo nda lambo kɛ yotu yɔ. Piŋɔ te yi misi mɔ ɓɛŋna kimɔte, yotu yɔ hɛnɛ kɛ mɔy mɛjasi. Yasi wɛtɛ, kɛ ŋgimɔ te yi misi mɔ ti ɓɛ́ŋna kimɔte, yotu yɔ kɛ mɔy yitil.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Nɛmba kimɔte, simande mɛyasi mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́, yo yitil.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ɗete, ŋgɛ yotu yɔ hɛnɛ ɓɛ kɛ mɔy mɛjasi kinɛ yiŋa mbɛy kɛ yitil na, yite mɛjasi saŋgwa yotu yɔ hɛnɛ nda yi lambo panɛ nɔ tikɔ nɛ wɛ kɛ mɛjasi kɛ́.»
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina kɛ́, ɛ wɛtɛ mɔ *Farisɛ̧ jeɓa nyɛ nde, a kɛ̂n kɛ̀ ɗyena kɛ tu̧ ɗyenɛ. Ɛ Yesus nyiŋɛ tu̧ kɛ̀ ɗiyɔ, na ɗyena.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Mɔ Farisɛ̧ ŋgbakimama yí ɓɛŋɛ nde, Yesus kɛ kwaɗyɛ ɗyena kinɛ pa weyɛ ɓɔ na.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ɛ Kumande Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wunɛ Ɓefarisɛ̧, wunɛ wéya ndi kɔŋ pelɔ nɛ̀ kɔŋ pan, yasi wɛtɛ, temɔ yun tondunate nɛ yɛsiɗyɛ guɓɔ nɛ̀ ɓeya mɛkele.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Wunɛ ɓelem, kiya mɔ te ɛ wɔmma kɔŋ te kɔ, ’yeti ndi nyɛ wɔmɛ mɔy te na?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Yasi wɛtɛ, wunɛ yâkaŋgwɛ kaɓɔ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔyte kɛ́ nyɛ buka ɓomɔ. Komɛte, mɛyasi mun hɛnɛ ta ɓɛ pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 «Wunɛ *Ɓefarisɛ̧, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto kɛ gbɛla mɛmbunjɔ mɛ likɔ nde *maŋt nɛ̀ *ru nɛ̀ kwalɔ yiŋa mɛnyiŋɔ hɛnɛ, wunɛ kɛ ɓu̧ yasi hɛnɛ kɛ njokate ɓakɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ kwalɔ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ wɛtɛ nyɛ Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, kɛ pɛsina jɔsi nɛ ŋgbeŋ nɛ̀ kɛ kwaɗya Njambiyɛ, wunɛ kɛ tikɔ yite. Ma yo yite yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kinɛ tikɔ kelna ɓukwɛ mɛyasi mɛte yiri na.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 «Wunɛ *Ɓefarisɛ̧, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ kwáɗyikwɛ ɗiyɔ ndi kɛ bosa mɛtaŋ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Wunɛ kwáɗyikwɛ sendi nde, ɓomɔ kɛ̂ nyɛnɔ wunɛ kɛ mɛmbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ nda mɛɓoŋsɔŋ mɛte yi ɓɛ sɔɗyate, ɓomɔ kɛ kwa̧ kɛ to te kinɛ duwɛ na.»
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓɛsɔ kɔ lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, yi wɛ lɛpɛ ɗete kɛ́, wɛ kɛ toyɛ sendi wusɛ.»
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Wunɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ kɛ soɓiɗye ɓomɔ nyaŋgwɛ ɗitina mɛmapi, yasi wɛtɛ, wunɛ nɛ ŋguru wun yeti kɛ sambile nyɛy ɓɔ yun wɛtɛ kpokɛ nɛ yo na.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛto yun! Kɛto wunɛ kɛ kombile wɔmɔ mɛɓoŋsɔŋ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, yo ɓesaŋgwɛ ɓun wo ɓo.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ɗete, wunɛ kɛ teɗye nde, ɓesaŋgwɛ ɓun nɛ kalɛ. Sendi, wunɛ kɛ jayɛ mɛkele man. Kɛto ɓo, ɓo woma ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma yo wunɛ kɛ nje kombile wɔmɔ mɛɓoŋsɔŋ man.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Ɗete, Njambiyɛ te yɔkɔ ɛ duwɛ mɛyasi kɔ lɛpima nde: ‹Mi ta tomɔ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛmbɛ nɛ̀ ɓotu ɓe tomun. Ɓo ta wo ɓaŋa kɛ njokate, teɗye ɓaŋa mɛbɔnɛ.›
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ɗete, mi ta diyɛ mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛmbɛ hɛnɛ yi nyanjama kɛ́ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ. Mi ta diyɛ mɛkiyɔ mɛte kandɛ kɛ yesɔ te yi mbokɔ kusunama nɔ,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 kandɛ kɛ mɛkiyɔ mɛ Abɛl kumɔ kɛ mɛkiyɔ mɛ Sakari te yi ɓo woma kɛ njoka mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ mbanjɔ Njambiyɛ kɔ. Gbate, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ ta diyɛ mɛkiyɔ man kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 «Wunɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ petima nje nde, ɓomɔ tî dukwɛ mɛyasi na. Wunɛ nɛ ŋguru wun tì kɛndɛ kɛ nje te na, wunɛ kpalma petɔ ɓotu ɓete ɓe kwaɗya kɛndɔ kɛ nje te ɓaka.»
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Kɛ Yesus ma pundɔ kɛ tu̧ mɔ *Farisɛ̧ te kɛ́, ɛ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi kandɛ jeliya nɛ ɓeyate diyɛ nyɛ ɓuɗya mɛdiyan
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 yí lɛɓiye nɛ nyɛ, simande yiŋa ɓeya lɛpi ta pundɔ kɛ numbu nɛ.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.