Lucas 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ wɛtɛ mbɛy. Kɛ nyɛ ma si ŋgwɛta kɛ́, ɛ wɛtɛ jekɛ wenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, teɗya wusɛ nda yi wusɛ yakama ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nda Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku teɗya sendi ɓejekɛ ɓenɛ kɛ́.»
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ wunɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, wunɛ lɛ̂pi ɗekɛ:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nyɛkɔ wusɛ mɛɗye mɛte yi ta yaka nɛ wusɛ kɛ yesɔ te ɛ muka.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi te yi wusɛ kelɛ kɛ́, kɛto wusɛ sendi kɛ tikɔ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ ɓeya yasi nɛ wusɛ.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Yesus ka̧ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Hɛ pâŋ ɓoɓɛ lɛpɔ nde: Wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun kɛ̂n nɛ ɓembe tu kɛ yi sɔ wenɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Maŋmbɛ, nyɛkɔ mi pilo mampa yitati,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kɛto wɛtɛ sɔ mbɛ ɗyaŋma kɛ yembɛ wulɛ kɛndi. Yasi te yi mi ta nyɛ nyɛ ɗye yeti.›
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Sɔ má nje ɗiyɔ kɛ mɔy tu̧ yeŋsa nde: ‹Wɛ tî njaŋgwɛ mi na, mi ma ndaɗyɛ numɛy, sinɛ ɓɔnɔ ɓembɛ mɛ kɛ mɛtinɛŋgwɛ, mi ti yaka tɛmɛ kɛ̀ nyɛ wɛ mampa na.› »
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nde: «Mi kɛ lɛpɔ gbate nyɛ wunɛ nde: Ko a tì tɛmɛ ɓu̧ yo nyɛ nyɛ, kɛto nyɛ sɔ wenɛ na, a ta tɛmɛ kɛ̀ nyɛ nyɛ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́, kɛto a jɔmbuma nɛ tiŋ.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ jɔ̂mbu yasi, ɗete ɓo ta nyɛ wunɛ. Wunɛ sâŋ, ɗete wunɛ ta dolɔ. Wunɛ ɗûŋgwɛ numɛy, ɗete ɓo ta ɓutɛ nyɛ wunɛ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kɛto ɓo nyɛ́ki yasi nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ jɔmbɛ kɔ. Yɔkɔ ɛ sa̧, a kɛ dolɔ. Yɔkɔ ɛ ɗuŋgwɛ numɛy, ɓo kɛ ɓutɛ nyɛ nyɛ.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Wɛ saŋgwɛ nɛ mɔnɔ, ŋgɛ mɔnɔ wɔ jɔmbɛ mampa, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ kil kusu? Ŋgɛ nyɛ jɔmbɛ njanjɔ, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ nyɔŋɛ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ho nde, ŋgɛ nyɛ jɔmbɛ ki̧ kuɓɛ, ’wɛ má nje nyɛ nyɛ lel?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ŋgɛ ɓɛ nde, ko ɓotu ɓe nyalɔ nda wunɛ kɛ duwɛ nyɛna ɓɔnɔ ɓun kimɔ mɛyasi, ’suŋgwa nɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ? ’A ta ɗiyɔ ka kinɛ nyɛ Kimɔ Sisiŋ nyɛ ɓotu ɓete ɓe diyɛ nyɛ ɓaka?»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wɛtɛ yesɔ Yesus ɓa̧ kɛ soŋɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu wɛtɛ mumɔ. Ɓeya sisiŋ te ɗikima kelɔ nde, mumɔ tî tapitaŋgwɛ na. Kɛ ɓeya sisiŋ ma si pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu nɛ kɛ́, ɛ mbam kɔ kandɛ ndapi. Ɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ŋgbakima.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka te nja̧ lɛpɔ nde: «A sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti te yi *Kum ɓeya mɛsisiŋ te yi ɓo jeɓa nde *Belsebul kɔ.»
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Yí ɓoɓɛ nɛ Yesus, ɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njokate diyɛ nyɛ nde, a têɗya ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ te yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛŋ.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yasi wɛtɛ, Yesus duwa̧ mɛtakɛ man. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ kiya kandɔ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɓo ta yaŋgile kandɔ te, yo má girɔ. Sendi, ŋgɛ ɓomɔ ɓe kiya tu̧ wɛtɛ ɓaka kɛ ɓembe lu̧ ɗyambi tandɛ yan, ɓo má wanja.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ŋgɛ ɓɛ nde, *Satan kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ, ’kandɔ ɗyenɛ má nje kɛ̀ mbɔmbu nan? Kɛto wunɛ kɛ lɛpɔ nde, mi sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Belsebul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi sóŋa mbɛ ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Belsebul, ɓomɔ ɓun sóŋa yan ɓo nɛ ɗeti te yi nda? Ɗete, yo ɓo nɛ ŋguru wan ta jɔse wunɛ nɛmɛnɔ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mi sóŋa ɓeya mɛsisiŋ nɛ ɗeti Njambiyɛ, yite téɗya nde, *Kandɔ Njambiyɛ mɛ kɛ njoka yun.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ŋgɛ wɛtɛ ŋgaɓolo mbam ɓɛ nɛ mɛkɔ̧ mɛ ɗyambi kɛ ɓɔ ɓakiɗye nɛ tu̧ ɗyenɛ, kusuku nɛ kinɛ kaŋ na.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛtɛ mɔ te ɛ nɛ ɗeti kwa̧ nyɛ kɔ ɗya̧ namɔ nyɛ, mɔ te má si soŋɛ mɛjɔlɛ mɛ ɗyambi mɛte yi sa tu̧ ɓa̧ tikɔ temɔ kɛte kɛ́ hɛnɛ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ. Mɔ te má nje kaɓɔ kusuku sa tu̧ yi nyɛ ma namɔ kɛ́.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ŋgɛ mumɔ ti ɓɛ kɛ kɔŋ mbɛ na, mɔ te kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mi. Sendi, ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ wesiɗye yasi sinɛ nyɛ na, mɔ te kɛ wanjɔ.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «Ŋgɛ ɓeya sisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ, a kwáŋ wowɔ nɛ mɛkoŋgor yí sa̧ mbɛy mɛwɛɗya. Ŋgɛ nyɛ ti dolɛ kɛ́, a má lɛpɔ nde: ‹Mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ tu̧ ɗyembɛ komɛ mi wulma kɛ́.›
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 A yɔ́kwɛ nje dolɔ nde, ɓo ma wɔmbile tu̧ nɛ ŋgɛsɛsɛ si kombile yo.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ŋgɛ nyɛ semɛ ɗete kɛ́, a kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ sendi ɓaŋa hakambe ɓeya mɛsisiŋ yitan jɔ yiɓa ɓe nɛ ɗeti kwa̧ nyɛ ɓaka. Ɔ ɓɛ́ŋa, ɓenɛ ɓo hɛnɛ ma ɗya̧ nyiŋɛ tu̧ ɓiye ɗya womɛte. Ɗete, tɛri mɔ te má nje ɓɛ ndana ɓeyate kwa̧ yi mbɔmbu.»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina ɗete kɛ́, ɛ wɛtɛ nyari ɗiyɛ kɛ mɔy ŋgil lɛpɔ nyɛ nyɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Nya te ɛ soɓuma wɛ kɛ mɔy nɛ, nyɛ sendi wɛ ɓɛri kɔ nɛ mɛsosa.»
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Ɓomɔ ɓe wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ɓakiɗye sendi yo ɓaka nɛ mɛsosa ɓuɗyate.»
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ɓomɔ ɓa̧ kɛ wesiɗya nɛ ŋgil kɛ kɛki Yesus. Ɛ nyɛ ɓutɛ numbu lɛpɔ nde: «Ɓeya ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ kɛ diyɛ yiŋa mɛyekambiyɛ. Yasi wɛtɛ, ɓo tí teɗye ɓo yiŋa mɛyekambiyɛ na, ndi yikɛ yi ma ɗyáŋ Yonas kɛ́.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Nda yasi te yi kelma Yonas ɓa̧ mɛyekambiyɛ kɛ yi ɓotu ɓe Ninive, ɗete sendi, yasi te yi ta kelɔ *Mɔnɔ mumɔ kɛ́ ta ɓɛ mɛyekambiyɛ kɛ yi ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ɗyoɓɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi kɛ́, nya te ɛ ɓa̧ kumande kɛ mɛnɛti mɛ njɛmbɔ kɔ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ lɛpi yan, teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto a tɛmma lɔndunate kɛ njena mɛnɛti nje wokɔ mɛlɛpi mɛ Salomɔŋ te yi ɓa̧ tondunate nɛ ɗyanɔ kɛ́. Ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Salomɔŋ kɔ kɛte.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ɗyoɓɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ jɔsi kɛ́, ɓotu ɓe Ninive ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ pɛsɔ lɛpi yan teɗye ɓo nde, ɓo ɓalma lɛpi, kɛto ɓo, ɓotu ɓe Ninive yeŋsama yan temɔ komɛ Yonas pelma yasi te yi Njambiyɛ lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ndana waka, mɔ te ɛ kwaŋma Yonas kɔ kɛte.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Mumɔ ti kwénja lambo kɛ̀ sɔɗyɛ ho kɛ̀ tikɔ kɛ mɔy mbe na. Yasi wɛtɛ, ɓo ɓóŋ kasɛ kɛ to teɓel, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ ɓe nyiŋɛ tu̧ ɓaka ɓɛŋ mɛjasi mɛte.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Misi mɔ, yo nda lambo kɛ yotu yɔ. Piŋɔ te yi misi mɔ ɓɛŋna kimɔte, yotu yɔ hɛnɛ kɛ mɔy mɛjasi. Yasi wɛtɛ, kɛ ŋgimɔ te yi misi mɔ ti ɓɛ́ŋna kimɔte, yotu yɔ kɛ mɔy yitil.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Nɛmba kimɔte, simande mɛyasi mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́, yo yitil.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ɗete, ŋgɛ yotu yɔ hɛnɛ ɓɛ kɛ mɔy mɛjasi kinɛ yiŋa mbɛy kɛ yitil na, yite mɛjasi saŋgwa yotu yɔ hɛnɛ nda yi lambo panɛ nɔ tikɔ nɛ wɛ kɛ mɛjasi kɛ́.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ ndi kɛ lɛpina kɛ́, ɛ wɛtɛ mɔ *Farisɛ̧ jeɓa nyɛ nde, a kɛ̂n kɛ̀ ɗyena kɛ tu̧ ɗyenɛ. Ɛ Yesus nyiŋɛ tu̧ kɛ̀ ɗiyɔ, na ɗyena.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Mɔ Farisɛ̧ ŋgbakimama yí ɓɛŋɛ nde, Yesus kɛ kwaɗyɛ ɗyena kinɛ pa weyɛ ɓɔ na.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ɛ Kumande Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wunɛ Ɓefarisɛ̧, wunɛ wéya ndi kɔŋ pelɔ nɛ̀ kɔŋ pan, yasi wɛtɛ, temɔ yun tondunate nɛ yɛsiɗyɛ guɓɔ nɛ̀ ɓeya mɛkele.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Wunɛ ɓelem, kiya mɔ te ɛ wɔmma kɔŋ te kɔ, ’yeti ndi nyɛ wɔmɛ mɔy te na?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Yasi wɛtɛ, wunɛ yâkaŋgwɛ kaɓɔ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔyte kɛ́ nyɛ buka ɓomɔ. Komɛte, mɛyasi mun hɛnɛ ta ɓɛ pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «Wunɛ *Ɓefarisɛ̧, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto kɛ gbɛla mɛmbunjɔ mɛ likɔ nde *maŋt nɛ̀ *ru nɛ̀ kwalɔ yiŋa mɛnyiŋɔ hɛnɛ, wunɛ kɛ ɓu̧ yasi hɛnɛ kɛ njokate ɓakɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ kwalɔ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ wɛtɛ nyɛ Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, kɛ pɛsina jɔsi nɛ ŋgbeŋ nɛ̀ kɛ kwaɗya Njambiyɛ, wunɛ kɛ tikɔ yite. Ma yo yite yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kinɛ tikɔ kelna ɓukwɛ mɛyasi mɛte yiri na.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 «Wunɛ *Ɓefarisɛ̧, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ kwáɗyikwɛ ɗiyɔ ndi kɛ bosa mɛtaŋ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Wunɛ kwáɗyikwɛ sendi nde, ɓomɔ kɛ̂ nyɛnɔ wunɛ kɛ mɛmbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ nda mɛɓoŋsɔŋ mɛte yi ɓɛ sɔɗyate, ɓomɔ kɛ kwa̧ kɛ to te kinɛ duwɛ na.»
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓɛsɔ kɔ lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Yekele, yi wɛ lɛpɛ ɗete kɛ́, wɛ kɛ toyɛ sendi wusɛ.»
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Wunɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ kɛ soɓiɗye ɓomɔ nyaŋgwɛ ɗitina mɛmapi, yasi wɛtɛ, wunɛ nɛ ŋguru wun yeti kɛ sambile nyɛy ɓɔ yun wɛtɛ kpokɛ nɛ yo na.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛto yun! Kɛto wunɛ kɛ kombile wɔmɔ mɛɓoŋsɔŋ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, yo ɓesaŋgwɛ ɓun wo ɓo.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ɗete, wunɛ kɛ teɗye nde, ɓesaŋgwɛ ɓun nɛ kalɛ. Sendi, wunɛ kɛ jayɛ mɛkele man. Kɛto ɓo, ɓo woma ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma yo wunɛ kɛ nje kombile wɔmɔ mɛɓoŋsɔŋ man.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ɗete, Njambiyɛ te yɔkɔ ɛ duwɛ mɛyasi kɔ lɛpima nde: ‹Mi ta tomɔ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛmbɛ nɛ̀ ɓotu ɓe tomun. Ɓo ta wo ɓaŋa kɛ njokate, teɗye ɓaŋa mɛbɔnɛ.›
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ɗete, mi ta diyɛ mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛmbɛ hɛnɛ yi nyanjama kɛ́ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ. Mi ta diyɛ mɛkiyɔ mɛte kandɛ kɛ yesɔ te yi mbokɔ kusunama nɔ,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 kandɛ kɛ mɛkiyɔ mɛ Abɛl kumɔ kɛ mɛkiyɔ mɛ Sakari te yi ɓo woma kɛ njoka mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ mbanjɔ Njambiyɛ kɔ. Gbate, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ ta diyɛ mɛkiyɔ man kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 «Wunɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛmboŋga, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun! Kɛto wunɛ petima nje nde, ɓomɔ tî dukwɛ mɛyasi na. Wunɛ nɛ ŋguru wun tì kɛndɛ kɛ nje te na, wunɛ kpalma petɔ ɓotu ɓete ɓe kwaɗya kɛndɔ kɛ nje te ɓaka.»
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Kɛ Yesus ma pundɔ kɛ tu̧ mɔ *Farisɛ̧ te kɛ́, ɛ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi kandɛ jeliya nɛ ɓeyate diyɛ nyɛ ɓuɗya mɛdiyan
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 yí lɛɓiye nɛ nyɛ, simande yiŋa ɓeya lɛpi ta pundɔ kɛ numbu nɛ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.