João 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ Yesus kwa̧ nɛ kɛ̀ kɛ *Keki mɛoliviye.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ɓemɛŋmɛnɛ sut, ɛ nyɛ yɔkwɛ kɛ̀ sendi kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ ŋgil ɓomɔ hɛnɛ kɛ̀ kɛ yenɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kandɛ teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ndana, ɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ Ɓefarisɛ̧ ɓu̧ wɛtɛ nya te yi ɓo dolma nyɛ kɛ kelɔ wanja kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus. Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ tɛmbiɗye kɛ mbɔmbu ɓomɔ kwa̧ lɛpɔ nyɛ Yesus nde:
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 «Yekele, wusɛ dɔŋgiɗya nya kɔ kɛ gba kelna wanja.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Kɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, a pɛsima nde, wusɛ lôŋ njɛl nyari nda yɔkɔ nɛ mɛtari wo. Ma kɛ yɔ, wɛ lɛ́pi yɔ nɛ ŋge?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ɓo lɛ́pi yinɔri yí lɛɓiye nɛ nyɛ, nɛ́ ɓo lɛpi nde, a lɛpinama ɓeyate. Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus ɓutuma kɛtina kɛ ŋgbutu nɛ nyɛy ɓɔ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Nda yi ɓo ka̧ ndi mbɔmbu yí diyɛ nyɛ mɛdiyan kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mɔ te ɛ duwa̧ kɛ njoka yun nde, a tì pa kelɔ yiŋa ɓeya yasi wɛtɛ yesɔ kɔ kânda ɓetɛ tari lu̧ nɛ nya kɔ.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɓutuma sendi nɛ kɔkɔ kɛtina kɛ ŋgbutu.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo pundɛ wɛtɛ wɛtɛ kwa̧ kandɛ nɛ ɓetomba ɓete kɛ̀ nɔ. Ɛ Yesus tika nyɛpɔ ɓenɛ nyari kɛ mbɔmbu wenɛ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ndana, ɛ Yesus tɛmɛ lɛpɔ nyɛ nyari nde: «Nyari, ɓotu ɓete ɓe lɛpinama nɛ wɛ ɓaka mɛ we? ’Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì teɗye wɛ mɛbɔnɛ na?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ko na, nyaŋgwɛ mbam.» Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi sendi, mi yeti kɛ teɗye wɛ mɛbɔnɛ na. Kwaŋgɔ, yasi wɛtɛ, wɛ tî ɓasiɗya kelɔ se ɓeya yasi na.»]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ɛ Yesus nje ɓasiɗye lɛpina nyɛ ŋgil ɓomɔ lɛpɔ nde: «Mi mbɛ mɛjasi mɛte yi paniyɛ puyɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka. Mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ mi, mɔ te tí kɛndɔ kɛ mɔy yitil na, yasi wɛtɛ, a ta ɓɛ nɛ mɛjasi mɛte yi teɗye mumɔ nda yi nyɛ yâkaŋgwɛ joŋna nɔ kɛ́.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi wɛ duwa̧ kɛ kasi yɔ kɛ́ nɛ ŋguru wɔ. Ŋgɛ ɓɛ ɗete, yasi te yi wɛ lɛpɛ kɛ́ gba ja̧.»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ko gba mi lɛ́pi yasi te yi mi duwa̧ kɛ kasi mbɛ nɛ ŋguru wombɛ, yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, gbakasi, kɛto mi duwa̧ mbɛy te yi mi wulma kɛte nɛ̀ mbɛy te yi mi kɛ kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, wunɛ yeti kɛ duwɛ yun mbɛy te yi mi wulma kɛte nɛ̀ mbɛy te yi mi kɛ̀ kɛte kɛ́ na.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Wunɛ pɛ́si yun jɔsi nɛ nje te yi ɓomɔ. Yasi wɛtɛ, mi yeti kɛ pɛsɔ mbɛ jɔsi wɛtɛ mumɔ na.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ŋgɛ ɓɛ nde, gba mi pɛ̂si jɔsi, pɛsina jɔsi mbɛ kɛ nje, kɛto mi yeti nyɛpɔ na, mi sinɛ Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 ’Yo yeti kɛtinate kɛ gba mɛkana mɛ mɛmboŋga mun nde, ŋgɛ ɓomɔ yiɓa nje lɛpɔ ndi kiya yasi kɛ yasi te yi ɓo ɓɛŋma nɛ̀ yi ɓo wokuma kɛ́, lɛpi te gbakasi na?
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Gba mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi mi duwa̧ kɛ kasi mbɛ. Sendi, Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ kɛ lɛpɔ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Sɔŋgwɛ we?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ko mi ko Saŋmbɛ, wunɛ yeti kɛ duwɛ mbaŋa na. Wunɛ má dukwɛ mi gbate, ma wunɛ duwa̧ sendi Saŋmbɛ.»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 A lɛ́pi mɛyasi mɛnɔri kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mbɛy te yi ɓomɔ ɗiki nyɛ mɛyasi nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì nyɛ ɓɔ kɛ yotu nɛ na, kɛto ŋgimɔ nɛ tì pa ɗya̧ na.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ sendi nyɛ ɓo nde: «Mi kɛ kwa̧ mbɛ, wunɛ ta sa̧ mi, wunɛ ta gwe ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun. Kɛ mbɛy te yi mi kɛ̀ mbɛ kɛte kɛ́, wunɛ ti yaka kɛ̀ yun mate na.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ɛ Ɓeyudɛn ɗiki lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yiŋa nde: ‹Kɛ mbɛy te yi mi kɛ̀ mbɛ kɛte kɛ́, wunɛ ti yaka kɛ̀ yun mate na,› ’yite nde, a ta wo yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ?»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ wúla yun kɛ mɛnɛti waka, ma mi mbɛ mɔ kwey. Wunɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, mi yeti mbɛ mɔ mɛnɛti maka na.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Yori yi mi lɛpima nyɛ wunɛ nde, wunɛ ta gwe ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun kɛ́. Kɛto ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ nde, yo gba mi mɔ te yi mi lɛpɛ nɔ kɔ na, wunɛ ta gwe ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ yɔ ɓa nda?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ma mi lɛ̂pi sendi nde ŋge, ’yo yeti yasi te yi mi ɗiki lɛpɔ nyɛ wunɛ mɛtu hɛnɛ kɛ́ na?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mi nɛ ɓuɗya mɛyasi mɛte yi mi yakama lɛpɔ kɛ kasi yun, pɛsɔ sendi mɛlɛpi mɛte yi ɓɛŋɛ wunɛ. Yasi wɛtɛ, Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ, yo Mɔ te ɛ lɛpɛ ndi gbakasi. Mɛyasi mɛte yi mi wokuma kɛ numbu nɛ kɛ́, yo ndi yite yi mi lɛpɛ mbɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ɓomɔ tì ɓɛ kɛ duwɛ nde, a lɛ́pi kasi Da nyɛ ɓo na.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ɗete, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Komɛ wunɛ ta si ŋgba *Mɔnɔ mumɔ kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey kɛ́, yo komɛte yi wunɛ ta nje duwɛ sendi nde, yo gba mi mɔ te yi mi lɛpɛ nɔ kɔ. Wunɛ má nje duwɛ yɛy nde, mi ti kél yaŋa nɛ ɗyanɔ te yembɛ na, yasi wɛtɛ, mi lɛ́pi mɛyasi mɛte yi Da teɗya mi kɛ́.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Mi sinɛ mɔ te ɛ njesa mi kɔ. A tì tikɛ mi nyɛpɔ na, kɛto mi kɛ kelɔ yasi te yi nyɛ nyɛ mɛsosa kɛ́ mɛtu hɛnɛ.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Kɛ Yesus ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate tikɛ temɔ nɛ nyɛ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe tikima temɔ nɛ nyɛ ɓaka nde: «Ŋgɛ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛmbɛ mɛtu hɛnɛ, yite wunɛ gba ɓejekɛ ɓembɛ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ɗete, wunɛ ta duwɛ lɛpi te yi lɛpɛ gbakasi. Lɛpi te má kelɔ nde, wunɛ ɗûkwɛ kɛ ɗiyɔ bala.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ɓenday ɓe Abaraham, ko wusɛ tì pa ɗiyɔ bala mumɔ wɛtɛ yesɔ na. Kɛto nan yi wɛ nje lɛpɔ nde, wusɛ ta ɗuwɛ kɛ gba ɗiyɔ bala nje ɗiyɔ nɛ yotu su nɛ ŋguru wusu kɛ́?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mumɔ hɛnɛ ɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ, nyɛ bala mɛɓeyɔ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Yo nde, bala ti ɗíy kpo nɛ kpo kɛ mɔy kandɔ na, yasi wɛtɛ, yo mɔnɔ kandɔ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɛ mɔy kandɔ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi *Mɔnɔ mumɔ sôŋa wunɛ kɛ ɗiyɔ bala, yite wunɛ ta ɗuwɛ gbate kɛ ɗiyɔ bala nje ɗiyɔ nɛ yotu yun nɛ ŋguru wun.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Mi duwa̧ nde, wunɛ ɓenday ɓe Abaraham, ko ɓɛkɔ ɗete, wunɛ kɛ sa̧ nje te yi wo mi, kɛto mɛlɛpi mɛmbɛ yeti kɛ nyiŋɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Mi lɛ́pi mbɛ yasi te yi mi ɓɛŋma kɛ yi Saŋmbɛ kɛ́. Wunɛ kél ndi sendi yun mɛyasi mɛte yi wunɛ wokuma nɛ saŋgwɛ te wun kɛ́.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ɛ ɓo yeŋsa lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Abaraham saŋmbambɔ wusu.» Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ má ɓɛki ɓenday ɓe Abaraham, ma wunɛ kɛ kelɔ mɛyasi nda nyɛ.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ma ndana, gba mi mɔ te ɛ lɛpima gbakasi nyɛ wunɛ kɛ mɛyasi mɛte yi mi wokuma kɛ numbu Njambiyɛ kɛ́, wunɛ kɛ sa̧ nje te yi wo mi. Yinɔri Abaraham tì kelɛ ɗete na.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Wunɛ kɛ kelɔ mɛkele mɛ saŋgwɛ wun.» Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ yeti ɓɔnɔ ɓe wanja na. Wusɛ ndi nɛ saŋgwɛ wɛtɛ, yo Njambiyɛ.»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Njambiyɛ má ɓɛki saŋgwɛ wun, ma wunɛ kɛ kwaɗyɛ mi, kɛto mi wúla kɛ yenɛ nje nɔ, mi nja̧ jakimɛ nyɛ, mi tì nje nɛ ɗeti te yembɛ na, yo nde, yo nyɛ tomɛ mi.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ŋge ɓa nje kelɔ yi wunɛ ti wóku yun lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́? Yo kɛto wunɛ yeti nɛ ɗeti te yi lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ na.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Gba saŋgwɛ wun *Kum ɓeya mɛkele. Ma wunɛ kɛ kwaɗyɛ kelɔ mɛyasi mɛte yi saŋgwɛ wun ɓɛ nɛ mɛsosa kɛte kɛ́. Nyɛ mɔ wona ɓomɔ kandɛ njombu yaŋa. A yeti nɛ kasi nɛ gbakasi na, kɛto gbakasi yeti kɛ nyɛ na. Komɛ nyɛ kelɛ ja̧ kɛ́, a lɛ́pi ndi yasi te yi pundɛ ndi kɛ mɔy temɔ nɛ, kɛto nyɛ mɔ ja̧, yo nyɛ bosa mɔ ja̧.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ mi, wunɛ yeti kɛ tikɔ temɔ nɛ mi na, kɛto mi lɛ́pi yasi te yi ɓɛ gbakasi.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nda kɛ njoka yun yakama teɗye nde, mi kelma yiŋa ɓeya yasi kɔ? Ma ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́ gbakasi, kɛto ŋge yi wunɛ ti tíki temɔ nɛ mi kɛ́?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mɔ te ɛ ɓɛ mɔ Njambiyɛ, mɔ te kɛ ɓiye to mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, yo nde, yi wunɛ ti ɓíya yun to te kɛ́, kɛto wunɛ yeti yun ɓotu ɓe Njambiyɛ na.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ɛ Ɓeyudɛn yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yi wusɛ lɛpima nde, wɛ gba *Mɔ Samari, wɛ sendi nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɛ́, ’wusɛ kelma ja̧?»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ko mi yeti mbɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu na, yo nde, mi lúksa Saŋmbɛ, ma wunɛ kɛ kpalɔ nje yɛliyɛ yun mi.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ mi, mi ti sáŋ nde, ɓomɔ lûksa mi na. Yo nɛ wɛtɛ mumɔ te ɛ sa̧ nde, ɓomɔ lûksa mi, yo nyɛ kɛ pɛsɔ jɔsi ɓomɔ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, ko a tí gwe na.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ɛ Ɓeyudɛn nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Hɛ duwa̧ ndana yɛy nde, wɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu. Abaraham gwa̧, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ma gwe sendi, ma ŋge nje kelɔ yi wɛ lɛpɛ nde: ‹Ŋgɛ mumɔ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, ko a tí gwe› kɛ́?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Wɛ táka nde, wɛ kwa̧ saŋmbambɔ wusu Abaraham ɛ gwa̧ kɔ nde? Ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ma gwe sendi, wɛ táka yɔ nde, wɛ ɓa nda?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ŋgɛ gba mi nɛ ŋguru wombɛ lukse yotu mbɛ, luksa yotu te yite gbɛlate. Yo Saŋmbɛ te yi wunɛ lɛpɛ nde, nyɛ Njambiyɛ wun kɔ, yo nyɛ kɛ lukse mi.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Yasi wɛtɛ, wunɛ yeti kɛ duwɛ nyɛ na. Kɛ ɓɛ mi, mi kɛ duwɛ nyɛ. Ŋgɛ mi lɛpɛ nde, mi yeti kɛ duwɛ nyɛ na, yite mi mɛ mɔ ja̧ nda wunɛ. Yo nde, mi duwa̧ nyɛ, ɓakiɗye sendi mɛlɛpi mɛnɛ.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Saŋmbambɔ wun Abaraham ɗikima takɛ nde, a ta ɓɛŋɛ ŋgimɔ te yi mi ta nje kɛte kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ mɛsosa ɓuɗyate. Kumɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ ŋgimɔ te gbate, ɛ nyɛ sosa.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ɛ Ɓeyudɛn lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tì pa kumɔ gbɛla mɛsew kamɔtan na, ’wɛ nde, wɛ ɓɛŋma Abaraham nde?»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Piŋɔ te yi ɓo tì pa ja Abaraham na, mi mɛ mbɛ kɛte.»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ndana, ɛ ɓo tɔkɛ mɛtari, nɛ́ ɓo lu̧ nɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ sɔma kwa̧ pundɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.