João 8
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ɛ Yesus kwa̧ nɛ kɛ̀ kɛ *Keki mɛoliviye.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɓemɛŋmɛnɛ sut, ɛ nyɛ yɔkwɛ kɛ̀ sendi kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ ŋgil ɓomɔ hɛnɛ kɛ̀ kɛ yenɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kandɛ teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ndana, ɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ Ɓefarisɛ̧ ɓu̧ wɛtɛ nya te yi ɓo dolma nyɛ kɛ kelɔ wanja kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus. Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ tɛmbiɗye kɛ mbɔmbu ɓomɔ kwa̧ lɛpɔ nyɛ Yesus nde:
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 «Yekele, wusɛ dɔŋgiɗya nya kɔ kɛ gba kelna wanja.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Kɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, a pɛsima nde, wusɛ lôŋ njɛl nyari nda yɔkɔ nɛ mɛtari wo. Ma kɛ yɔ, wɛ lɛ́pi yɔ nɛ ŋge?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ɓo lɛ́pi yinɔri yí lɛɓiye nɛ nyɛ, nɛ́ ɓo lɛpi nde, a lɛpinama ɓeyate. Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus ɓutuma kɛtina kɛ ŋgbutu nɛ nyɛy ɓɔ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nda yi ɓo ka̧ ndi mbɔmbu yí diyɛ nyɛ mɛdiyan kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mɔ te ɛ duwa̧ kɛ njoka yun nde, a tì pa kelɔ yiŋa ɓeya yasi wɛtɛ yesɔ kɔ kânda ɓetɛ tari lu̧ nɛ nya kɔ.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɓutuma sendi nɛ kɔkɔ kɛtina kɛ ŋgbutu.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo pundɛ wɛtɛ wɛtɛ kwa̧ kandɛ nɛ ɓetomba ɓete kɛ̀ nɔ. Ɛ Yesus tika nyɛpɔ ɓenɛ nyari kɛ mbɔmbu wenɛ.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ndana, ɛ Yesus tɛmɛ lɛpɔ nyɛ nyari nde: «Nyari, ɓotu ɓete ɓe lɛpinama nɛ wɛ ɓaka mɛ we? ’Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì teɗye wɛ mɛbɔnɛ na?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ko na, nyaŋgwɛ mbam.» Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi sendi, mi yeti kɛ teɗye wɛ mɛbɔnɛ na. Kwaŋgɔ, yasi wɛtɛ, wɛ tî ɓasiɗya kelɔ se ɓeya yasi na.»]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ɛ Yesus nje ɓasiɗye lɛpina nyɛ ŋgil ɓomɔ lɛpɔ nde: «Mi mbɛ mɛjasi mɛte yi paniyɛ puyɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka. Mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ mi, mɔ te tí kɛndɔ kɛ mɔy yitil na, yasi wɛtɛ, a ta ɓɛ nɛ mɛjasi mɛte yi teɗye mumɔ nda yi nyɛ yâkaŋgwɛ joŋna nɔ kɛ́.»
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi wɛ duwa̧ kɛ kasi yɔ kɛ́ nɛ ŋguru wɔ. Ŋgɛ ɓɛ ɗete, yasi te yi wɛ lɛpɛ kɛ́ gba ja̧.»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ko gba mi lɛ́pi yasi te yi mi duwa̧ kɛ kasi mbɛ nɛ ŋguru wombɛ, yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, gbakasi, kɛto mi duwa̧ mbɛy te yi mi wulma kɛte nɛ̀ mbɛy te yi mi kɛ kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, wunɛ yeti kɛ duwɛ yun mbɛy te yi mi wulma kɛte nɛ̀ mbɛy te yi mi kɛ̀ kɛte kɛ́ na.
14 Jesus respondeu:
15 Wunɛ pɛ́si yun jɔsi nɛ nje te yi ɓomɔ. Yasi wɛtɛ, mi yeti kɛ pɛsɔ mbɛ jɔsi wɛtɛ mumɔ na.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ŋgɛ ɓɛ nde, gba mi pɛ̂si jɔsi, pɛsina jɔsi mbɛ kɛ nje, kɛto mi yeti nyɛpɔ na, mi sinɛ Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 ’Yo yeti kɛtinate kɛ gba mɛkana mɛ mɛmboŋga mun nde, ŋgɛ ɓomɔ yiɓa nje lɛpɔ ndi kiya yasi kɛ yasi te yi ɓo ɓɛŋma nɛ̀ yi ɓo wokuma kɛ́, lɛpi te gbakasi na?
17 Na
18 Gba mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi mi duwa̧ kɛ kasi mbɛ. Sendi, Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ kɛ lɛpɔ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́.»
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Sɔŋgwɛ we?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ko mi ko Saŋmbɛ, wunɛ yeti kɛ duwɛ mbaŋa na. Wunɛ má dukwɛ mi gbate, ma wunɛ duwa̧ sendi Saŋmbɛ.»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 A lɛ́pi mɛyasi mɛnɔri kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mbɛy te yi ɓomɔ ɗiki nyɛ mɛyasi nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì nyɛ ɓɔ kɛ yotu nɛ na, kɛto ŋgimɔ nɛ tì pa ɗya̧ na.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ sendi nyɛ ɓo nde: «Mi kɛ kwa̧ mbɛ, wunɛ ta sa̧ mi, wunɛ ta gwe ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun. Kɛ mbɛy te yi mi kɛ̀ mbɛ kɛte kɛ́, wunɛ ti yaka kɛ̀ yun mate na.»
21 Jesus disse outra vez:
22 Ɛ Ɓeyudɛn ɗiki lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yiŋa nde: ‹Kɛ mbɛy te yi mi kɛ̀ mbɛ kɛte kɛ́, wunɛ ti yaka kɛ̀ yun mate na,› ’yite nde, a ta wo yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ?»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ wúla yun kɛ mɛnɛti waka, ma mi mbɛ mɔ kwey. Wunɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, mi yeti mbɛ mɔ mɛnɛti maka na.
23 Jesus continuou:
24 Yori yi mi lɛpima nyɛ wunɛ nde, wunɛ ta gwe ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun kɛ́. Kɛto ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ nde, yo gba mi mɔ te yi mi lɛpɛ nɔ kɔ na, wunɛ ta gwe ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun.»
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ yɔ ɓa nda?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ma mi lɛ̂pi sendi nde ŋge, ’yo yeti yasi te yi mi ɗiki lɛpɔ nyɛ wunɛ mɛtu hɛnɛ kɛ́ na?
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mi nɛ ɓuɗya mɛyasi mɛte yi mi yakama lɛpɔ kɛ kasi yun, pɛsɔ sendi mɛlɛpi mɛte yi ɓɛŋɛ wunɛ. Yasi wɛtɛ, Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ, yo Mɔ te ɛ lɛpɛ ndi gbakasi. Mɛyasi mɛte yi mi wokuma kɛ numbu nɛ kɛ́, yo ndi yite yi mi lɛpɛ mbɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka.»
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ɓomɔ tì ɓɛ kɛ duwɛ nde, a lɛ́pi kasi Da nyɛ ɓo na.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ɗete, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Komɛ wunɛ ta si ŋgba *Mɔnɔ mumɔ kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey kɛ́, yo komɛte yi wunɛ ta nje duwɛ sendi nde, yo gba mi mɔ te yi mi lɛpɛ nɔ kɔ. Wunɛ má nje duwɛ yɛy nde, mi ti kél yaŋa nɛ ɗyanɔ te yembɛ na, yasi wɛtɛ, mi lɛ́pi mɛyasi mɛte yi Da teɗya mi kɛ́.
28 Por isso Jesus disse:
29 Mi sinɛ mɔ te ɛ njesa mi kɔ. A tì tikɛ mi nyɛpɔ na, kɛto mi kɛ kelɔ yasi te yi nyɛ nyɛ mɛsosa kɛ́ mɛtu hɛnɛ.»
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Kɛ Yesus ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate tikɛ temɔ nɛ nyɛ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe tikima temɔ nɛ nyɛ ɓaka nde: «Ŋgɛ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛmbɛ mɛtu hɛnɛ, yite wunɛ gba ɓejekɛ ɓembɛ.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ɗete, wunɛ ta duwɛ lɛpi te yi lɛpɛ gbakasi. Lɛpi te má kelɔ nde, wunɛ ɗûkwɛ kɛ ɗiyɔ bala.»
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ɓenday ɓe Abaraham, ko wusɛ tì pa ɗiyɔ bala mumɔ wɛtɛ yesɔ na. Kɛto nan yi wɛ nje lɛpɔ nde, wusɛ ta ɗuwɛ kɛ gba ɗiyɔ bala nje ɗiyɔ nɛ yotu su nɛ ŋguru wusu kɛ́?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mumɔ hɛnɛ ɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ, nyɛ bala mɛɓeyɔ.
34 Jesus disse a eles:
35 Yo nde, bala ti ɗíy kpo nɛ kpo kɛ mɔy kandɔ na, yasi wɛtɛ, yo mɔnɔ kandɔ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɛ mɔy kandɔ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi *Mɔnɔ mumɔ sôŋa wunɛ kɛ ɗiyɔ bala, yite wunɛ ta ɗuwɛ gbate kɛ ɗiyɔ bala nje ɗiyɔ nɛ yotu yun nɛ ŋguru wun.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mi duwa̧ nde, wunɛ ɓenday ɓe Abaraham, ko ɓɛkɔ ɗete, wunɛ kɛ sa̧ nje te yi wo mi, kɛto mɛlɛpi mɛmbɛ yeti kɛ nyiŋɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Mi lɛ́pi mbɛ yasi te yi mi ɓɛŋma kɛ yi Saŋmbɛ kɛ́. Wunɛ kél ndi sendi yun mɛyasi mɛte yi wunɛ wokuma nɛ saŋgwɛ te wun kɛ́.»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ɛ ɓo yeŋsa lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Abaraham saŋmbambɔ wusu.» Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ má ɓɛki ɓenday ɓe Abaraham, ma wunɛ kɛ kelɔ mɛyasi nda nyɛ.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ma ndana, gba mi mɔ te ɛ lɛpima gbakasi nyɛ wunɛ kɛ mɛyasi mɛte yi mi wokuma kɛ numbu Njambiyɛ kɛ́, wunɛ kɛ sa̧ nje te yi wo mi. Yinɔri Abaraham tì kelɛ ɗete na.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Wunɛ kɛ kelɔ mɛkele mɛ saŋgwɛ wun.» Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ yeti ɓɔnɔ ɓe wanja na. Wusɛ ndi nɛ saŋgwɛ wɛtɛ, yo Njambiyɛ.»
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Njambiyɛ má ɓɛki saŋgwɛ wun, ma wunɛ kɛ kwaɗyɛ mi, kɛto mi wúla kɛ yenɛ nje nɔ, mi nja̧ jakimɛ nyɛ, mi tì nje nɛ ɗeti te yembɛ na, yo nde, yo nyɛ tomɛ mi.
42 Jesus disse a eles:
43 Ŋge ɓa nje kelɔ yi wunɛ ti wóku yun lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́? Yo kɛto wunɛ yeti nɛ ɗeti te yi lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ na.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Gba saŋgwɛ wun *Kum ɓeya mɛkele. Ma wunɛ kɛ kwaɗyɛ kelɔ mɛyasi mɛte yi saŋgwɛ wun ɓɛ nɛ mɛsosa kɛte kɛ́. Nyɛ mɔ wona ɓomɔ kandɛ njombu yaŋa. A yeti nɛ kasi nɛ gbakasi na, kɛto gbakasi yeti kɛ nyɛ na. Komɛ nyɛ kelɛ ja̧ kɛ́, a lɛ́pi ndi yasi te yi pundɛ ndi kɛ mɔy temɔ nɛ, kɛto nyɛ mɔ ja̧, yo nyɛ bosa mɔ ja̧.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ mi, wunɛ yeti kɛ tikɔ temɔ nɛ mi na, kɛto mi lɛ́pi yasi te yi ɓɛ gbakasi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nda kɛ njoka yun yakama teɗye nde, mi kelma yiŋa ɓeya yasi kɔ? Ma ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́ gbakasi, kɛto ŋge yi wunɛ ti tíki temɔ nɛ mi kɛ́?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mɔ te ɛ ɓɛ mɔ Njambiyɛ, mɔ te kɛ ɓiye to mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, yo nde, yi wunɛ ti ɓíya yun to te kɛ́, kɛto wunɛ yeti yun ɓotu ɓe Njambiyɛ na.»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ɛ Ɓeyudɛn yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yi wusɛ lɛpima nde, wɛ gba *Mɔ Samari, wɛ sendi nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɛ́, ’wusɛ kelma ja̧?»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ko mi yeti mbɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu na, yo nde, mi lúksa Saŋmbɛ, ma wunɛ kɛ kpalɔ nje yɛliyɛ yun mi.
49 Jesus respondeu:
50 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ mi, mi ti sáŋ nde, ɓomɔ lûksa mi na. Yo nɛ wɛtɛ mumɔ te ɛ sa̧ nde, ɓomɔ lûksa mi, yo nyɛ kɛ pɛsɔ jɔsi ɓomɔ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, ko a tí gwe na.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ɛ Ɓeyudɛn nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Hɛ duwa̧ ndana yɛy nde, wɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu. Abaraham gwa̧, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ma gwe sendi, ma ŋge nje kelɔ yi wɛ lɛpɛ nde: ‹Ŋgɛ mumɔ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, ko a tí gwe› kɛ́?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Wɛ táka nde, wɛ kwa̧ saŋmbambɔ wusu Abaraham ɛ gwa̧ kɔ nde? Ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ma gwe sendi, wɛ táka yɔ nde, wɛ ɓa nda?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ŋgɛ gba mi nɛ ŋguru wombɛ lukse yotu mbɛ, luksa yotu te yite gbɛlate. Yo Saŋmbɛ te yi wunɛ lɛpɛ nde, nyɛ Njambiyɛ wun kɔ, yo nyɛ kɛ lukse mi.
54 Ele respondeu:
55 Yasi wɛtɛ, wunɛ yeti kɛ duwɛ nyɛ na. Kɛ ɓɛ mi, mi kɛ duwɛ nyɛ. Ŋgɛ mi lɛpɛ nde, mi yeti kɛ duwɛ nyɛ na, yite mi mɛ mɔ ja̧ nda wunɛ. Yo nde, mi duwa̧ nyɛ, ɓakiɗye sendi mɛlɛpi mɛnɛ.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Saŋmbambɔ wun Abaraham ɗikima takɛ nde, a ta ɓɛŋɛ ŋgimɔ te yi mi ta nje kɛte kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ mɛsosa ɓuɗyate. Kumɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ ŋgimɔ te gbate, ɛ nyɛ sosa.»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ɛ Ɓeyudɛn lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tì pa kumɔ gbɛla mɛsew kamɔtan na, ’wɛ nde, wɛ ɓɛŋma Abaraham nde?»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Piŋɔ te yi ɓo tì pa ja Abaraham na, mi mɛ mbɛ kɛte.»
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ndana, ɛ ɓo tɔkɛ mɛtari, nɛ́ ɓo lu̧ nɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ sɔma kwa̧ pundɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.