João 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ Yesus kwa̧ nɛ kɛ̀ kɛ *Keki mɛoliviye.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɓemɛŋmɛnɛ sut, ɛ nyɛ yɔkwɛ kɛ̀ sendi kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ ŋgil ɓomɔ hɛnɛ kɛ̀ kɛ yenɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kandɛ teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ndana, ɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ Ɓefarisɛ̧ ɓu̧ wɛtɛ nya te yi ɓo dolma nyɛ kɛ kelɔ wanja kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus. Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ tɛmbiɗye kɛ mbɔmbu ɓomɔ kwa̧ lɛpɔ nyɛ Yesus nde:
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 «Yekele, wusɛ dɔŋgiɗya nya kɔ kɛ gba kelna wanja.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Kɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, a pɛsima nde, wusɛ lôŋ njɛl nyari nda yɔkɔ nɛ mɛtari wo. Ma kɛ yɔ, wɛ lɛ́pi yɔ nɛ ŋge?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ɓo lɛ́pi yinɔri yí lɛɓiye nɛ nyɛ, nɛ́ ɓo lɛpi nde, a lɛpinama ɓeyate. Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus ɓutuma kɛtina kɛ ŋgbutu nɛ nyɛy ɓɔ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nda yi ɓo ka̧ ndi mbɔmbu yí diyɛ nyɛ mɛdiyan kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mɔ te ɛ duwa̧ kɛ njoka yun nde, a tì pa kelɔ yiŋa ɓeya yasi wɛtɛ yesɔ kɔ kânda ɓetɛ tari lu̧ nɛ nya kɔ.»
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɓutuma sendi nɛ kɔkɔ kɛtina kɛ ŋgbutu.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo pundɛ wɛtɛ wɛtɛ kwa̧ kandɛ nɛ ɓetomba ɓete kɛ̀ nɔ. Ɛ Yesus tika nyɛpɔ ɓenɛ nyari kɛ mbɔmbu wenɛ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ndana, ɛ Yesus tɛmɛ lɛpɔ nyɛ nyari nde: «Nyari, ɓotu ɓete ɓe lɛpinama nɛ wɛ ɓaka mɛ we? ’Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì teɗye wɛ mɛbɔnɛ na?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ko na, nyaŋgwɛ mbam.» Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi sendi, mi yeti kɛ teɗye wɛ mɛbɔnɛ na. Kwaŋgɔ, yasi wɛtɛ, wɛ tî ɓasiɗya kelɔ se ɓeya yasi na.»]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ɛ Yesus nje ɓasiɗye lɛpina nyɛ ŋgil ɓomɔ lɛpɔ nde: «Mi mbɛ mɛjasi mɛte yi paniyɛ puyɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka. Mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ mi, mɔ te tí kɛndɔ kɛ mɔy yitil na, yasi wɛtɛ, a ta ɓɛ nɛ mɛjasi mɛte yi teɗye mumɔ nda yi nyɛ yâkaŋgwɛ joŋna nɔ kɛ́.»
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi wɛ duwa̧ kɛ kasi yɔ kɛ́ nɛ ŋguru wɔ. Ŋgɛ ɓɛ ɗete, yasi te yi wɛ lɛpɛ kɛ́ gba ja̧.»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ko gba mi lɛ́pi yasi te yi mi duwa̧ kɛ kasi mbɛ nɛ ŋguru wombɛ, yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, gbakasi, kɛto mi duwa̧ mbɛy te yi mi wulma kɛte nɛ̀ mbɛy te yi mi kɛ kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, wunɛ yeti kɛ duwɛ yun mbɛy te yi mi wulma kɛte nɛ̀ mbɛy te yi mi kɛ̀ kɛte kɛ́ na.
14 Jesus respondeu:
15 Wunɛ pɛ́si yun jɔsi nɛ nje te yi ɓomɔ. Yasi wɛtɛ, mi yeti kɛ pɛsɔ mbɛ jɔsi wɛtɛ mumɔ na.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ŋgɛ ɓɛ nde, gba mi pɛ̂si jɔsi, pɛsina jɔsi mbɛ kɛ nje, kɛto mi yeti nyɛpɔ na, mi sinɛ Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ’Yo yeti kɛtinate kɛ gba mɛkana mɛ mɛmboŋga mun nde, ŋgɛ ɓomɔ yiɓa nje lɛpɔ ndi kiya yasi kɛ yasi te yi ɓo ɓɛŋma nɛ̀ yi ɓo wokuma kɛ́, lɛpi te gbakasi na?
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Gba mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi mi duwa̧ kɛ kasi mbɛ. Sendi, Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ kɛ lɛpɔ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ kɛ́.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Sɔŋgwɛ we?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ko mi ko Saŋmbɛ, wunɛ yeti kɛ duwɛ mbaŋa na. Wunɛ má dukwɛ mi gbate, ma wunɛ duwa̧ sendi Saŋmbɛ.»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 A lɛ́pi mɛyasi mɛnɔri kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mbɛy te yi ɓomɔ ɗiki nyɛ mɛyasi nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì nyɛ ɓɔ kɛ yotu nɛ na, kɛto ŋgimɔ nɛ tì pa ɗya̧ na.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ sendi nyɛ ɓo nde: «Mi kɛ kwa̧ mbɛ, wunɛ ta sa̧ mi, wunɛ ta gwe ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun. Kɛ mbɛy te yi mi kɛ̀ mbɛ kɛte kɛ́, wunɛ ti yaka kɛ̀ yun mate na.»
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ɛ Ɓeyudɛn ɗiki lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yiŋa nde: ‹Kɛ mbɛy te yi mi kɛ̀ mbɛ kɛte kɛ́, wunɛ ti yaka kɛ̀ yun mate na,› ’yite nde, a ta wo yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ?»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ wúla yun kɛ mɛnɛti waka, ma mi mbɛ mɔ kwey. Wunɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, mi yeti mbɛ mɔ mɛnɛti maka na.
23 Jesus lhes disse:
24 Yori yi mi lɛpima nyɛ wunɛ nde, wunɛ ta gwe ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun kɛ́. Kɛto ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ nde, yo gba mi mɔ te yi mi lɛpɛ nɔ kɔ na, wunɛ ta gwe ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun.»
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ yɔ ɓa nda?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ma mi lɛ̂pi sendi nde ŋge, ’yo yeti yasi te yi mi ɗiki lɛpɔ nyɛ wunɛ mɛtu hɛnɛ kɛ́ na?
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mi nɛ ɓuɗya mɛyasi mɛte yi mi yakama lɛpɔ kɛ kasi yun, pɛsɔ sendi mɛlɛpi mɛte yi ɓɛŋɛ wunɛ. Yasi wɛtɛ, Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ, yo Mɔ te ɛ lɛpɛ ndi gbakasi. Mɛyasi mɛte yi mi wokuma kɛ numbu nɛ kɛ́, yo ndi yite yi mi lɛpɛ mbɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka.»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ɓomɔ tì ɓɛ kɛ duwɛ nde, a lɛ́pi kasi Da nyɛ ɓo na.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ɗete, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Komɛ wunɛ ta si ŋgba *Mɔnɔ mumɔ kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey kɛ́, yo komɛte yi wunɛ ta nje duwɛ sendi nde, yo gba mi mɔ te yi mi lɛpɛ nɔ kɔ. Wunɛ má nje duwɛ yɛy nde, mi ti kél yaŋa nɛ ɗyanɔ te yembɛ na, yasi wɛtɛ, mi lɛ́pi mɛyasi mɛte yi Da teɗya mi kɛ́.
28 Então Jesus disse:
29 Mi sinɛ mɔ te ɛ njesa mi kɔ. A tì tikɛ mi nyɛpɔ na, kɛto mi kɛ kelɔ yasi te yi nyɛ nyɛ mɛsosa kɛ́ mɛtu hɛnɛ.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kɛ Yesus ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate tikɛ temɔ nɛ nyɛ.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe tikima temɔ nɛ nyɛ ɓaka nde: «Ŋgɛ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛmbɛ mɛtu hɛnɛ, yite wunɛ gba ɓejekɛ ɓembɛ.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ɗete, wunɛ ta duwɛ lɛpi te yi lɛpɛ gbakasi. Lɛpi te má kelɔ nde, wunɛ ɗûkwɛ kɛ ɗiyɔ bala.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ɓenday ɓe Abaraham, ko wusɛ tì pa ɗiyɔ bala mumɔ wɛtɛ yesɔ na. Kɛto nan yi wɛ nje lɛpɔ nde, wusɛ ta ɗuwɛ kɛ gba ɗiyɔ bala nje ɗiyɔ nɛ yotu su nɛ ŋguru wusu kɛ́?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mumɔ hɛnɛ ɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ, nyɛ bala mɛɓeyɔ.
34 Jesus respondeu:
35 Yo nde, bala ti ɗíy kpo nɛ kpo kɛ mɔy kandɔ na, yasi wɛtɛ, yo mɔnɔ kandɔ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɛ mɔy kandɔ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi *Mɔnɔ mumɔ sôŋa wunɛ kɛ ɗiyɔ bala, yite wunɛ ta ɗuwɛ gbate kɛ ɗiyɔ bala nje ɗiyɔ nɛ yotu yun nɛ ŋguru wun.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Mi duwa̧ nde, wunɛ ɓenday ɓe Abaraham, ko ɓɛkɔ ɗete, wunɛ kɛ sa̧ nje te yi wo mi, kɛto mɛlɛpi mɛmbɛ yeti kɛ nyiŋɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mi lɛ́pi mbɛ yasi te yi mi ɓɛŋma kɛ yi Saŋmbɛ kɛ́. Wunɛ kél ndi sendi yun mɛyasi mɛte yi wunɛ wokuma nɛ saŋgwɛ te wun kɛ́.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ɛ ɓo yeŋsa lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Abaraham saŋmbambɔ wusu.» Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ má ɓɛki ɓenday ɓe Abaraham, ma wunɛ kɛ kelɔ mɛyasi nda nyɛ.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ma ndana, gba mi mɔ te ɛ lɛpima gbakasi nyɛ wunɛ kɛ mɛyasi mɛte yi mi wokuma kɛ numbu Njambiyɛ kɛ́, wunɛ kɛ sa̧ nje te yi wo mi. Yinɔri Abaraham tì kelɛ ɗete na.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Wunɛ kɛ kelɔ mɛkele mɛ saŋgwɛ wun.» Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ yeti ɓɔnɔ ɓe wanja na. Wusɛ ndi nɛ saŋgwɛ wɛtɛ, yo Njambiyɛ.»
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Njambiyɛ má ɓɛki saŋgwɛ wun, ma wunɛ kɛ kwaɗyɛ mi, kɛto mi wúla kɛ yenɛ nje nɔ, mi nja̧ jakimɛ nyɛ, mi tì nje nɛ ɗeti te yembɛ na, yo nde, yo nyɛ tomɛ mi.
42 Jesus disse:
43 Ŋge ɓa nje kelɔ yi wunɛ ti wóku yun lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́? Yo kɛto wunɛ yeti nɛ ɗeti te yi lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ na.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Gba saŋgwɛ wun *Kum ɓeya mɛkele. Ma wunɛ kɛ kwaɗyɛ kelɔ mɛyasi mɛte yi saŋgwɛ wun ɓɛ nɛ mɛsosa kɛte kɛ́. Nyɛ mɔ wona ɓomɔ kandɛ njombu yaŋa. A yeti nɛ kasi nɛ gbakasi na, kɛto gbakasi yeti kɛ nyɛ na. Komɛ nyɛ kelɛ ja̧ kɛ́, a lɛ́pi ndi yasi te yi pundɛ ndi kɛ mɔy temɔ nɛ, kɛto nyɛ mɔ ja̧, yo nyɛ bosa mɔ ja̧.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ mi, wunɛ yeti kɛ tikɔ temɔ nɛ mi na, kɛto mi lɛ́pi yasi te yi ɓɛ gbakasi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nda kɛ njoka yun yakama teɗye nde, mi kelma yiŋa ɓeya yasi kɔ? Ma ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́ gbakasi, kɛto ŋge yi wunɛ ti tíki temɔ nɛ mi kɛ́?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mɔ te ɛ ɓɛ mɔ Njambiyɛ, mɔ te kɛ ɓiye to mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, yo nde, yi wunɛ ti ɓíya yun to te kɛ́, kɛto wunɛ yeti yun ɓotu ɓe Njambiyɛ na.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ɛ Ɓeyudɛn yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yi wusɛ lɛpima nde, wɛ gba *Mɔ Samari, wɛ sendi nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu kɛ́, ’wusɛ kelma ja̧?»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ko mi yeti mbɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu na, yo nde, mi lúksa Saŋmbɛ, ma wunɛ kɛ kpalɔ nje yɛliyɛ yun mi.
49 Jesus respondeu:
50 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ mi, mi ti sáŋ nde, ɓomɔ lûksa mi na. Yo nɛ wɛtɛ mumɔ te ɛ sa̧ nde, ɓomɔ lûksa mi, yo nyɛ kɛ pɛsɔ jɔsi ɓomɔ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, ko a tí gwe na.»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ɛ Ɓeyudɛn nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Hɛ duwa̧ ndana yɛy nde, wɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu. Abaraham gwa̧, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ma gwe sendi, ma ŋge nje kelɔ yi wɛ lɛpɛ nde: ‹Ŋgɛ mumɔ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, ko a tí gwe› kɛ́?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Wɛ táka nde, wɛ kwa̧ saŋmbambɔ wusu Abaraham ɛ gwa̧ kɔ nde? Ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ma gwe sendi, wɛ táka yɔ nde, wɛ ɓa nda?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ŋgɛ gba mi nɛ ŋguru wombɛ lukse yotu mbɛ, luksa yotu te yite gbɛlate. Yo Saŋmbɛ te yi wunɛ lɛpɛ nde, nyɛ Njambiyɛ wun kɔ, yo nyɛ kɛ lukse mi.
54 Jesus respondeu:
55 Yasi wɛtɛ, wunɛ yeti kɛ duwɛ nyɛ na. Kɛ ɓɛ mi, mi kɛ duwɛ nyɛ. Ŋgɛ mi lɛpɛ nde, mi yeti kɛ duwɛ nyɛ na, yite mi mɛ mɔ ja̧ nda wunɛ. Yo nde, mi duwa̧ nyɛ, ɓakiɗye sendi mɛlɛpi mɛnɛ.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Saŋmbambɔ wun Abaraham ɗikima takɛ nde, a ta ɓɛŋɛ ŋgimɔ te yi mi ta nje kɛte kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ mɛsosa ɓuɗyate. Kumɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ ŋgimɔ te gbate, ɛ nyɛ sosa.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ɛ Ɓeyudɛn lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tì pa kumɔ gbɛla mɛsew kamɔtan na, ’wɛ nde, wɛ ɓɛŋma Abaraham nde?»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Piŋɔ te yi ɓo tì pa ja Abaraham na, mi mɛ mbɛ kɛte.»
58 Jesus respondeu:
59 Ndana, ɛ ɓo tɔkɛ mɛtari, nɛ́ ɓo lu̧ nɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ sɔma kwa̧ pundɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.