João 7
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ mɛɗya nɛ mɛɗya kɛ Galile. A tì kwaɗyɛ kɛ̀ kɛ mɛɗya mɛte yi Yuda na, kɛto ɓekum Ɓeyudɛn ɗikima sa̧ nje te yi wo nyɛ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yinɔri jesɔ Ɓeyudɛn yi ɓo ɗikima sumɔ mɛbala ya kɛte kɛ́ ɓa̧ kɛ wuta.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ɛ ɓemaŋ nɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tî ɗiy se waka na, kwaŋgɔ kɛ̀ kɛ Yuda, nɛ́ ɓejekɛ ɓɔ ɓɛŋ sendi nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Kɛto ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ nyɛ, a ti kél yasi sɔɗyate na. Ma nda wɛ kɛ kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele ɗete kɛ́, punjukwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ kɛ misi mɛ ɓomɔ.»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ko ɓemaŋ nɛ Yesus sendi tì ɓɛ kɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ na.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Ŋgimɔ te yembɛ tì pa ɗya̧ na. Yasi wɛtɛ kɛ yun, ŋgimɔ hɛnɛ kimɔte.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ɓotu ɓe mɛnɛti maka ti yaka ɓenɔ wunɛ na. Yasi wɛtɛ, ɓo ɓén mi, kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ mɛkele man lɛpɔ nde, yo ɓeyate.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Wunɛ kwâŋ yun kɛ̀ jesɔ te. Kɛ ɓɛ mi, mi yeti kɛ kɛ̀ mbɛ na, kɛto ŋgimɔ te yembɛ tì pa yaka na.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete nyɛ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ ndi kɛ Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ndana, kɛ ɓemaŋ ma si kwa̧ kɛ̀ jesɔ kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ mbɔmbila kwa̧ kɛ̀ sendi mate kinɛ punjɛ yotu na.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ɓekum Ɓeyudɛn ɗikima sa̧ nyɛ kɛ jesɔ lɛpɔ nde: «A we?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ɓomɔ ɗikima lɛpɔ kasi nɛ ɓuɗyate nɛ hi̧hi̧hi̧ kɛ njoka ŋgil. Ɓaŋa ɗikima lɛpɔ nde: ‹Mbam te kimɔ mumɔ!› Ɓaŋa nde: ‹Ja̧, a kɛ seɓile ɓomɔ kɛnjɛ kɛ ɓeya nje.›
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yasi wɛtɛ, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ kɛ lɛpɔ kasi nɛ nɛ gbas gbas kɛ misi mɛ ɓomɔ na, kɛto ɓo ɗikima kambɔ ɓekum Ɓeyudɛn.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ndana, kɛ mɛtu mɛ jesɔ ma kumɔ kɛ ɓembe kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kandɛ teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ɛ Ɓeyudɛn ŋgbakima lɛpɔ nde: «Mbam kɔ tì kelɛ yiŋa nyaŋgwɛ sukul na. Ma a njáki nje ɓɛ nɛ duwa̧ mɛkana mɛte yikɛ wulɛ nɔ we?»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ɛ Yesus nje yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yasi te yi mi teɗye kɛ́ ti wúla kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ nɛ ŋguru wombɛ na, yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi Njambiyɛ, nyɛ Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ŋgɛ mumɔ jayɛ nde, a ta kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ, mɔ te ta duwɛ, ho yasi te yi mi teɗye kɛ́ wúla kɛ yi Njambiyɛ, ho yo wúla kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mɔ te ɛ lɛpɛ yasi te yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ kɔ sáŋ nde, ɓomɔ lûksa nyɛ. Yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ kelɛ yasi sa̧ nde, ɓomɔ lûksa mɔ te ɛ tomma nyɛ kɔ kɛ lɛpɔ gbakasi. Sendi, a yeti mɔ kɔtu mɛkele na.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Mɔyisi tì nyɛ wunɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ na? Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun yeti kɛ joŋna ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte na. Kɛto ŋge yi wunɛ sa̧ nje te, nɛ́ wunɛ wo mi kɛ́?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte nɛ ŋgil te ɓaka yeŋsa nde: «Wɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu. Mɔ te nda kɛ sa̧ nje te yi wo wɛ kɔ?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi kelma ndi nyaŋgwɛ mɛkele wɛtɛ, ma wunɛ hɛnɛ kɛ ŋgbakima.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mɔyisi nya wunɛ mboŋga nde, wunɛ pɛ̂si ɓɔnɔ ɓembam hɛnɛ. Yasi yinɔri ti kánda kɛ yi Mɔyisi na, yo wúla nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓete. Yo kɛto mboŋga te yite yi Mɔyisi nya kɛ́, ko kɛ yesɔ *Saba wunɛ kɛ pɛsɔ ɓɔnɔ ɓembam.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Wunɛ kɛ pɛsɔ ɓɔnɔ ɓembam ko kɛ yesɔ Saba, kambɔ wunɛ mɛ nje jɔsiɗye mboŋga te yi Mɔyisi nya kɛ́. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, kɛto ŋge yi wunɛ nje wokɔ ŋgambi nɛ mi, kɛto mi siɗya kɔn ndiŋgɛlɛ mumɔ kɛ yesɔ Saba kɛ́?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Wunɛ tî pɛsi jɔsi ɓeŋgwɛ mbɛri misi mɛ mumɔ na, yasi wɛtɛ, wunɛ pɛ̂si jɔsi nɛ ŋgbeŋ.»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ɛ ɓaŋa ɓomɔ ɓe Yerusalɛm ɗiki lɛpɔ nde: «’Yeti mbam kɔ yi ɓomɔ sa̧ nje te yi wo nyɛ kɔ na?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a kɛ lɛpina kɛ misi mɛ ɓomɔ nɛ gbas gbas, ko ɗete, ɓo yeti kɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ nyɛ na. ’Yite nde, ɓekum ma duwɛ gbate nde, nyɛ *Krist?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Yasi wɛtɛ, kɛ mbam te yɔkɔ, wusɛ duwa̧ su mbɛy te yi nyɛ wulma kɛte nje nɔ kɛ́. Ndi nde, komɛ Krist ta nje kɛ́, ko mumɔ tí duwɛ mbɛy te yi nyɛ wulma kɛte nje nɔ kɛ́ na.»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesus ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «’Wunɛ lɛ́pi gba nde, wunɛ duwa̧ mi, duwɛ sendi mbɛy te yi mi wulma kɛte nje nɔ kɛ́? Ndi nde, mi ti njáki nɛ ɗeti te yembɛ na. Mɔ te ɛ tomma mi kɔ, nyɛ mɔ te yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ, ma wunɛ yeti kɛ duwɛ nyɛ na.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ndi mi kɛ duwɛ mbɛ nyɛ, kɛto mi wúla pɛ yenɛ nje nɔ. Yo nyɛ tomɛ mi.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ɛ ɓo sa̧ nje te yi ɓiye nyɛ, ko ɓɛkɔ ɗete, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kɛnjɛ ɓɔ kpokɛ nɛ nyɛ na, kɛto ŋgimɔ nɛ tì pa ɗya̧ na.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ɓomɔ ɓuɗyate kɛ njoka ŋgil tikima temɔ kɛ yenɛ. Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ nde: «Komɛ *Krist ta nje kɛ́, a ta kelɔ ka mɛyekambiyɛ kwa̧ yikɛ yi mbam kɔ kelma kɛ́?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 *Ɓefarisɛ̧ wokuma mɛyasi mɛnɔri yi ɓomɔ ɗikima nyiŋgila kɛ njoka ŋgil kɛ kasi Yesus kɛ́. Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ Ɓefarisɛ̧ tomɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓiy nyɛ.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Mi ndi nɛ mɔnɔ ŋgimɔ te yi kwaŋɗye sinɛ wunɛ, kɛ kɔŋte, mi má yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Wunɛ ta sa̧ mi, ko wunɛ tí dolɔ mi na. Sendi, wunɛ tí kumɔ yun kɛ mbɛy te yi mi ta ɗiyɔ mbɛ kɛte na.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ɛ Ɓeyudɛn nje lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yite nde, a ta kɛ̀ ɓa we yi wusɛ ta ɗiyɔ kinɛ dolɔ nyɛ kɛ́? ’Yite nde, a ta kɛ̀ kɛ yi Ɓeyudɛn ɓete yi ɓo wanjima ɓo ɓe ɗiyɛ kɛ njoka Ɓegrɛk ɓaka? ’A ta kɛ̀ mate kɛ̀ teɗye Ɓegrɛk mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ?»
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Yiŋa nde: « ‹Wunɛ ta sa̧ mi, ko wunɛ tí dolɔ mi na,› sendi, ‹wunɛ tí kumɔ kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ mbɛ kɛte na,› a kwáɗyikwɛ lɛpɔ komɛte nde ŋge?»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Yesɔ siyna jesɔ ɓa̧ nyaŋgwɛ yesɔ jesɔ kwa̧ bosa mɛyesɔ mɛte yiri hɛnɛ. Yesɔ te ɛ Yesus tɛmɛ lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Mɔ te ɛ gwe yɛsiɗyɛ, a njâki kɛ yembɛ nje hɔɓiye yasi te yi ta siɗyɛ yɛsiɗyɛ nɛ kɛ́.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, nyaŋgwɛ mɛɗuku mɛte yi nyɛ joŋgwɛ ta sokula wulɛ kɛ mɔy nɛ.› »
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yinɔri Yesus lɛ́pi nɛ kasi Kimɔ Sisiŋ te yi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ nɛ nyɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́. Yo nde, kɛ ŋgimɔ te yite Njambiyɛ tì pa njesɛ Kimɔ Sisiŋ na, kɛto a tì pa yɔkiɗye Yesus kɛnjɛ ɗyoɓɔ kɛ mbɛy mɛluksa mɛnɛ na.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njoka ŋgil ɓaka ma wokɔ mɛlɛpi mɛte kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Mbam kɔ gbate mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo ɗikima lɛpɔ nɔ kɔ.»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ɓaŋa ɗikima lɛpɔ nde: «Yɔkɔ gba *Krist.» Ɓaŋa nde: «’Yo Krist ta wulɛ Galile nje nɔ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ’Mɛkana mɛ Njambiyɛ ti lɛ́pi nde, Krist ta wulɛ kɛ kandɔ kumande Davit kɛ ɗya̧ Betɛlɛhɛm komɛ Davit ɗikima ɗiyɔ kɛ́ na?»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ɛ ŋgil ɓaka kɛ ɓembe kɛto Yesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ɓaŋa diyma kɛ̀ ɓiye nyɛ. Yasi wɛtɛ, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kpokɛ nyɛ na.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ndana, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ yɔkwɛ kɛ̀ dolɔ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ Ɓefarisɛ̧. Ɛ ɓo diyɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ nde: «Ŋge kelɛ yi wunɛ tì nje nɛ nyɛ kɛ́?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ lɛpi nda mbam te na.»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ɛ Ɓefarisɛ̧ nje yeŋsa nde: «’Yite nde, wunɛ sendi, wunɛ jayma nde, a sêɓila wunɛ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ’Wunɛ wokuma wɛtɛ yesɔ nde, wɛtɛ kum wusu ho Ɓefarisɛ̧ tikima temɔ nɛ nyɛ nde?»
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ɛ ɓo kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Ndi nde, gba ɓotu ɓaka yeti kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ na. Njambiyɛ ma kita nɛ ɓo.»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Wɛtɛ mbam nde Nikɔdɛm ɛ ka̧ kɛ̀ ɓɛŋɛ Yesus wɛtɛ ɗyoɓɔ nɛ tu kɔ ɓa̧ kɛ njoka Ɓefarisɛ̧. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «’Yite nde, mɛmboŋga musu lɛ́pi nde, ɓo têɗya mumɔ mɛbɔnɛ kinɛ pa wokɔ mɛn mɔ te yi duwɛ nɛ mɛjɔsɔ mɛte yi nyɛ kelma kɛ́ na?»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Ma yite nde, wɛ sendi, wɛ mɔ Galile? Nɛmba kimɔte, wɛ ta ɓɛŋɛ nde, ko wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ tì wulɛ wɛtɛ yesɔ kɛ Galile na.» [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kɛ kɔŋte, ɛ mumɔ hɛnɛ tɔkɛ nje ɗuwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyenɛ.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.