João 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ mɛɗya nɛ mɛɗya kɛ Galile. A tì kwaɗyɛ kɛ̀ kɛ mɛɗya mɛte yi Yuda na, kɛto ɓekum Ɓeyudɛn ɗikima sa̧ nje te yi wo nyɛ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Yinɔri jesɔ Ɓeyudɛn yi ɓo ɗikima sumɔ mɛbala ya kɛte kɛ́ ɓa̧ kɛ wuta.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ɛ ɓemaŋ nɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tî ɗiy se waka na, kwaŋgɔ kɛ̀ kɛ Yuda, nɛ́ ɓejekɛ ɓɔ ɓɛŋ sendi nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kɛto ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ nyɛ, a ti kél yasi sɔɗyate na. Ma nda wɛ kɛ kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele ɗete kɛ́, punjukwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ kɛ misi mɛ ɓomɔ.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ko ɓemaŋ nɛ Yesus sendi tì ɓɛ kɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ na.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Ŋgimɔ te yembɛ tì pa ɗya̧ na. Yasi wɛtɛ kɛ yun, ŋgimɔ hɛnɛ kimɔte.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ɓotu ɓe mɛnɛti maka ti yaka ɓenɔ wunɛ na. Yasi wɛtɛ, ɓo ɓén mi, kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ mɛkele man lɛpɔ nde, yo ɓeyate.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Wunɛ kwâŋ yun kɛ̀ jesɔ te. Kɛ ɓɛ mi, mi yeti kɛ kɛ̀ mbɛ na, kɛto ŋgimɔ te yembɛ tì pa yaka na.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete nyɛ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ ndi kɛ Galile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ndana, kɛ ɓemaŋ ma si kwa̧ kɛ̀ jesɔ kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ mbɔmbila kwa̧ kɛ̀ sendi mate kinɛ punjɛ yotu na.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ɓekum Ɓeyudɛn ɗikima sa̧ nyɛ kɛ jesɔ lɛpɔ nde: «A we?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ɓomɔ ɗikima lɛpɔ kasi nɛ ɓuɗyate nɛ hi̧hi̧hi̧ kɛ njoka ŋgil. Ɓaŋa ɗikima lɛpɔ nde: ‹Mbam te kimɔ mumɔ!› Ɓaŋa nde: ‹Ja̧, a kɛ seɓile ɓomɔ kɛnjɛ kɛ ɓeya nje.›
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yasi wɛtɛ, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ kɛ lɛpɔ kasi nɛ nɛ gbas gbas kɛ misi mɛ ɓomɔ na, kɛto ɓo ɗikima kambɔ ɓekum Ɓeyudɛn.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ndana, kɛ mɛtu mɛ jesɔ ma kumɔ kɛ ɓembe kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kandɛ teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ɛ Ɓeyudɛn ŋgbakima lɛpɔ nde: «Mbam kɔ tì kelɛ yiŋa nyaŋgwɛ sukul na. Ma a njáki nje ɓɛ nɛ duwa̧ mɛkana mɛte yikɛ wulɛ nɔ we?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ɛ Yesus nje yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yasi te yi mi teɗye kɛ́ ti wúla kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ nɛ ŋguru wombɛ na, yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi Njambiyɛ, nyɛ Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ŋgɛ mumɔ jayɛ nde, a ta kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ, mɔ te ta duwɛ, ho yasi te yi mi teɗye kɛ́ wúla kɛ yi Njambiyɛ, ho yo wúla kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mɔ te ɛ lɛpɛ yasi te yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ kɔ sáŋ nde, ɓomɔ lûksa nyɛ. Yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ kelɛ yasi sa̧ nde, ɓomɔ lûksa mɔ te ɛ tomma nyɛ kɔ kɛ lɛpɔ gbakasi. Sendi, a yeti mɔ kɔtu mɛkele na.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Mɔyisi tì nyɛ wunɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ na? Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun yeti kɛ joŋna ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte na. Kɛto ŋge yi wunɛ sa̧ nje te, nɛ́ wunɛ wo mi kɛ́?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte nɛ ŋgil te ɓaka yeŋsa nde: «Wɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu. Mɔ te nda kɛ sa̧ nje te yi wo wɛ kɔ?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi kelma ndi nyaŋgwɛ mɛkele wɛtɛ, ma wunɛ hɛnɛ kɛ ŋgbakima.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mɔyisi nya wunɛ mboŋga nde, wunɛ pɛ̂si ɓɔnɔ ɓembam hɛnɛ. Yasi yinɔri ti kánda kɛ yi Mɔyisi na, yo wúla nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓete. Yo kɛto mboŋga te yite yi Mɔyisi nya kɛ́, ko kɛ yesɔ *Saba wunɛ kɛ pɛsɔ ɓɔnɔ ɓembam.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Wunɛ kɛ pɛsɔ ɓɔnɔ ɓembam ko kɛ yesɔ Saba, kambɔ wunɛ mɛ nje jɔsiɗye mboŋga te yi Mɔyisi nya kɛ́. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, kɛto ŋge yi wunɛ nje wokɔ ŋgambi nɛ mi, kɛto mi siɗya kɔn ndiŋgɛlɛ mumɔ kɛ yesɔ Saba kɛ́?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Wunɛ tî pɛsi jɔsi ɓeŋgwɛ mbɛri misi mɛ mumɔ na, yasi wɛtɛ, wunɛ pɛ̂si jɔsi nɛ ŋgbeŋ.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ɛ ɓaŋa ɓomɔ ɓe Yerusalɛm ɗiki lɛpɔ nde: «’Yeti mbam kɔ yi ɓomɔ sa̧ nje te yi wo nyɛ kɔ na?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a kɛ lɛpina kɛ misi mɛ ɓomɔ nɛ gbas gbas, ko ɗete, ɓo yeti kɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ nyɛ na. ’Yite nde, ɓekum ma duwɛ gbate nde, nyɛ *Krist?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Yasi wɛtɛ, kɛ mbam te yɔkɔ, wusɛ duwa̧ su mbɛy te yi nyɛ wulma kɛte nje nɔ kɛ́. Ndi nde, komɛ Krist ta nje kɛ́, ko mumɔ tí duwɛ mbɛy te yi nyɛ wulma kɛte nje nɔ kɛ́ na.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesus ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «’Wunɛ lɛ́pi gba nde, wunɛ duwa̧ mi, duwɛ sendi mbɛy te yi mi wulma kɛte nje nɔ kɛ́? Ndi nde, mi ti njáki nɛ ɗeti te yembɛ na. Mɔ te ɛ tomma mi kɔ, nyɛ mɔ te yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ, ma wunɛ yeti kɛ duwɛ nyɛ na.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ndi mi kɛ duwɛ mbɛ nyɛ, kɛto mi wúla pɛ yenɛ nje nɔ. Yo nyɛ tomɛ mi.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ɛ ɓo sa̧ nje te yi ɓiye nyɛ, ko ɓɛkɔ ɗete, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kɛnjɛ ɓɔ kpokɛ nɛ nyɛ na, kɛto ŋgimɔ nɛ tì pa ɗya̧ na.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɓomɔ ɓuɗyate kɛ njoka ŋgil tikima temɔ kɛ yenɛ. Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ nde: «Komɛ *Krist ta nje kɛ́, a ta kelɔ ka mɛyekambiyɛ kwa̧ yikɛ yi mbam kɔ kelma kɛ́?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 *Ɓefarisɛ̧ wokuma mɛyasi mɛnɔri yi ɓomɔ ɗikima nyiŋgila kɛ njoka ŋgil kɛ kasi Yesus kɛ́. Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ Ɓefarisɛ̧ tomɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓiy nyɛ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Mi ndi nɛ mɔnɔ ŋgimɔ te yi kwaŋɗye sinɛ wunɛ, kɛ kɔŋte, mi má yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Wunɛ ta sa̧ mi, ko wunɛ tí dolɔ mi na. Sendi, wunɛ tí kumɔ yun kɛ mbɛy te yi mi ta ɗiyɔ mbɛ kɛte na.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ɛ Ɓeyudɛn nje lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yite nde, a ta kɛ̀ ɓa we yi wusɛ ta ɗiyɔ kinɛ dolɔ nyɛ kɛ́? ’Yite nde, a ta kɛ̀ kɛ yi Ɓeyudɛn ɓete yi ɓo wanjima ɓo ɓe ɗiyɛ kɛ njoka Ɓegrɛk ɓaka? ’A ta kɛ̀ mate kɛ̀ teɗye Ɓegrɛk mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ?»
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Yiŋa nde: « ‹Wunɛ ta sa̧ mi, ko wunɛ tí dolɔ mi na,› sendi, ‹wunɛ tí kumɔ kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ mbɛ kɛte na,› a kwáɗyikwɛ lɛpɔ komɛte nde ŋge?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Yesɔ siyna jesɔ ɓa̧ nyaŋgwɛ yesɔ jesɔ kwa̧ bosa mɛyesɔ mɛte yiri hɛnɛ. Yesɔ te ɛ Yesus tɛmɛ lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Mɔ te ɛ gwe yɛsiɗyɛ, a njâki kɛ yembɛ nje hɔɓiye yasi te yi ta siɗyɛ yɛsiɗyɛ nɛ kɛ́.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, nyaŋgwɛ mɛɗuku mɛte yi nyɛ joŋgwɛ ta sokula wulɛ kɛ mɔy nɛ.› »
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yinɔri Yesus lɛ́pi nɛ kasi Kimɔ Sisiŋ te yi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ nɛ nyɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́. Yo nde, kɛ ŋgimɔ te yite Njambiyɛ tì pa njesɛ Kimɔ Sisiŋ na, kɛto a tì pa yɔkiɗye Yesus kɛnjɛ ɗyoɓɔ kɛ mbɛy mɛluksa mɛnɛ na.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njoka ŋgil ɓaka ma wokɔ mɛlɛpi mɛte kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Mbam kɔ gbate mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo ɗikima lɛpɔ nɔ kɔ.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ɓaŋa ɗikima lɛpɔ nde: «Yɔkɔ gba *Krist.» Ɓaŋa nde: «’Yo Krist ta wulɛ Galile nje nɔ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ’Mɛkana mɛ Njambiyɛ ti lɛ́pi nde, Krist ta wulɛ kɛ kandɔ kumande Davit kɛ ɗya̧ Betɛlɛhɛm komɛ Davit ɗikima ɗiyɔ kɛ́ na?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ɛ ŋgil ɓaka kɛ ɓembe kɛto Yesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ɓaŋa diyma kɛ̀ ɓiye nyɛ. Yasi wɛtɛ, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kpokɛ nyɛ na.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ndana, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ yɔkwɛ kɛ̀ dolɔ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ Ɓefarisɛ̧. Ɛ ɓo diyɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ nde: «Ŋge kelɛ yi wunɛ tì nje nɛ nyɛ kɛ́?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ lɛpi nda mbam te na.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ɛ Ɓefarisɛ̧ nje yeŋsa nde: «’Yite nde, wunɛ sendi, wunɛ jayma nde, a sêɓila wunɛ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ’Wunɛ wokuma wɛtɛ yesɔ nde, wɛtɛ kum wusu ho Ɓefarisɛ̧ tikima temɔ nɛ nyɛ nde?»
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ɛ ɓo kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Ndi nde, gba ɓotu ɓaka yeti kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ na. Njambiyɛ ma kita nɛ ɓo.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Wɛtɛ mbam nde Nikɔdɛm ɛ ka̧ kɛ̀ ɓɛŋɛ Yesus wɛtɛ ɗyoɓɔ nɛ tu kɔ ɓa̧ kɛ njoka Ɓefarisɛ̧. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «’Yite nde, mɛmboŋga musu lɛ́pi nde, ɓo têɗya mumɔ mɛbɔnɛ kinɛ pa wokɔ mɛn mɔ te yi duwɛ nɛ mɛjɔsɔ mɛte yi nyɛ kelma kɛ́ na?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Ma yite nde, wɛ sendi, wɛ mɔ Galile? Nɛmba kimɔte, wɛ ta ɓɛŋɛ nde, ko wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ tì wulɛ wɛtɛ yesɔ kɛ Galile na.» [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Kɛ kɔŋte, ɛ mumɔ hɛnɛ tɔkɛ nje ɗuwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyenɛ.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.