João 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ mɛɗya nɛ mɛɗya kɛ Galile. A tì kwaɗyɛ kɛ̀ kɛ mɛɗya mɛte yi Yuda na, kɛto ɓekum Ɓeyudɛn ɗikima sa̧ nje te yi wo nyɛ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Yinɔri jesɔ Ɓeyudɛn yi ɓo ɗikima sumɔ mɛbala ya kɛte kɛ́ ɓa̧ kɛ wuta.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ɛ ɓemaŋ nɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tî ɗiy se waka na, kwaŋgɔ kɛ̀ kɛ Yuda, nɛ́ ɓejekɛ ɓɔ ɓɛŋ sendi nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Kɛto ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ nde, ɓomɔ dûkwɛ nyɛ, a ti kél yasi sɔɗyate na. Ma nda wɛ kɛ kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele ɗete kɛ́, punjukwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ kɛ misi mɛ ɓomɔ.»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ko ɓemaŋ nɛ Yesus sendi tì ɓɛ kɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ na.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Ŋgimɔ te yembɛ tì pa ɗya̧ na. Yasi wɛtɛ kɛ yun, ŋgimɔ hɛnɛ kimɔte.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ɓotu ɓe mɛnɛti maka ti yaka ɓenɔ wunɛ na. Yasi wɛtɛ, ɓo ɓén mi, kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ mɛkele man lɛpɔ nde, yo ɓeyate.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Wunɛ kwâŋ yun kɛ̀ jesɔ te. Kɛ ɓɛ mi, mi yeti kɛ kɛ̀ mbɛ na, kɛto ŋgimɔ te yembɛ tì pa yaka na.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete nyɛ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ ndi kɛ Galile.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ndana, kɛ ɓemaŋ ma si kwa̧ kɛ̀ jesɔ kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ mbɔmbila kwa̧ kɛ̀ sendi mate kinɛ punjɛ yotu na.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ɓekum Ɓeyudɛn ɗikima sa̧ nyɛ kɛ jesɔ lɛpɔ nde: «A we?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ɓomɔ ɗikima lɛpɔ kasi nɛ ɓuɗyate nɛ hi̧hi̧hi̧ kɛ njoka ŋgil. Ɓaŋa ɗikima lɛpɔ nde: ‹Mbam te kimɔ mumɔ!› Ɓaŋa nde: ‹Ja̧, a kɛ seɓile ɓomɔ kɛnjɛ kɛ ɓeya nje.›
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yasi wɛtɛ, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ kɛ lɛpɔ kasi nɛ nɛ gbas gbas kɛ misi mɛ ɓomɔ na, kɛto ɓo ɗikima kambɔ ɓekum Ɓeyudɛn.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ndana, kɛ mɛtu mɛ jesɔ ma kumɔ kɛ ɓembe kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kandɛ teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ɛ Ɓeyudɛn ŋgbakima lɛpɔ nde: «Mbam kɔ tì kelɛ yiŋa nyaŋgwɛ sukul na. Ma a njáki nje ɓɛ nɛ duwa̧ mɛkana mɛte yikɛ wulɛ nɔ we?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ɛ Yesus nje yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yasi te yi mi teɗye kɛ́ ti wúla kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ nɛ ŋguru wombɛ na, yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi Njambiyɛ, nyɛ Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ŋgɛ mumɔ jayɛ nde, a ta kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ, mɔ te ta duwɛ, ho yasi te yi mi teɗye kɛ́ wúla kɛ yi Njambiyɛ, ho yo wúla kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mɔ te ɛ lɛpɛ yasi te yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ kɔ sáŋ nde, ɓomɔ lûksa nyɛ. Yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ kelɛ yasi sa̧ nde, ɓomɔ lûksa mɔ te ɛ tomma nyɛ kɔ kɛ lɛpɔ gbakasi. Sendi, a yeti mɔ kɔtu mɛkele na.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’Mɔyisi tì nyɛ wunɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ na? Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun yeti kɛ joŋna ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte na. Kɛto ŋge yi wunɛ sa̧ nje te, nɛ́ wunɛ wo mi kɛ́?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte nɛ ŋgil te ɓaka yeŋsa nde: «Wɛ nɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu. Mɔ te nda kɛ sa̧ nje te yi wo wɛ kɔ?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi kelma ndi nyaŋgwɛ mɛkele wɛtɛ, ma wunɛ hɛnɛ kɛ ŋgbakima.
21 Jesus respondeu:
22 Mɔyisi nya wunɛ mboŋga nde, wunɛ pɛ̂si ɓɔnɔ ɓembam hɛnɛ. Yasi yinɔri ti kánda kɛ yi Mɔyisi na, yo wúla nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓete. Yo kɛto mboŋga te yite yi Mɔyisi nya kɛ́, ko kɛ yesɔ *Saba wunɛ kɛ pɛsɔ ɓɔnɔ ɓembam.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Wunɛ kɛ pɛsɔ ɓɔnɔ ɓembam ko kɛ yesɔ Saba, kambɔ wunɛ mɛ nje jɔsiɗye mboŋga te yi Mɔyisi nya kɛ́. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, kɛto ŋge yi wunɛ nje wokɔ ŋgambi nɛ mi, kɛto mi siɗya kɔn ndiŋgɛlɛ mumɔ kɛ yesɔ Saba kɛ́?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Wunɛ tî pɛsi jɔsi ɓeŋgwɛ mbɛri misi mɛ mumɔ na, yasi wɛtɛ, wunɛ pɛ̂si jɔsi nɛ ŋgbeŋ.»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ɛ ɓaŋa ɓomɔ ɓe Yerusalɛm ɗiki lɛpɔ nde: «’Yeti mbam kɔ yi ɓomɔ sa̧ nje te yi wo nyɛ kɔ na?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a kɛ lɛpina kɛ misi mɛ ɓomɔ nɛ gbas gbas, ko ɗete, ɓo yeti kɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ nyɛ na. ’Yite nde, ɓekum ma duwɛ gbate nde, nyɛ *Krist?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Yasi wɛtɛ, kɛ mbam te yɔkɔ, wusɛ duwa̧ su mbɛy te yi nyɛ wulma kɛte nje nɔ kɛ́. Ndi nde, komɛ Krist ta nje kɛ́, ko mumɔ tí duwɛ mbɛy te yi nyɛ wulma kɛte nje nɔ kɛ́ na.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesus ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «’Wunɛ lɛ́pi gba nde, wunɛ duwa̧ mi, duwɛ sendi mbɛy te yi mi wulma kɛte nje nɔ kɛ́? Ndi nde, mi ti njáki nɛ ɗeti te yembɛ na. Mɔ te ɛ tomma mi kɔ, nyɛ mɔ te yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ, ma wunɛ yeti kɛ duwɛ nyɛ na.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ndi mi kɛ duwɛ mbɛ nyɛ, kɛto mi wúla pɛ yenɛ nje nɔ. Yo nyɛ tomɛ mi.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ɛ ɓo sa̧ nje te yi ɓiye nyɛ, ko ɓɛkɔ ɗete, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kɛnjɛ ɓɔ kpokɛ nɛ nyɛ na, kɛto ŋgimɔ nɛ tì pa ɗya̧ na.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ɓomɔ ɓuɗyate kɛ njoka ŋgil tikima temɔ kɛ yenɛ. Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ nde: «Komɛ *Krist ta nje kɛ́, a ta kelɔ ka mɛyekambiyɛ kwa̧ yikɛ yi mbam kɔ kelma kɛ́?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 *Ɓefarisɛ̧ wokuma mɛyasi mɛnɔri yi ɓomɔ ɗikima nyiŋgila kɛ njoka ŋgil kɛ kasi Yesus kɛ́. Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ Ɓefarisɛ̧ tomɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓiy nyɛ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Mi ndi nɛ mɔnɔ ŋgimɔ te yi kwaŋɗye sinɛ wunɛ, kɛ kɔŋte, mi má yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
33 Jesus disse:
34 Wunɛ ta sa̧ mi, ko wunɛ tí dolɔ mi na. Sendi, wunɛ tí kumɔ yun kɛ mbɛy te yi mi ta ɗiyɔ mbɛ kɛte na.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ɛ Ɓeyudɛn nje lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yite nde, a ta kɛ̀ ɓa we yi wusɛ ta ɗiyɔ kinɛ dolɔ nyɛ kɛ́? ’Yite nde, a ta kɛ̀ kɛ yi Ɓeyudɛn ɓete yi ɓo wanjima ɓo ɓe ɗiyɛ kɛ njoka Ɓegrɛk ɓaka? ’A ta kɛ̀ mate kɛ̀ teɗye Ɓegrɛk mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ?»
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Yiŋa nde: « ‹Wunɛ ta sa̧ mi, ko wunɛ tí dolɔ mi na,› sendi, ‹wunɛ tí kumɔ kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ mbɛ kɛte na,› a kwáɗyikwɛ lɛpɔ komɛte nde ŋge?»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Yesɔ siyna jesɔ ɓa̧ nyaŋgwɛ yesɔ jesɔ kwa̧ bosa mɛyesɔ mɛte yiri hɛnɛ. Yesɔ te ɛ Yesus tɛmɛ lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Mɔ te ɛ gwe yɛsiɗyɛ, a njâki kɛ yembɛ nje hɔɓiye yasi te yi ta siɗyɛ yɛsiɗyɛ nɛ kɛ́.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, nyaŋgwɛ mɛɗuku mɛte yi nyɛ joŋgwɛ ta sokula wulɛ kɛ mɔy nɛ.› »
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yinɔri Yesus lɛ́pi nɛ kasi Kimɔ Sisiŋ te yi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ nɛ nyɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́. Yo nde, kɛ ŋgimɔ te yite Njambiyɛ tì pa njesɛ Kimɔ Sisiŋ na, kɛto a tì pa yɔkiɗye Yesus kɛnjɛ ɗyoɓɔ kɛ mbɛy mɛluksa mɛnɛ na.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njoka ŋgil ɓaka ma wokɔ mɛlɛpi mɛte kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Mbam kɔ gbate mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo ɗikima lɛpɔ nɔ kɔ.»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ɓaŋa ɗikima lɛpɔ nde: «Yɔkɔ gba *Krist.» Ɓaŋa nde: «’Yo Krist ta wulɛ Galile nje nɔ?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ’Mɛkana mɛ Njambiyɛ ti lɛ́pi nde, Krist ta wulɛ kɛ kandɔ kumande Davit kɛ ɗya̧ Betɛlɛhɛm komɛ Davit ɗikima ɗiyɔ kɛ́ na?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ɛ ŋgil ɓaka kɛ ɓembe kɛto Yesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ɓaŋa diyma kɛ̀ ɓiye nyɛ. Yasi wɛtɛ, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kpokɛ nyɛ na.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ndana, ɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ yɔkwɛ kɛ̀ dolɔ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ Ɓefarisɛ̧. Ɛ ɓo diyɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ nde: «Ŋge kelɛ yi wunɛ tì nje nɛ nyɛ kɛ́?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ lɛpi nda mbam te na.»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ɛ Ɓefarisɛ̧ nje yeŋsa nde: «’Yite nde, wunɛ sendi, wunɛ jayma nde, a sêɓila wunɛ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ’Wunɛ wokuma wɛtɛ yesɔ nde, wɛtɛ kum wusu ho Ɓefarisɛ̧ tikima temɔ nɛ nyɛ nde?»
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ɛ ɓo kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Ndi nde, gba ɓotu ɓaka yeti kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ na. Njambiyɛ ma kita nɛ ɓo.»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Wɛtɛ mbam nde Nikɔdɛm ɛ ka̧ kɛ̀ ɓɛŋɛ Yesus wɛtɛ ɗyoɓɔ nɛ tu kɔ ɓa̧ kɛ njoka Ɓefarisɛ̧. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «’Yite nde, mɛmboŋga musu lɛ́pi nde, ɓo têɗya mumɔ mɛbɔnɛ kinɛ pa wokɔ mɛn mɔ te yi duwɛ nɛ mɛjɔsɔ mɛte yi nyɛ kelma kɛ́ na?»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Ma yite nde, wɛ sendi, wɛ mɔ Galile? Nɛmba kimɔte, wɛ ta ɓɛŋɛ nde, ko wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ tì wulɛ wɛtɛ yesɔ kɛ Galile na.» [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kɛ kɔŋte, ɛ mumɔ hɛnɛ tɔkɛ nje ɗuwɛ kɛ̀ tu̧ ɗyenɛ.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.