João 6
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ ŋginjɛ nyaŋgwɛ matɔ te yi ɓo jeɓa nde Matɔ te yi Galile ho nde Matɔ te yi Tiberiyad kɔ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwɛ nyɛ, kɛto ɓo ɗikima ɓɛŋɛ mɛyekambiyɛ mɛte yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ yotu ɓotu ɓe kɔn kɛ́.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ɛ Yesus ɓendɛ keki kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Jesɔ *Paska Ɓeyudɛn ɓa̧ kɛ wuta.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Kɛ Yesus ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nde, nyaŋgwɛ ŋgil kɛ nje kɛ yenɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Filip nde: «Hɛ ta ɓɔmɔ ɓa mɛɗye we, nɛ́ ɓomɔ te ɓaka ɗye?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesus lɛ́pi yinɔri, na pa woku nɛ yasi te yi Filip ta yeŋsa kɛ́. Kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ma duwɛ yasi te yi nyɛ ta kelɔ kɛ́.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ɛ Filip yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ko mɔni te yi yakama gbo mɔ mɛsay kɛ mɛyesɔ gɔmay yiɓa ti yaka ɓɔmɔ mɛɗye yi yaka nde, mumɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ mɔnɔ mbulma yasi te yi ɗye na.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ɛ wɛtɛ jekɛ Yesus nde Andere te maŋ nɛ Simɔn Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Wɛtɛ mɔnɔ mbam waka nɛ mɛmampa yitan ɓu̧ ɓenjanjɔ yiɓa. Ma yite yakama kelɔ ŋge kɛ nyaŋgwɛ ŋgil te yikɛ?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Wunɛ lɛ̂pi nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗîy mɛtiɗyɛ.» Pɔku te yi womɛte ɓa̧ tandɛ mɛmbunjɔ. Ɛ ɓomɔ ɗiyɛ mɛtiɗyɛ. Ɓembam nɛ ɓembam kumma nda ɓomɔ tomay yitan.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ndana, ɛ Yesus ɓu̧ mɛmampa. Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ yo kaɓɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka, ɛ nyɛ kelɛ sendi ɗete nɛ ɓenjanjɔ. Mumɔ hɛnɛ ɓoŋma nda yi nyɛ kwaɗya kɛ́.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Kɛ ɓomɔ ma si ɗyena ditɔ kɛ́, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Wunɛ sîki wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte, ma yaŋa nje sambiyɛ nɛ gbɛlate.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Kɛ mɛmampa mɛnɔri yitan yi ɓomɔ ɗya kɛ́, ɓo nja̧ wesiɗye mɛɓukwɛ mɛte tonjɛ mɛmakɔ kamɔ jɔ yiɓa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Kɛ ɓomɔ ma ɓɛŋɛ mɛyekambiyɛ mɛte yite yi Yesus kelma kɛ́, ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ nde: «Mbam kɔ gbate mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɛ ɓa̧ nde, a ta nje kɛ to mɛnɛti kɔ.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Kɛ Yesus ma duwɛ nde, ɓomɔ kɛ kwaɗyɛ nje ɓu̧ nyɛ kɛ̀ tɛmbiɗye kumande nɛ ɗeti kɛ́, ɛ nyɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ to keki ndi nyɛ nyɛpɔ.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧ kɛ́, ɛ ɓejekɛ ɓe Yesus sɛliyɛ kɛ̀ kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ɛ ɓo ɓendɛ wɛtɛ landi yí saɓiyɛ nɔ kɛ̀ nɔ pulɔ Kapɛrnawum. Yinɔri tu ma kelɔ. Sendi, Yesus tì pa yɔkwɛ nje dolɔ ɓo na.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nyaŋgwɛ pupɔ ɓa̧ kɛ kwa̧, ɛ mɛkumbɔ kelɛ kɛ ɗuku ɓuɗyate.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ɓo ɗukuma landi kɛndɔ kumɔ nda kilomɛta yitan nɛ yitan jɔ wɛtɛ. Ɓo ɓɛ́ŋa Yesus kɛ kɛndɔ kɛ to ɗuku kɛ̀ nɔ pulɔ landi. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yo mi, wunɛ tî gwaki wɔ̧ na.»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ndana, ɛ ɓo ɓɛ nɛ mɛsosa yí nyinje nyɛ kɛ landi, yaka nɛ landi kɛ tɛmɛ kɛ mbɛy te yi ɓo kwaɗya kɛ̀ kɛte kɛ́.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Misi pupɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe tikama kɛ ŋginjɛ ɗuku ɓaka nja̧ takɛ duwɛ nde, landi ɓa̧ ndi wɛtɛ kwey mate. Ɓo duwa̧ sendi nde, Yesus tì nyiŋɛ landi ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ na. Yo nde, ɓejekɛ kwaŋma ndi ɓo ɓepɔ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Yasi wɛtɛ, ndana yiŋa mɛlandi nja̧ ɗya̧ wulɛ kɛ Tiberiyad kɛ kɛki mbɛy te yi ɓo ma ɗyáki mampa, yite Kumande Yesus paŋma pa nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Kɛ ŋgil ma ɓɛŋɛ nde, ko Yesus ko ɓejekɛ ɓenɛ tì ɓɛ womɛte kɛ́, ɛ ɓo ɓendɛ mɛlandi mɛnɔri kwa̧ kɛ̀ kɛ Kapɛrnawum kɛ̀ sa̧ nyɛ mate.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Kɛ ɓo ma dolɔ nyɛ mate kɛ ŋginjɛ ɗuku kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, ɔ njáki ɓa woŋga ndenɛn?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yo gba gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ ti sáŋ mi, kɛto mɛyekambiyɛ mɛte yi wunɛ ɓɛŋma kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ sáŋ mi, kɛto wunɛ ɗya mampa ditɔ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Wunɛ tî kel mɛsay kɛto mɛɗye mɛte yi ta ɓeyɔ gwe nɛ ŋgbɔt kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kêl mɛsay kɛto mɛɗye mɛte yi ta ɗiyɔ kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Mɛɗye mɛte, yo *Mɔnɔ mumɔ ta nyɛ wunɛ yo, kɛto yo ndi gba nyɛ yi Njambiyɛ tɔkuma.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ndana, ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Yo yasi te nda yi wusɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, nɛ́ wusɛ kel mɛkele mɛte yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ kêl kɛ́, yo nde, wunɛ tîki temɔ kɛ yi mɔ te yi nyɛ tomma kɔ.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ɛ ɓo nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Kwalɔ mɛyekambiyɛ te nda yi wɛ kelɛ yi wusɛ ta ɓɛŋɛ tikɔ nɛ temɔ kɛ yɔ kɛ́? Yo mɛsay te nda wɛ kelɛ kɛ́?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ɓesaŋmbambɔ ɓusu ɗya *man kɛ koŋgor nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹A nya ɓo mɛɗye mɛte yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nde, ɓo ɗyâki.› »
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔyisi tì nyɛ wunɛ mɛɗye mɛte yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo Saŋmbɛ kɛ nyɛ wunɛ gba mɛɗye mɛte yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kɛto mɛɗye mɛte yi Njambiyɛ nyɛ kɛ́, yo yɔkɔ ɛ piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ nje nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɔ.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ɛ ɓo nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, nyɛkɔ wusɛ mɛɗye mɛte yite mɛtu hɛnɛ.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 «Mi mbɛ mɛɗye mɛte yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ. Mɔ te ɛ nje kɛ yembɛ, mɔ te tí gwe nja wɛtɛ yesɔ na. Sendi, yɔkɔ ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te tí gwe yɛsiɗyɛ wɛtɛ yesɔ na.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Yasi wɛtɛ, mi ma lɛpɔ nyɛ wunɛ, ma ko ɓɛkɔ nde, wunɛ ɓɛŋma mi, wunɛ yeti kɛ tikɔ temɔ nɛ mi na.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe Da nyɛ mi, ɓo ta nje kɛ yembɛ. Ko mi tí sɛŋɛ mɔ te ɛ nje kɛ yembɛ kɔ na,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 kɛto mi ti píkwɛ wulɛ ɗyoɓɔ, nɛ́ mi nje kel yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, mi njáki nje kelɔ yasi te yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ kwaɗyɛ kɛ́.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Yo nde, Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ kwáɗyikwɛ nde, kɛ njoka ɓomɔ hɛnɛ te yi nyɛ nya mi ɓaka, mi tî ɗimbiɗya mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ na. Yasi wɛtɛ, mi wômkwɛ ɓo hɛnɛ kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kɛto yasi te yi Saŋmbɛ kwaɗyɛ kɛ́, yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ mi Mɔnɔ tikɔ temɔ nɛ mi, mɔ te ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ma mi ta womiyɛ mbɛ nyɛ kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ɗete, ɛ Ɓeyudɛn nyiŋgila nɛ nyɛ, kɛto a lɛpima nde: ‹Mi mbɛ mɛɗye mɛte yi piya wulɛ ɗyoɓɔ.›
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ nde: «’Yɔkɔ yeti gba Yesus te mɔnɔ Yosɛp na? ’Wusɛ yeti kɛ duwɛ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ na? Ma ŋge ɓa yi nyɛ nje lɛpɔ nde, a píkwɛ wulɛ ɗyoɓɔ nje nɔ kɛ́?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ɛ Yesus nje yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tîki mɛnyiŋgila.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Mumɔ ti yaka nje kɛ yembɛ kinɛ nde, Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ ɗûla nyɛ na. Ma mi ta womiyɛ mbɛ mɔ te kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ ta teɗye ɓo hɛnɛ mɛyasi.› Mumɔ hɛnɛ ɛ lɛŋgwa mɛtɔ kɛ yasi te yi Da lɛpima ɓakiɗye yo, mɔ te kɛ nje kɛ yembɛ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Yeti nde, wɛtɛ mumɔ ɓɛŋma Da wɛtɛ yesɔ na, soŋɛ ndi yɔkɔ ɛ wulma pɛ yi Njambiyɛ nje nɔ kɔ. Yo ndi nyɛ ɓɛŋma Da.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mi mbɛ mɛɗye mɛte yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ɓesaŋmbambɔ ɓun ɗya *man kɛ koŋgor. Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo gwa̧.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mɛɗye mɛte yi piya wulɛ ɗyoɓɔ kɛ́ kél nde, mɔ te ɛ ɗye yo, a tí gwe na.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mi mbɛ mɛɗye mɛte yi kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ yi piya wulɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Ŋgɛ mumɔ ɗye mɛɗye mɛte, a ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ kpo nɛ kpo. Yo nde, mɛɗye mɛte yi mi ta nyɛ nyɛ kɛ́, yo mɛmbundɔ mɛmbɛ. Mi ta nyɛ yo, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓɛ nɛ joŋgwɛ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ɗete, ɛ Ɓeyudɛn kandɛ nyɛna mɛso tandɛ yan lɛpɔ nde: «Mbam kɔ yakama nyɛ wusɛ mɛmbundɔ mɛnɛ nde, wusɛ ɗyâki nɛ nje te yin?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ wunɛ ti ɗye mɛmbundɔ mɛ *Mɔnɔ mumɔ, hɔɓiye sendi mɛkiyɔ mɛnɛ na, wunɛ yeti nɛ joŋgwɛ kɛ yotu yun na.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mɔ te ɛ ɗye mɛmbundɔ mɛmbɛ, hɔɓiye sendi mɛkiyɔ mɛmbɛ, mɔ te nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Mi ta womiyɛ nyɛ kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yo nde, mɛmbundɔ mɛmbɛ gbate kpasa mɛɗye. Mɛkiyɔ mɛmbɛ sendi gbate kpasa yasi te yi siɗyɛ yɛsiɗyɛ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mɔ te ɛ ɗye mɛmbundɔ mɛmbɛ, hɔɓiye sendi mɛkiyɔ mɛmbɛ, mɔ te kɛ temɔ mbɛ, mi sendi kɛ temɔ nɛ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Da te ɛ kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ kɔ tomma mi. Mi jóŋnaŋgwɛ jakimɛ nyɛ. Ɗete sendi, mɔ te ɛ ɗye mi, mɔ te ta joŋna sendi jakimɛ mi.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mɛɗye mɛte yi piya wulɛ ɗyoɓɔ kɛ́, yori. Yo yeti nda *man te yi ɓesaŋmbambɔ ɓun ɗya, ko ɓɛkɔ ɗete, ɛ ɓo ɗe ndi gwe kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ ta ɗye mɛɗye te yikɛ kɔ ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesus lɛ́pi mɛlɛpi maka kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɛ Kapɛrnawum kɛ́.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kɛ ɓo ma si wokɔ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ lɛpima kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ ɓuɗyate lɛpɛ kɛ kɔŋte nde: «Lɛpi te yikɛ nɛ ɗitɔ ɓuɗyate. Nda yakama ɓiye to te kɔ?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesus duwa̧ kɛ mɔy temɔ nɛ nde, ɓejekɛ ɓenɛ kɛ nyiŋgila kɛto lɛpi te yi nyɛ lɛpima kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «’Lɛpi kɛ kɛ njaŋgwɛ wunɛ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ma yo ta nje ɓɛ ɓa nan, ŋgɛ wunɛ ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ kɛ ɓendɔ yɔkwɛ kɛ̀ kɛ mbɛy te yi nyɛ paŋma ɗiyɔ kɛte kɛ́?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Yo Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ joŋgwɛ. Mɛmbundɔ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ yiŋa kimɔ yasi na. Mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpima mbɛ nyɛ wunɛ kɛ́, yo mɛlɛpi mɛte yi nyɛ mumɔ Sisiŋ Njambiyɛ, nyɛ sendi nyɛ joŋgwɛ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yasi wɛtɛ, ɓaŋa waka kɛ njoka yun yeti kɛ tikɔ temɔ nɛ mi na.» Yesus lɛ́pi ɗete, kɛto a ma duwɛ ɓotu ɓete ɓe tì tikɛ temɔ nɛ nyɛ ɓaka njombu yaŋa, duwɛ sendi mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yori yi mi lɛpima nyɛ wunɛ nde, mumɔ ti yaka nje kɛ yembɛ, ŋgɛ Da ti nyɛ nyɛ ɗeti na.»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite ɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ ɓuɗyate ɗuwɛ kɛ njɔŋ nɛ kinɛ kɛndɔ se ɓenɛ ɓo na.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ɛ Yesus nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ te ɓari kamɔ jɔ yiɓa nde: «’Wunɛ sendi, wunɛ kɛ kwaɗyɛ kwa̧?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ɛ Simɔn Piyɛr yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, hɛ ta nje kwa̧ kɛ̀ pɛ yi nda? Yo wɛ ɓɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ma wusɛ kɛ tikɔ su temɔ kɛ yɔ, duwɛ sendi nde, wɛ pupuna mɔ te yi Njambiyɛ tɔkuma njesɛ.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Wunɛ ɓaka kamɔ jɔ yiɓa, yeti gba mi tɔkɛ wunɛ na? Ma wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun nɛ *Satan.»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yasi yinɔri, a lɛ́pi nɛ Yudas te mɔnɔ Simɔn Iskariyot, kɛto yo gba nyɛ mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ. A ɓa̧ kɛ njoka ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.