João 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ kɔŋte, ɛ yo ɓɛ nɛ wɛtɛ jesɔ Ɓeyudɛn. Ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ Yerusalɛm.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yiŋa mbɛy mɔrɔku nda nyaŋgwɛ matɔ ɓa̧ kɛ Yerusalɛm kɛ kɛki numɛy te yi ɓesam ɗikima kwa̧ kɛte nyiŋɛ nɔ kɛ mɔy ɗya kɛ́. Ɓo ɗikima jeɓa nyaŋgwɛ matɔ te kɛ numbu Hebere nde Betɛsda. Yo ɓa̧ nɛ mɛmbɛy womɛte yitan yi ɓomɔ ɗikima kɛndɔ ho wɛɗya kɛte kɛ́.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ɓuɗya ɓotu ɓekɔn ɓa̧ mɛtinɛŋgwɛ kɛ mɛmbɛy mɛnɔri. Yo ɓa̧ nɛ ɓotu ɓe ɗiɓina misi nɛ̀ ɓotu ɓe ndɛmbil nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe mɛɓɔ ho ɓe mɛkol man ma jɛmɛ ɓɛ nɛ fɛŋgɛlɛŋ ɓaka. [Ɓo ɗikima ɗiyɔ womɛte yí laɗye ŋgimɔ te yi mɔrɔku kandɛ nɛ watinate kɛ́.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Kɛto wɛtɛ jaki Njambiyɛ ɗikima piyɛ yaka nɛ mɛŋgimɔ kɛ nyaŋgwɛ matɔ yinɔri nje wasɛ mɔrɔku. Ɗete, bosa mumɔ te ɛ piyɛ ɗuku kɛ ŋgimɔ te yi yo nduŋgwɛ watinate kɛ́, kɔn mɔ te siyma, ko yo ɓɛ̂ki kwalɔ kɔn te nda.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Wɛtɛ mɔ jɛmti ɓa̧ kɛ njokate womɛte mɛ kɛ mɛsew kamɔtati jɔ yitan jɔ yitati yi nyɛ ɓalma nɛ kɔn te kɛ́.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesus ɓɛŋma nyɛ kɛ mɛtinɛŋgwɛ, duwɛ sendi nde, mbam kɔ ma kwaŋɗye ɓuɗya mɛsew kɛ tɛri te yinɔri. Ɛ nyɛ nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ kwaɗyɛ nde, kɔn yɔ sîy?»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ɛ mɔ jɛmti yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, mi kinɛ mɔ te ɛ ta ɓu̧ mi piɗyɛ kɛ nyaŋgwɛ matɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɔrɔku watɛ kɛ́ na. Kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛ kɛ̀ kɛ́, wɛtɛ mumɔ ma kandɛ piyɛ nɛ mi.»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Tɛma, ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ.»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ndana ndana, ɛ kɔn siyɛ, ɛ nyɛ ɓu̧ taŋ nɛ kandɛ kɛndi. Yo ɓa̧ yesɔ *Saba.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ɛ Ɓeyudɛn lɛpɛ nyɛ mbam te yi Yesus siɗya kɔn nɛ kɔ nde: «Muka, yo yesɔ Saba. Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ yeti kɛ nyɛ wɛ ɗeti te yi ɓu̧ taŋ yɔ kwa̧ nɔ na.»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mɔ te ɛ siɗya kɔn mbɛ kɔ lɛpima nyɛ mi nde: ‹Ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ.› »
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Yo mɔ te nda lɛpɛ nyɛ wɛ nde: ‹Ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ›?»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Yasi wɛtɛ, mbam kɔ tì duwɛ mɔ te ɛ siɗya kɔn nɛ kɔ na, yo nde, Yesus kwaŋma jisɛ womɛte, kɛto ŋgil ɓa̧ womɛte.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓenɛ Yesus kɛ̀ saŋgwa kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, kɔn yɔ siyma. Ma wɛ tî ɓasiɗya kelɔ se ɓeya yasi na, wɛ mɛ nje saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kwa̧ yikɛ yi wɛ saŋgwama nɔ kɛ́.»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ndana, ɛ mbam kwa̧ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓekum Ɓeyudɛn nde, yo Yesus siɗyɛ kɔn nɛ.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ɗete, ɛ ɓo kandɛ saŋna Yesus nɛ mɛlɛpi, kɛto a kelma mɛkele mɛte kɛ yesɔ *Saba.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Saŋmbɛ ndi kɛ kelɔ mɛsay kumɔ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ndana. Mi sendi kɛ kelɔ mɛsay.»
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Kɛ ɓekum Ɓeyudɛn ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo kɛ mbɔmbu yí sa̧ mɛnje hɛnɛ te yi wo nyɛ wokɔ. Ɓo saŋma mɛnje mɛte ndana kwa̧ yi mbɔmbu, yeti ndi kɛto a tì jɛsɛ yesɔ Saba na, yo kɛto a lɛpima sendi nde, Njambiyɛ gba saŋgwɛ wenɛ, ɓenɛ nyɛ ndi wɛtɛ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ *Mɔnɔ tì pa ɓɛŋɛ yasi nɛ Da na, a ti yaka kelɔ yasi nda yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́ na. Kɛto yasi te yi Da kelɛ, yo ndi yite sendi yi Mɔnɔ kelɛ.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kɛto Da kɛ kwaɗyɛ Mɔnɔ. A kɛ teɗye Mɔnɔ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelɛ kɛ́. A ta kɛ̀ mbɔmbu teɗye nyɛ nyaŋgwɛ mɛkele kwa̧ yikɛ, nɛ́ gba wunɛ ŋgbakima.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Nda Da kɛ womiyɛ ɓemuŋ kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ joŋ, ɗete Mɔnɔ kɛ kelɔ sendi nde, mumɔ hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ nyɛ nyɛ joŋgwɛ, a kɛ nyɛ nyɛ yo.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Yo sendi nde, Da yeti nɛ say pɛsina jɔsi mumɔ na. Yasi wɛtɛ, a ɓoŋma mɛsay mɛte hɛnɛ nyɛ Mɔnɔ.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Da kelma ɗete, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ lukse Mɔnɔ nda yi ɓo lukse nɛ nyɛ kɛ́. Mɔ te ɛ ti lukse Mɔnɔ na, mɔ te yeti kɛ lukse sendi Da, mɔ te ɛ tomma nyɛ kɔ na.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ wokɛ yasi te yi mi lɛpɛ tikɔ temɔ kɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ, mɔ te nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, a tí saŋgwa nɛ jɔsi na. Yasi wɛtɛ, a ɗuwa̧ kɛ sɔŋ kɛ̀ kɛ joŋgwɛ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgimɔ mɛ kɛ wuta, yo ma si ɗya̧, ŋgimɔ te yi ɓemuŋ ta wokɔ nɛ mɛn Mɔnɔ Njambiyɛ. Ɓotu ɓete ɓe ta wokɔ mɛn nɛ ɓaka ta ju̧.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kɛto nda Da njuku joŋgwɛ kɛ́, ɗete a kelma sendi nde, Mɔnɔ ɓɛ̂ki njuku joŋgwɛ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A nya sendi nyɛ ɗeti te yi jɔse ɓomɔ, kɛto nyɛ *Mɔnɔ mumɔ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́ tî kel nde, wunɛ ŋgbâkimaŋgwɛ na, kɛto ŋgimɔ mɛ kɛ wuta yi ɓomɔ hɛnɛ ɓe kɛ mɔy mɛɓoŋsɔŋ ndana ɓaka ta wokɔ mɛn Mɔnɔ mumɔ.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ɓaka ɓe kelma kimɔ mɛkele kɛ joŋgwɛ ɗyan ɓaka ta womiyɛ yí ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ma ɓaka ɓe kelma ɓeya mɛkele kɛ joŋgwɛ ɗyan ɓaka ta womiyɛ saŋgwa nɛ jɔsi.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Mi ti yaka kelɔ mbɛ yaŋa nda yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na. Mi jɔ́sa lɛpi ɓeŋgwɛ yasi te yi mi wokɛ kɛ numbu Da kɛ́. Sendi, mi pɛ́si lɛpi nɛ ŋgbeŋ, kɛto mi ti sáŋ, nɛ́ mi kel yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, mi sáŋ, nɛ́ mi kel yasi te yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ kwaɗyɛ kɛ́.»
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Kɛ gba mi nɛ ŋguru wombɛ lɛpɛ yasi te yi mi duwa̧ kɛ kasi mbɛ, yite mumɔ ti yaka jayɛ nde, mi lɛ́pi gbakasi na.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Yo wɛtɛ mumɔ dɛlɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ. Mi duwa̧ nde, yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ kasi mbɛ kɛ́, gbakasi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Gba wunɛ tomma ɓomɔ kɛnjɛ kɛ yi Jaŋ, ɛ nyɛ lɛpɛ gbakasi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Yasi wɛtɛ kɛ yembɛ, yo yeti kɛ diyɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ lɛpɔ yiŋa yaŋa te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ na. Ndi nde, yasi te yi mi lɛpima kɛ́, mi lɛ́pi, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jaŋ ɗiyma nda lambo te yi ju̧ nyɛ mɛjasi kɛ́. Ɛ gba wunɛ ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa yaka mɔnɔ ŋgimɔ kɛ mɔy mɛjasi mɛnɛ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 «Yasi wɛtɛ, mi mbɛ nɛ yasi te yi kɛ teɗye mi nyɛ ɓomɔ kwa̧ yi Jaŋ teɗya kɛ́. Yasi te yi teɗye yo kɛ́, yo mɛkele mɛte yi Da nya mi nde, mi tônjukwɛ kɛ́. Gba mɛkele mɛte yi mi kelɛ kɛ́ kɛ teɗye gbate nde, yo Da tomɛ mi.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 «Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ lɛpima gbakasi kɛ kasi mbɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ko wunɛ tì wokɛ mɛn nɛ wɛtɛ yesɔ ho ɓɛŋɛ mbɔmbu nɛ na.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ma wunɛ yeti kɛ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛnɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na. Kɛto wunɛ yeti kɛ tikɔ yun temɔ nɛ mɔ te yi nyɛ tomma kɔ na.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 «Wunɛ nɛ́mba mɛkana mɛ Njambiyɛ, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ nde, wunɛ ta dolɔ nje joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɛ mɔyte. Yo gbate nde, mɛkana mɛte kɛ lɛpɔ gbakasi kɛ kasi mbɛ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ko ɓɛkɔ ɗete, wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ na.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Mi yeti kɛ sa̧ nde, ɓomɔ lûksa mi na.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ndi nde, mi duwa̧ wunɛ kandɛ nyiŋɔ to kumɔ nyɛy kol. Wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Mi nja̧ mbɛ nɛ ɗinɔ Saŋmbɛ nde, yo nyɛ tomɛ mi, ko wunɛ yeti kɛ jayɛ mi na. Ma ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje nɛ gba ɗinɔ te wenɛ nɛ ŋguru wenɛ nje lɛpɔ mɛyasi nyɛ wunɛ kɛ́, wunɛ ta jayɛ nyɛ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nda yi wunɛ kwaɗyɛ ndi nde, yɔkɔ lûksa jakɔsɔ kinɛ sa̧ nde, Njambiyɛ nyɛpɔ lûksa wunɛ kɛ́, ’wunɛ ta tikɔ temɔ nɛ mi nan?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Wunɛ tî taka nde, mi ta pɛsɔ lɛpi nyɛ kɛ numbu yun kɛ mbɔmbu Da na. Mɔ te ɛ ta kelɔ ɗete kɔ, yo ndi Mɔyisi nyɛpɔ, nyɛ yi wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ kɔ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kɛto wunɛ má tiki temɔ gbate nɛ Mɔyisi, ma wunɛ ta tikɔ sendi temɔ nɛ mi, kɛto a kɛtima mɛyasi kɛ kasi mbɛ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, wunɛ ma nje tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpɛ kɛ́ nɛ nje te yin?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.