João 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Kɛ kɔŋte, ɛ yo ɓɛ nɛ wɛtɛ jesɔ Ɓeyudɛn. Ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ Yerusalɛm.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yiŋa mbɛy mɔrɔku nda nyaŋgwɛ matɔ ɓa̧ kɛ Yerusalɛm kɛ kɛki numɛy te yi ɓesam ɗikima kwa̧ kɛte nyiŋɛ nɔ kɛ mɔy ɗya kɛ́. Ɓo ɗikima jeɓa nyaŋgwɛ matɔ te kɛ numbu Hebere nde Betɛsda. Yo ɓa̧ nɛ mɛmbɛy womɛte yitan yi ɓomɔ ɗikima kɛndɔ ho wɛɗya kɛte kɛ́.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ɓuɗya ɓotu ɓekɔn ɓa̧ mɛtinɛŋgwɛ kɛ mɛmbɛy mɛnɔri. Yo ɓa̧ nɛ ɓotu ɓe ɗiɓina misi nɛ̀ ɓotu ɓe ndɛmbil nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe mɛɓɔ ho ɓe mɛkol man ma jɛmɛ ɓɛ nɛ fɛŋgɛlɛŋ ɓaka. [Ɓo ɗikima ɗiyɔ womɛte yí laɗye ŋgimɔ te yi mɔrɔku kandɛ nɛ watinate kɛ́.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Kɛto wɛtɛ jaki Njambiyɛ ɗikima piyɛ yaka nɛ mɛŋgimɔ kɛ nyaŋgwɛ matɔ yinɔri nje wasɛ mɔrɔku. Ɗete, bosa mumɔ te ɛ piyɛ ɗuku kɛ ŋgimɔ te yi yo nduŋgwɛ watinate kɛ́, kɔn mɔ te siyma, ko yo ɓɛ̂ki kwalɔ kɔn te nda.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Wɛtɛ mɔ jɛmti ɓa̧ kɛ njokate womɛte mɛ kɛ mɛsew kamɔtati jɔ yitan jɔ yitati yi nyɛ ɓalma nɛ kɔn te kɛ́.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesus ɓɛŋma nyɛ kɛ mɛtinɛŋgwɛ, duwɛ sendi nde, mbam kɔ ma kwaŋɗye ɓuɗya mɛsew kɛ tɛri te yinɔri. Ɛ nyɛ nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ kwaɗyɛ nde, kɔn yɔ sîy?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ɛ mɔ jɛmti yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, mi kinɛ mɔ te ɛ ta ɓu̧ mi piɗyɛ kɛ nyaŋgwɛ matɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɔrɔku watɛ kɛ́ na. Kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛ kɛ̀ kɛ́, wɛtɛ mumɔ ma kandɛ piyɛ nɛ mi.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Tɛma, ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ndana ndana, ɛ kɔn siyɛ, ɛ nyɛ ɓu̧ taŋ nɛ kandɛ kɛndi. Yo ɓa̧ yesɔ *Saba.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ɛ Ɓeyudɛn lɛpɛ nyɛ mbam te yi Yesus siɗya kɔn nɛ kɔ nde: «Muka, yo yesɔ Saba. Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ yeti kɛ nyɛ wɛ ɗeti te yi ɓu̧ taŋ yɔ kwa̧ nɔ na.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mɔ te ɛ siɗya kɔn mbɛ kɔ lɛpima nyɛ mi nde: ‹Ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ.› »
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Yo mɔ te nda lɛpɛ nyɛ wɛ nde: ‹Ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ›?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yasi wɛtɛ, mbam kɔ tì duwɛ mɔ te ɛ siɗya kɔn nɛ kɔ na, yo nde, Yesus kwaŋma jisɛ womɛte, kɛto ŋgil ɓa̧ womɛte.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓenɛ Yesus kɛ̀ saŋgwa kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, kɔn yɔ siyma. Ma wɛ tî ɓasiɗya kelɔ se ɓeya yasi na, wɛ mɛ nje saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kwa̧ yikɛ yi wɛ saŋgwama nɔ kɛ́.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ndana, ɛ mbam kwa̧ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓekum Ɓeyudɛn nde, yo Yesus siɗyɛ kɔn nɛ.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ɗete, ɛ ɓo kandɛ saŋna Yesus nɛ mɛlɛpi, kɛto a kelma mɛkele mɛte kɛ yesɔ *Saba.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Saŋmbɛ ndi kɛ kelɔ mɛsay kumɔ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ndana. Mi sendi kɛ kelɔ mɛsay.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Kɛ ɓekum Ɓeyudɛn ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo kɛ mbɔmbu yí sa̧ mɛnje hɛnɛ te yi wo nyɛ wokɔ. Ɓo saŋma mɛnje mɛte ndana kwa̧ yi mbɔmbu, yeti ndi kɛto a tì jɛsɛ yesɔ Saba na, yo kɛto a lɛpima sendi nde, Njambiyɛ gba saŋgwɛ wenɛ, ɓenɛ nyɛ ndi wɛtɛ.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ *Mɔnɔ tì pa ɓɛŋɛ yasi nɛ Da na, a ti yaka kelɔ yasi nda yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́ na. Kɛto yasi te yi Da kelɛ, yo ndi yite sendi yi Mɔnɔ kelɛ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Kɛto Da kɛ kwaɗyɛ Mɔnɔ. A kɛ teɗye Mɔnɔ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelɛ kɛ́. A ta kɛ̀ mbɔmbu teɗye nyɛ nyaŋgwɛ mɛkele kwa̧ yikɛ, nɛ́ gba wunɛ ŋgbakima.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nda Da kɛ womiyɛ ɓemuŋ kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ joŋ, ɗete Mɔnɔ kɛ kelɔ sendi nde, mumɔ hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ nyɛ nyɛ joŋgwɛ, a kɛ nyɛ nyɛ yo.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Yo sendi nde, Da yeti nɛ say pɛsina jɔsi mumɔ na. Yasi wɛtɛ, a ɓoŋma mɛsay mɛte hɛnɛ nyɛ Mɔnɔ.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Da kelma ɗete, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ lukse Mɔnɔ nda yi ɓo lukse nɛ nyɛ kɛ́. Mɔ te ɛ ti lukse Mɔnɔ na, mɔ te yeti kɛ lukse sendi Da, mɔ te ɛ tomma nyɛ kɔ na.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ wokɛ yasi te yi mi lɛpɛ tikɔ temɔ kɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ, mɔ te nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, a tí saŋgwa nɛ jɔsi na. Yasi wɛtɛ, a ɗuwa̧ kɛ sɔŋ kɛ̀ kɛ joŋgwɛ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgimɔ mɛ kɛ wuta, yo ma si ɗya̧, ŋgimɔ te yi ɓemuŋ ta wokɔ nɛ mɛn Mɔnɔ Njambiyɛ. Ɓotu ɓete ɓe ta wokɔ mɛn nɛ ɓaka ta ju̧.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kɛto nda Da njuku joŋgwɛ kɛ́, ɗete a kelma sendi nde, Mɔnɔ ɓɛ̂ki njuku joŋgwɛ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A nya sendi nyɛ ɗeti te yi jɔse ɓomɔ, kɛto nyɛ *Mɔnɔ mumɔ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́ tî kel nde, wunɛ ŋgbâkimaŋgwɛ na, kɛto ŋgimɔ mɛ kɛ wuta yi ɓomɔ hɛnɛ ɓe kɛ mɔy mɛɓoŋsɔŋ ndana ɓaka ta wokɔ mɛn Mɔnɔ mumɔ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Ɓaka ɓe kelma kimɔ mɛkele kɛ joŋgwɛ ɗyan ɓaka ta womiyɛ yí ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ma ɓaka ɓe kelma ɓeya mɛkele kɛ joŋgwɛ ɗyan ɓaka ta womiyɛ saŋgwa nɛ jɔsi.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Mi ti yaka kelɔ mbɛ yaŋa nda yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na. Mi jɔ́sa lɛpi ɓeŋgwɛ yasi te yi mi wokɛ kɛ numbu Da kɛ́. Sendi, mi pɛ́si lɛpi nɛ ŋgbeŋ, kɛto mi ti sáŋ, nɛ́ mi kel yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, mi sáŋ, nɛ́ mi kel yasi te yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ kwaɗyɛ kɛ́.»
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Kɛ gba mi nɛ ŋguru wombɛ lɛpɛ yasi te yi mi duwa̧ kɛ kasi mbɛ, yite mumɔ ti yaka jayɛ nde, mi lɛ́pi gbakasi na.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yo wɛtɛ mumɔ dɛlɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ. Mi duwa̧ nde, yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ kasi mbɛ kɛ́, gbakasi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Gba wunɛ tomma ɓomɔ kɛnjɛ kɛ yi Jaŋ, ɛ nyɛ lɛpɛ gbakasi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yasi wɛtɛ kɛ yembɛ, yo yeti kɛ diyɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ lɛpɔ yiŋa yaŋa te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ na. Ndi nde, yasi te yi mi lɛpima kɛ́, mi lɛ́pi, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jaŋ ɗiyma nda lambo te yi ju̧ nyɛ mɛjasi kɛ́. Ɛ gba wunɛ ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa yaka mɔnɔ ŋgimɔ kɛ mɔy mɛjasi mɛnɛ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Yasi wɛtɛ, mi mbɛ nɛ yasi te yi kɛ teɗye mi nyɛ ɓomɔ kwa̧ yi Jaŋ teɗya kɛ́. Yasi te yi teɗye yo kɛ́, yo mɛkele mɛte yi Da nya mi nde, mi tônjukwɛ kɛ́. Gba mɛkele mɛte yi mi kelɛ kɛ́ kɛ teɗye gbate nde, yo Da tomɛ mi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 «Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ lɛpima gbakasi kɛ kasi mbɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ko wunɛ tì wokɛ mɛn nɛ wɛtɛ yesɔ ho ɓɛŋɛ mbɔmbu nɛ na.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ma wunɛ yeti kɛ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛnɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na. Kɛto wunɛ yeti kɛ tikɔ yun temɔ nɛ mɔ te yi nyɛ tomma kɔ na.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 «Wunɛ nɛ́mba mɛkana mɛ Njambiyɛ, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ nde, wunɛ ta dolɔ nje joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɛ mɔyte. Yo gbate nde, mɛkana mɛte kɛ lɛpɔ gbakasi kɛ kasi mbɛ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ko ɓɛkɔ ɗete, wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ na.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mi yeti kɛ sa̧ nde, ɓomɔ lûksa mi na.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ndi nde, mi duwa̧ wunɛ kandɛ nyiŋɔ to kumɔ nyɛy kol. Wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mi nja̧ mbɛ nɛ ɗinɔ Saŋmbɛ nde, yo nyɛ tomɛ mi, ko wunɛ yeti kɛ jayɛ mi na. Ma ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje nɛ gba ɗinɔ te wenɛ nɛ ŋguru wenɛ nje lɛpɔ mɛyasi nyɛ wunɛ kɛ́, wunɛ ta jayɛ nyɛ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nda yi wunɛ kwaɗyɛ ndi nde, yɔkɔ lûksa jakɔsɔ kinɛ sa̧ nde, Njambiyɛ nyɛpɔ lûksa wunɛ kɛ́, ’wunɛ ta tikɔ temɔ nɛ mi nan?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Wunɛ tî taka nde, mi ta pɛsɔ lɛpi nyɛ kɛ numbu yun kɛ mbɔmbu Da na. Mɔ te ɛ ta kelɔ ɗete kɔ, yo ndi Mɔyisi nyɛpɔ, nyɛ yi wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ kɔ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kɛto wunɛ má tiki temɔ gbate nɛ Mɔyisi, ma wunɛ ta tikɔ sendi temɔ nɛ mi, kɛto a kɛtima mɛyasi kɛ kasi mbɛ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ma ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, wunɛ ma nje tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpɛ kɛ́ nɛ nje te yin?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.