João 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF
1 Kɛ kɔŋte, ɛ yo ɓɛ nɛ wɛtɛ jesɔ Ɓeyudɛn. Ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ Yerusalɛm.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yiŋa mbɛy mɔrɔku nda nyaŋgwɛ matɔ ɓa̧ kɛ Yerusalɛm kɛ kɛki numɛy te yi ɓesam ɗikima kwa̧ kɛte nyiŋɛ nɔ kɛ mɔy ɗya kɛ́. Ɓo ɗikima jeɓa nyaŋgwɛ matɔ te kɛ numbu Hebere nde Betɛsda. Yo ɓa̧ nɛ mɛmbɛy womɛte yitan yi ɓomɔ ɗikima kɛndɔ ho wɛɗya kɛte kɛ́.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ɓuɗya ɓotu ɓekɔn ɓa̧ mɛtinɛŋgwɛ kɛ mɛmbɛy mɛnɔri. Yo ɓa̧ nɛ ɓotu ɓe ɗiɓina misi nɛ̀ ɓotu ɓe ndɛmbil nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe mɛɓɔ ho ɓe mɛkol man ma jɛmɛ ɓɛ nɛ fɛŋgɛlɛŋ ɓaka. [Ɓo ɗikima ɗiyɔ womɛte yí laɗye ŋgimɔ te yi mɔrɔku kandɛ nɛ watinate kɛ́.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Kɛto wɛtɛ jaki Njambiyɛ ɗikima piyɛ yaka nɛ mɛŋgimɔ kɛ nyaŋgwɛ matɔ yinɔri nje wasɛ mɔrɔku. Ɗete, bosa mumɔ te ɛ piyɛ ɗuku kɛ ŋgimɔ te yi yo nduŋgwɛ watinate kɛ́, kɔn mɔ te siyma, ko yo ɓɛ̂ki kwalɔ kɔn te nda.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Wɛtɛ mɔ jɛmti ɓa̧ kɛ njokate womɛte mɛ kɛ mɛsew kamɔtati jɔ yitan jɔ yitati yi nyɛ ɓalma nɛ kɔn te kɛ́.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesus ɓɛŋma nyɛ kɛ mɛtinɛŋgwɛ, duwɛ sendi nde, mbam kɔ ma kwaŋɗye ɓuɗya mɛsew kɛ tɛri te yinɔri. Ɛ nyɛ nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ kwaɗyɛ nde, kɔn yɔ sîy?»
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ɛ mɔ jɛmti yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, mi kinɛ mɔ te ɛ ta ɓu̧ mi piɗyɛ kɛ nyaŋgwɛ matɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɔrɔku watɛ kɛ́ na. Kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛ kɛ̀ kɛ́, wɛtɛ mumɔ ma kandɛ piyɛ nɛ mi.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Tɛma, ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ndana ndana, ɛ kɔn siyɛ, ɛ nyɛ ɓu̧ taŋ nɛ kandɛ kɛndi. Yo ɓa̧ yesɔ *Saba.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ɛ Ɓeyudɛn lɛpɛ nyɛ mbam te yi Yesus siɗya kɔn nɛ kɔ nde: «Muka, yo yesɔ Saba. Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ yeti kɛ nyɛ wɛ ɗeti te yi ɓu̧ taŋ yɔ kwa̧ nɔ na.»
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mɔ te ɛ siɗya kɔn mbɛ kɔ lɛpima nyɛ mi nde: ‹Ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ.› »
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Yo mɔ te nda lɛpɛ nyɛ wɛ nde: ‹Ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ›?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yasi wɛtɛ, mbam kɔ tì duwɛ mɔ te ɛ siɗya kɔn nɛ kɔ na, yo nde, Yesus kwaŋma jisɛ womɛte, kɛto ŋgil ɓa̧ womɛte.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓenɛ Yesus kɛ̀ saŋgwa kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, kɔn yɔ siyma. Ma wɛ tî ɓasiɗya kelɔ se ɓeya yasi na, wɛ mɛ nje saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kwa̧ yikɛ yi wɛ saŋgwama nɔ kɛ́.»
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ndana, ɛ mbam kwa̧ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓekum Ɓeyudɛn nde, yo Yesus siɗyɛ kɔn nɛ.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ɗete, ɛ ɓo kandɛ saŋna Yesus nɛ mɛlɛpi, kɛto a kelma mɛkele mɛte kɛ yesɔ *Saba.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Saŋmbɛ ndi kɛ kelɔ mɛsay kumɔ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ndana. Mi sendi kɛ kelɔ mɛsay.»
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kɛ ɓekum Ɓeyudɛn ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo kɛ mbɔmbu yí sa̧ mɛnje hɛnɛ te yi wo nyɛ wokɔ. Ɓo saŋma mɛnje mɛte ndana kwa̧ yi mbɔmbu, yeti ndi kɛto a tì jɛsɛ yesɔ Saba na, yo kɛto a lɛpima sendi nde, Njambiyɛ gba saŋgwɛ wenɛ, ɓenɛ nyɛ ndi wɛtɛ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ *Mɔnɔ tì pa ɓɛŋɛ yasi nɛ Da na, a ti yaka kelɔ yasi nda yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́ na. Kɛto yasi te yi Da kelɛ, yo ndi yite sendi yi Mɔnɔ kelɛ.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kɛto Da kɛ kwaɗyɛ Mɔnɔ. A kɛ teɗye Mɔnɔ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelɛ kɛ́. A ta kɛ̀ mbɔmbu teɗye nyɛ nyaŋgwɛ mɛkele kwa̧ yikɛ, nɛ́ gba wunɛ ŋgbakima.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nda Da kɛ womiyɛ ɓemuŋ kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ joŋ, ɗete Mɔnɔ kɛ kelɔ sendi nde, mumɔ hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ nyɛ nyɛ joŋgwɛ, a kɛ nyɛ nyɛ yo.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Yo sendi nde, Da yeti nɛ say pɛsina jɔsi mumɔ na. Yasi wɛtɛ, a ɓoŋma mɛsay mɛte hɛnɛ nyɛ Mɔnɔ.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Da kelma ɗete, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ lukse Mɔnɔ nda yi ɓo lukse nɛ nyɛ kɛ́. Mɔ te ɛ ti lukse Mɔnɔ na, mɔ te yeti kɛ lukse sendi Da, mɔ te ɛ tomma nyɛ kɔ na.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ wokɛ yasi te yi mi lɛpɛ tikɔ temɔ kɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ, mɔ te nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, a tí saŋgwa nɛ jɔsi na. Yasi wɛtɛ, a ɗuwa̧ kɛ sɔŋ kɛ̀ kɛ joŋgwɛ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgimɔ mɛ kɛ wuta, yo ma si ɗya̧, ŋgimɔ te yi ɓemuŋ ta wokɔ nɛ mɛn Mɔnɔ Njambiyɛ. Ɓotu ɓete ɓe ta wokɔ mɛn nɛ ɓaka ta ju̧.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kɛto nda Da njuku joŋgwɛ kɛ́, ɗete a kelma sendi nde, Mɔnɔ ɓɛ̂ki njuku joŋgwɛ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 A nya sendi nyɛ ɗeti te yi jɔse ɓomɔ, kɛto nyɛ *Mɔnɔ mumɔ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́ tî kel nde, wunɛ ŋgbâkimaŋgwɛ na, kɛto ŋgimɔ mɛ kɛ wuta yi ɓomɔ hɛnɛ ɓe kɛ mɔy mɛɓoŋsɔŋ ndana ɓaka ta wokɔ mɛn Mɔnɔ mumɔ.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ɓaka ɓe kelma kimɔ mɛkele kɛ joŋgwɛ ɗyan ɓaka ta womiyɛ yí ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ma ɓaka ɓe kelma ɓeya mɛkele kɛ joŋgwɛ ɗyan ɓaka ta womiyɛ saŋgwa nɛ jɔsi.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Mi ti yaka kelɔ mbɛ yaŋa nda yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na. Mi jɔ́sa lɛpi ɓeŋgwɛ yasi te yi mi wokɛ kɛ numbu Da kɛ́. Sendi, mi pɛ́si lɛpi nɛ ŋgbeŋ, kɛto mi ti sáŋ, nɛ́ mi kel yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, mi sáŋ, nɛ́ mi kel yasi te yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ kwaɗyɛ kɛ́.»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Kɛ gba mi nɛ ŋguru wombɛ lɛpɛ yasi te yi mi duwa̧ kɛ kasi mbɛ, yite mumɔ ti yaka jayɛ nde, mi lɛ́pi gbakasi na.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yo wɛtɛ mumɔ dɛlɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ. Mi duwa̧ nde, yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ kasi mbɛ kɛ́, gbakasi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Gba wunɛ tomma ɓomɔ kɛnjɛ kɛ yi Jaŋ, ɛ nyɛ lɛpɛ gbakasi.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yasi wɛtɛ kɛ yembɛ, yo yeti kɛ diyɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ lɛpɔ yiŋa yaŋa te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ na. Ndi nde, yasi te yi mi lɛpima kɛ́, mi lɛ́pi, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jaŋ ɗiyma nda lambo te yi ju̧ nyɛ mɛjasi kɛ́. Ɛ gba wunɛ ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa yaka mɔnɔ ŋgimɔ kɛ mɔy mɛjasi mɛnɛ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Yasi wɛtɛ, mi mbɛ nɛ yasi te yi kɛ teɗye mi nyɛ ɓomɔ kwa̧ yi Jaŋ teɗya kɛ́. Yasi te yi teɗye yo kɛ́, yo mɛkele mɛte yi Da nya mi nde, mi tônjukwɛ kɛ́. Gba mɛkele mɛte yi mi kelɛ kɛ́ kɛ teɗye gbate nde, yo Da tomɛ mi.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 «Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ lɛpima gbakasi kɛ kasi mbɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ko wunɛ tì wokɛ mɛn nɛ wɛtɛ yesɔ ho ɓɛŋɛ mbɔmbu nɛ na.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ma wunɛ yeti kɛ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛnɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na. Kɛto wunɛ yeti kɛ tikɔ yun temɔ nɛ mɔ te yi nyɛ tomma kɔ na.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 «Wunɛ nɛ́mba mɛkana mɛ Njambiyɛ, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ nde, wunɛ ta dolɔ nje joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɛ mɔyte. Yo gbate nde, mɛkana mɛte kɛ lɛpɔ gbakasi kɛ kasi mbɛ.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Ko ɓɛkɔ ɗete, wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ na.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mi yeti kɛ sa̧ nde, ɓomɔ lûksa mi na.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Ndi nde, mi duwa̧ wunɛ kandɛ nyiŋɔ to kumɔ nyɛy kol. Wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mi nja̧ mbɛ nɛ ɗinɔ Saŋmbɛ nde, yo nyɛ tomɛ mi, ko wunɛ yeti kɛ jayɛ mi na. Ma ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje nɛ gba ɗinɔ te wenɛ nɛ ŋguru wenɛ nje lɛpɔ mɛyasi nyɛ wunɛ kɛ́, wunɛ ta jayɛ nyɛ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nda yi wunɛ kwaɗyɛ ndi nde, yɔkɔ lûksa jakɔsɔ kinɛ sa̧ nde, Njambiyɛ nyɛpɔ lûksa wunɛ kɛ́, ’wunɛ ta tikɔ temɔ nɛ mi nan?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Wunɛ tî taka nde, mi ta pɛsɔ lɛpi nyɛ kɛ numbu yun kɛ mbɔmbu Da na. Mɔ te ɛ ta kelɔ ɗete kɔ, yo ndi Mɔyisi nyɛpɔ, nyɛ yi wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ kɔ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kɛto wunɛ má tiki temɔ gbate nɛ Mɔyisi, ma wunɛ ta tikɔ sendi temɔ nɛ mi, kɛto a kɛtima mɛyasi kɛ kasi mbɛ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ma ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, wunɛ ma nje tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpɛ kɛ́ nɛ nje te yin?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.