João 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Kɛ kɔŋte, ɛ yo ɓɛ nɛ wɛtɛ jesɔ Ɓeyudɛn. Ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ Yerusalɛm.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yiŋa mbɛy mɔrɔku nda nyaŋgwɛ matɔ ɓa̧ kɛ Yerusalɛm kɛ kɛki numɛy te yi ɓesam ɗikima kwa̧ kɛte nyiŋɛ nɔ kɛ mɔy ɗya kɛ́. Ɓo ɗikima jeɓa nyaŋgwɛ matɔ te kɛ numbu Hebere nde Betɛsda. Yo ɓa̧ nɛ mɛmbɛy womɛte yitan yi ɓomɔ ɗikima kɛndɔ ho wɛɗya kɛte kɛ́.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ɓuɗya ɓotu ɓekɔn ɓa̧ mɛtinɛŋgwɛ kɛ mɛmbɛy mɛnɔri. Yo ɓa̧ nɛ ɓotu ɓe ɗiɓina misi nɛ̀ ɓotu ɓe ndɛmbil nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe mɛɓɔ ho ɓe mɛkol man ma jɛmɛ ɓɛ nɛ fɛŋgɛlɛŋ ɓaka. [Ɓo ɗikima ɗiyɔ womɛte yí laɗye ŋgimɔ te yi mɔrɔku kandɛ nɛ watinate kɛ́.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kɛto wɛtɛ jaki Njambiyɛ ɗikima piyɛ yaka nɛ mɛŋgimɔ kɛ nyaŋgwɛ matɔ yinɔri nje wasɛ mɔrɔku. Ɗete, bosa mumɔ te ɛ piyɛ ɗuku kɛ ŋgimɔ te yi yo nduŋgwɛ watinate kɛ́, kɔn mɔ te siyma, ko yo ɓɛ̂ki kwalɔ kɔn te nda.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Wɛtɛ mɔ jɛmti ɓa̧ kɛ njokate womɛte mɛ kɛ mɛsew kamɔtati jɔ yitan jɔ yitati yi nyɛ ɓalma nɛ kɔn te kɛ́.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesus ɓɛŋma nyɛ kɛ mɛtinɛŋgwɛ, duwɛ sendi nde, mbam kɔ ma kwaŋɗye ɓuɗya mɛsew kɛ tɛri te yinɔri. Ɛ nyɛ nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ kwaɗyɛ nde, kɔn yɔ sîy?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ɛ mɔ jɛmti yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, mi kinɛ mɔ te ɛ ta ɓu̧ mi piɗyɛ kɛ nyaŋgwɛ matɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɔrɔku watɛ kɛ́ na. Kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛ kɛ̀ kɛ́, wɛtɛ mumɔ ma kandɛ piyɛ nɛ mi.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Tɛma, ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ.»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ndana ndana, ɛ kɔn siyɛ, ɛ nyɛ ɓu̧ taŋ nɛ kandɛ kɛndi. Yo ɓa̧ yesɔ *Saba.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ɛ Ɓeyudɛn lɛpɛ nyɛ mbam te yi Yesus siɗya kɔn nɛ kɔ nde: «Muka, yo yesɔ Saba. Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ yeti kɛ nyɛ wɛ ɗeti te yi ɓu̧ taŋ yɔ kwa̧ nɔ na.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mɔ te ɛ siɗya kɔn mbɛ kɔ lɛpima nyɛ mi nde: ‹Ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ.› »
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Yo mɔ te nda lɛpɛ nyɛ wɛ nde: ‹Ɓoŋgɔ taŋ yɔ, kɛndɔ›?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Yasi wɛtɛ, mbam kɔ tì duwɛ mɔ te ɛ siɗya kɔn nɛ kɔ na, yo nde, Yesus kwaŋma jisɛ womɛte, kɛto ŋgil ɓa̧ womɛte.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓenɛ Yesus kɛ̀ saŋgwa kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, kɔn yɔ siyma. Ma wɛ tî ɓasiɗya kelɔ se ɓeya yasi na, wɛ mɛ nje saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kwa̧ yikɛ yi wɛ saŋgwama nɔ kɛ́.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ndana, ɛ mbam kwa̧ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓekum Ɓeyudɛn nde, yo Yesus siɗyɛ kɔn nɛ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ɗete, ɛ ɓo kandɛ saŋna Yesus nɛ mɛlɛpi, kɛto a kelma mɛkele mɛte kɛ yesɔ *Saba.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Saŋmbɛ ndi kɛ kelɔ mɛsay kumɔ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ndana. Mi sendi kɛ kelɔ mɛsay.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Kɛ ɓekum Ɓeyudɛn ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo kɛ mbɔmbu yí sa̧ mɛnje hɛnɛ te yi wo nyɛ wokɔ. Ɓo saŋma mɛnje mɛte ndana kwa̧ yi mbɔmbu, yeti ndi kɛto a tì jɛsɛ yesɔ Saba na, yo kɛto a lɛpima sendi nde, Njambiyɛ gba saŋgwɛ wenɛ, ɓenɛ nyɛ ndi wɛtɛ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ *Mɔnɔ tì pa ɓɛŋɛ yasi nɛ Da na, a ti yaka kelɔ yasi nda yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́ na. Kɛto yasi te yi Da kelɛ, yo ndi yite sendi yi Mɔnɔ kelɛ.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Kɛto Da kɛ kwaɗyɛ Mɔnɔ. A kɛ teɗye Mɔnɔ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelɛ kɛ́. A ta kɛ̀ mbɔmbu teɗye nyɛ nyaŋgwɛ mɛkele kwa̧ yikɛ, nɛ́ gba wunɛ ŋgbakima.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Nda Da kɛ womiyɛ ɓemuŋ kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ joŋ, ɗete Mɔnɔ kɛ kelɔ sendi nde, mumɔ hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ nyɛ nyɛ joŋgwɛ, a kɛ nyɛ nyɛ yo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Yo sendi nde, Da yeti nɛ say pɛsina jɔsi mumɔ na. Yasi wɛtɛ, a ɓoŋma mɛsay mɛte hɛnɛ nyɛ Mɔnɔ.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Da kelma ɗete, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ lukse Mɔnɔ nda yi ɓo lukse nɛ nyɛ kɛ́. Mɔ te ɛ ti lukse Mɔnɔ na, mɔ te yeti kɛ lukse sendi Da, mɔ te ɛ tomma nyɛ kɔ na.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ wokɛ yasi te yi mi lɛpɛ tikɔ temɔ kɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ, mɔ te nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, a tí saŋgwa nɛ jɔsi na. Yasi wɛtɛ, a ɗuwa̧ kɛ sɔŋ kɛ̀ kɛ joŋgwɛ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgimɔ mɛ kɛ wuta, yo ma si ɗya̧, ŋgimɔ te yi ɓemuŋ ta wokɔ nɛ mɛn Mɔnɔ Njambiyɛ. Ɓotu ɓete ɓe ta wokɔ mɛn nɛ ɓaka ta ju̧.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kɛto nda Da njuku joŋgwɛ kɛ́, ɗete a kelma sendi nde, Mɔnɔ ɓɛ̂ki njuku joŋgwɛ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A nya sendi nyɛ ɗeti te yi jɔse ɓomɔ, kɛto nyɛ *Mɔnɔ mumɔ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́ tî kel nde, wunɛ ŋgbâkimaŋgwɛ na, kɛto ŋgimɔ mɛ kɛ wuta yi ɓomɔ hɛnɛ ɓe kɛ mɔy mɛɓoŋsɔŋ ndana ɓaka ta wokɔ mɛn Mɔnɔ mumɔ.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ɓaka ɓe kelma kimɔ mɛkele kɛ joŋgwɛ ɗyan ɓaka ta womiyɛ yí ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ma ɓaka ɓe kelma ɓeya mɛkele kɛ joŋgwɛ ɗyan ɓaka ta womiyɛ saŋgwa nɛ jɔsi.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Mi ti yaka kelɔ mbɛ yaŋa nda yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na. Mi jɔ́sa lɛpi ɓeŋgwɛ yasi te yi mi wokɛ kɛ numbu Da kɛ́. Sendi, mi pɛ́si lɛpi nɛ ŋgbeŋ, kɛto mi ti sáŋ, nɛ́ mi kel yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, mi sáŋ, nɛ́ mi kel yasi te yi Mɔ te ɛ tomma mi kɔ kwaɗyɛ kɛ́.»
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Kɛ gba mi nɛ ŋguru wombɛ lɛpɛ yasi te yi mi duwa̧ kɛ kasi mbɛ, yite mumɔ ti yaka jayɛ nde, mi lɛ́pi gbakasi na.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yo wɛtɛ mumɔ dɛlɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ. Mi duwa̧ nde, yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ kasi mbɛ kɛ́, gbakasi.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Gba wunɛ tomma ɓomɔ kɛnjɛ kɛ yi Jaŋ, ɛ nyɛ lɛpɛ gbakasi.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yasi wɛtɛ kɛ yembɛ, yo yeti kɛ diyɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ lɛpɔ yiŋa yaŋa te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mbɛ na. Ndi nde, yasi te yi mi lɛpima kɛ́, mi lɛ́pi, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jaŋ ɗiyma nda lambo te yi ju̧ nyɛ mɛjasi kɛ́. Ɛ gba wunɛ ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa yaka mɔnɔ ŋgimɔ kɛ mɔy mɛjasi mɛnɛ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 «Yasi wɛtɛ, mi mbɛ nɛ yasi te yi kɛ teɗye mi nyɛ ɓomɔ kwa̧ yi Jaŋ teɗya kɛ́. Yasi te yi teɗye yo kɛ́, yo mɛkele mɛte yi Da nya mi nde, mi tônjukwɛ kɛ́. Gba mɛkele mɛte yi mi kelɛ kɛ́ kɛ teɗye gbate nde, yo Da tomɛ mi.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 «Da, Mɔ te ɛ tomma mi kɔ lɛpima gbakasi kɛ kasi mbɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ko wunɛ tì wokɛ mɛn nɛ wɛtɛ yesɔ ho ɓɛŋɛ mbɔmbu nɛ na.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ma wunɛ yeti kɛ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛnɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na. Kɛto wunɛ yeti kɛ tikɔ yun temɔ nɛ mɔ te yi nyɛ tomma kɔ na.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 «Wunɛ nɛ́mba mɛkana mɛ Njambiyɛ, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ nde, wunɛ ta dolɔ nje joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɛ mɔyte. Yo gbate nde, mɛkana mɛte kɛ lɛpɔ gbakasi kɛ kasi mbɛ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ko ɓɛkɔ ɗete, wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ na.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Mi yeti kɛ sa̧ nde, ɓomɔ lûksa mi na.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ndi nde, mi duwa̧ wunɛ kandɛ nyiŋɔ to kumɔ nyɛy kol. Wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ kɛ mɔy mɛtemɔ mun na.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Mi nja̧ mbɛ nɛ ɗinɔ Saŋmbɛ nde, yo nyɛ tomɛ mi, ko wunɛ yeti kɛ jayɛ mi na. Ma ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje nɛ gba ɗinɔ te wenɛ nɛ ŋguru wenɛ nje lɛpɔ mɛyasi nyɛ wunɛ kɛ́, wunɛ ta jayɛ nyɛ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Nda yi wunɛ kwaɗyɛ ndi nde, yɔkɔ lûksa jakɔsɔ kinɛ sa̧ nde, Njambiyɛ nyɛpɔ lûksa wunɛ kɛ́, ’wunɛ ta tikɔ temɔ nɛ mi nan?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Wunɛ tî taka nde, mi ta pɛsɔ lɛpi nyɛ kɛ numbu yun kɛ mbɔmbu Da na. Mɔ te ɛ ta kelɔ ɗete kɔ, yo ndi Mɔyisi nyɛpɔ, nyɛ yi wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ kɔ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kɛto wunɛ má tiki temɔ gbate nɛ Mɔyisi, ma wunɛ ta tikɔ sendi temɔ nɛ mi, kɛto a kɛtima mɛyasi kɛ kasi mbɛ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, wunɛ ma nje tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpɛ kɛ́ nɛ nje te yin?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.