João 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Wɛtɛ mbam ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧ nde Nikɔdɛm. A ɓa̧ sendi wɛtɛ kum kɛ njoka Ɓeyudɛn.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ɛ nyɛ kɛ̀ wɛtɛ yesɔ nɛ tu kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, wusɛ duwa̧ nde, wɛ nyaŋgwɛ mɔ teɗya mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Njambiyɛ tomma wɛ njesɛ, kɛto mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka kelɔ kwalɔ mɛyekambiyɛ mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́, ŋgɛ Njambiyɛ ti ɓɛ kɛ yenɛ na.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ti jaɗyɛ nɛ kɔkɔ na, a ti yaka ɓɛŋɛ *Kandɔ Njambiyɛ na.»
3 Jesus respondeu:
4 Ɛ Nikɔdɛm nje diyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ si jombɛ, a yakama kelɔ nan yí jaɗyɛ nɔ nɛ kɔkɔ? ’A yakama yɔkwɛ sendi nyiŋɛ mɔy nyaŋgwɛ nje jaɗyɛ nɛ kɔkɔ?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ti jaɗyɛ nɛ kɔkɔ nɛ nje te yi mɔrɔku, jaɗyɛ sendi nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ na, a ti yaka nyiŋɛ kɛ Kandɔ Njambiyɛ na.
5 Jesus disse:
6 Yasi te yi wulɛ kɛ yi mumɔ nɛ nje te yi mɛmbundɔ ɓɛ́ŋnaŋgwɛ ɓɔnɛ ndi nde, yo wúla kɛ yi mɔ mɛmbundɔ. Yasi wɛtɛ, yasi te yi wulɛ kɛ yi Kimɔ Sisiŋ ɓɛ́ŋnaŋgwɛ ɓɔnɛ, ndi nde, yo wúla kɛ yi Kimɔ Sisiŋ.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Wɛ tî ŋgbakimaŋgwɛ lɛpi te yi mi lɛpima nyɛ wɛ nde: ‹Wunɛ yâkaŋgwɛ jaɗyɛ nɛ kɔkɔ kɛ́› na.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Pupɔ kwáŋ kɛ mbɛy hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ kwa̧ kɛte kɛ́. Wɛ kɛ wokɔ nda yi yo muŋgula nɔ kɛ̀. Ma yasi wɛtɛ, wɛ yeti kɛ duwɛ mbɛy te yi yo wulma kɛte nɛ̀ mbɛy te yi yo kɛ̀ kɛte kɛ́ na. Yo kwáŋnaŋgwɛ ndi sendi ɗete kɛ yi mumɔ hɛnɛ ɛ jaɗyɛ nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ kɔ.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ɛ Nikɔdɛm nje ɗiyɔ diyɛ nyɛ nde: «Yo yakama kwaŋna nan?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Gba wɛ nyaŋgwɛ mɔ teɗya mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɛ kandɔ Isarayɛl, ’wɛ kɛ ndekima mɛyasi mɛnɔri?
10 Jesus respondeu:
11 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Wusɛ lɛ́pi yasi te yi wusɛ duwa̧, yekiɗye yasi te yi wusɛ ɓɛŋma. Ko ɗete, ko wunɛ yeti kɛ jayɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi wusɛ nje lɛpɔ kɛ mɛyasi mɛte kɛ́ na.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mi lɛpinama kɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋna kɛ to mɛnɛti waka kɛ nyɛ wunɛ, ma wunɛ tì jayɛ tikɔ temɔ kɛte na. Ndana, ŋgɛ ɓɛ nde, mi lɛ̂pinaŋgwɛ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓɛŋɛ kasi ɗyoɓɔ kɛ́ nyɛ wunɛ, ŋge ta nje kelɔ nde, wunɛ jâya tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ ɓendima kɛ ɗyoɓɔ na, soŋɛ ndi yɔkɔ ɛ piya wulɛ ɗyoɓɔ kɔ. [Mɔ te, yo *Mɔnɔ mumɔ ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ.]
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Kɛ ŋgimɔ te yi Mɔyisi ɓa̧ nɔ kɛ koŋgor kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ yekambiyɛ nyɔŋɛ nyɛ kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey. Yo ndi ɗete sendi yi ɓo yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ Mɔnɔ mumɔ tɛmbiɗye kɛ kwey.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Yo yâkaŋgwɛ kelna ɗete, nɛ́ mumɔ hɛnɛ ɛ tikɛ temɔ nɛ nyɛ kɔ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Yo nde, Njambiyɛ jekima kwaɗyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, ɛ nyɛ nyɛ nɛ Kikɔ Mɔnɔ wenɛ. Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta tikɔ temɔ nɛ nyɛ, a tí gwe yambile na. Yasi wɛtɛ, a ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kɛto, Njambiyɛ ti ma njésikwɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ mɛnɛti maka, na nje jɔse ɓomɔ na. Yasi wɛtɛ, a tomma nyɛ njesɛ nde, na kwa̧ nɛ nje nɛ joŋgwɛ nɛ ɓo.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ nyɛ, Njambiyɛ yeti kɛ jɔse nyɛ na. Ma yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ ɗiyɛ kinɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ, Njambiyɛ ma jɔse nyɛ, kɛto a tì tikɛ temɔ kɛ yi Kikɔ Mɔnɔ Njambiyɛ na.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 To jɔsi te yo nde, mɛjasi nja̧ kɛ to mɛnɛti. Ɛ ɓomɔ yɔkwɛ kwaɗyɛ yitil sɛŋɛ mɛjasi, kɛto ɓo kwáɗyikwɛ kelɔ ndi ɓeya mɛkele.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ ndi ɓeya mɛkele kɛ ɓenɔ mɛjasi. A ti njáki kɛ puyɛ na, kambɔ mɛkele mɛnɛ nje pundɔ puyɛ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɛ wokuna nɛ Njambiyɛ kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ, mɔ te njáki kɛ puyɛ, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ gbate nde, a kél mɛyasi nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ndana, kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Yesus tɛmɛ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda. Ɛ nyɛ kwaŋɗye ɓuɗya mɛtu mate ɓenɛ ɓo ɗiki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Kɛ ŋgimɔ te yite Jaŋ ɓa̧ sendi kɛ ɗiki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛ wɛtɛ mbɛy nde Enɔŋ kɛ kɛki Salim. Jaŋ ɗikima kɛ̀ mate, kɛto mɔrɔku ɓa̧ ɓuɗyate mate. Ɗete, ɓomɔ ɗikima kɛ̀, ɛ nyɛ ɗiki tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Yo kwaŋnama ɗete, kɛto kɛ ŋgimɔ te yite ɓo tì pa nyɛ Jaŋ kɛ jɔɓɔ na.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ndana, ɛ wɛtɛ mɔ Ɓeyudɛn ɓɛ nɛ mɛtandɔ ɓenɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓe Jaŋ kɛ kasi mɛweya mɛsɛmbɔ te yi mɛmboŋga man teɗye kɛ́.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ɛ ɓo tɛmɛ kɛ̀ dolɔ Jaŋ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele ɓɛŋa, mɔ te yi wúnɛ nyɛ ɓa̧ kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧ yi wɛ ɗikima lɛpɔ kasi nɛ nyɛ ɓomɔ kɔ mɛ nɛ kɛ tɔpɛ ɓomɔ ndana kɛ mɔrɔku. Ma ɓomɔ hɛnɛ kɛ si lekwɛ kɛ̀ pɛ yenɛ.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ɛ Jaŋ yeŋsa nde: «Ŋgɛ Njambiyɛ ti nyɛ mumɔ ɗeti na, a ti yaka kelɔ yaŋa na.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Wunɛ nɛ ŋguru wun yakama lɛpɔ yasi te yi mi lɛpima kɛ́. Wunɛ wokuma nda yi mi lɛpima nde: Mi yeti mbɛ *Krist na. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kandima tomɔ mi nde, mi kwâŋ mbɔmbu nɛ nyɛ.»
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ɛ Jaŋ kɛ̀ sendi mbɔmbu lɛpɔ nde: «Nya gwaki wókunaŋgwɛ nɛ mbam gwaki. Ma sɔ nɛ mbam gwaki ɗíy nɛ ɗiyɔ kɛ kɛki sɔ wenɛ yí lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́. A nɛ mɛsosa ɓuɗyate komɛ nyɛ wokɛ mɛn mbam gwaki kɛ́. Njena nyaŋgwɛ mɛsosa yi mi nɔ ndana kɛ́, yo kwalɔ mɛsosa te yite.»
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ɛ Jaŋ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Mɛkele mɛnɛ ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ̀ yembɛ yɔ̂kwɛ sinɛ sina.»
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «Yɔkɔ ɛ wulɛ kwey nje nɔ kɔ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ. Mɔ mɛnɛti maka ndi mɔ mɛnɛti, a lɛ́pi ndi sendi yasi te yi ɓɛŋɛ mɛnɛti. Yɔkɔ ɛ wulɛ ɗyoɓɔ nje nɔ kɔ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi nyɛ wokuma, yo yite yi nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ. Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ jayɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ na.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Mumɔ hɛnɛ ɛ ma jayɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ ma pɛsɔ gbate nde, Njambiyɛ nyɛ yɔkɔ ɛ lɛpɛ gbakasi.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Yo nde, yɔkɔ yi Njambiyɛ tomma kɔ lɛ́pi ndi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, kɛto Njambiyɛ tonja Sisiŋ nɛ kɛ yotu nɛ ndi tu wɛtɛ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Saŋgwɛ kɛ kwaɗyɛ Mɔnɔ, ɛ nyɛ nyɛ nyɛ ɗeti te yi namɔ mɛyasi hɛnɛ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ Mɔnɔ, mɔ te nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ma yɔkɔ ɛ kelɛ mbandɔ kinɛ tikɔ temɔ nɛ Mɔnɔ, mɔ te tí ɓɛ nɛ joŋgwɛ te na. Yasi wɛtɛ, ŋgambi Njambiyɛ ta ɗiyɔ ndi kɛ to nɛ, ɓɔnɛ kɛte.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.