João 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wɛtɛ mbam ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧ nde Nikɔdɛm. A ɓa̧ sendi wɛtɛ kum kɛ njoka Ɓeyudɛn.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɛ nyɛ kɛ̀ wɛtɛ yesɔ nɛ tu kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, wusɛ duwa̧ nde, wɛ nyaŋgwɛ mɔ teɗya mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Njambiyɛ tomma wɛ njesɛ, kɛto mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka kelɔ kwalɔ mɛyekambiyɛ mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́, ŋgɛ Njambiyɛ ti ɓɛ kɛ yenɛ na.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ti jaɗyɛ nɛ kɔkɔ na, a ti yaka ɓɛŋɛ *Kandɔ Njambiyɛ na.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ɛ Nikɔdɛm nje diyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ si jombɛ, a yakama kelɔ nan yí jaɗyɛ nɔ nɛ kɔkɔ? ’A yakama yɔkwɛ sendi nyiŋɛ mɔy nyaŋgwɛ nje jaɗyɛ nɛ kɔkɔ?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ti jaɗyɛ nɛ kɔkɔ nɛ nje te yi mɔrɔku, jaɗyɛ sendi nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ na, a ti yaka nyiŋɛ kɛ Kandɔ Njambiyɛ na.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Yasi te yi wulɛ kɛ yi mumɔ nɛ nje te yi mɛmbundɔ ɓɛ́ŋnaŋgwɛ ɓɔnɛ ndi nde, yo wúla kɛ yi mɔ mɛmbundɔ. Yasi wɛtɛ, yasi te yi wulɛ kɛ yi Kimɔ Sisiŋ ɓɛ́ŋnaŋgwɛ ɓɔnɛ, ndi nde, yo wúla kɛ yi Kimɔ Sisiŋ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wɛ tî ŋgbakimaŋgwɛ lɛpi te yi mi lɛpima nyɛ wɛ nde: ‹Wunɛ yâkaŋgwɛ jaɗyɛ nɛ kɔkɔ kɛ́› na.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pupɔ kwáŋ kɛ mbɛy hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ kwa̧ kɛte kɛ́. Wɛ kɛ wokɔ nda yi yo muŋgula nɔ kɛ̀. Ma yasi wɛtɛ, wɛ yeti kɛ duwɛ mbɛy te yi yo wulma kɛte nɛ̀ mbɛy te yi yo kɛ̀ kɛte kɛ́ na. Yo kwáŋnaŋgwɛ ndi sendi ɗete kɛ yi mumɔ hɛnɛ ɛ jaɗyɛ nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ kɔ.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ɛ Nikɔdɛm nje ɗiyɔ diyɛ nyɛ nde: «Yo yakama kwaŋna nan?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Gba wɛ nyaŋgwɛ mɔ teɗya mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɛ kandɔ Isarayɛl, ’wɛ kɛ ndekima mɛyasi mɛnɔri?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Wusɛ lɛ́pi yasi te yi wusɛ duwa̧, yekiɗye yasi te yi wusɛ ɓɛŋma. Ko ɗete, ko wunɛ yeti kɛ jayɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi wusɛ nje lɛpɔ kɛ mɛyasi mɛte kɛ́ na.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Mi lɛpinama kɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋna kɛ to mɛnɛti waka kɛ nyɛ wunɛ, ma wunɛ tì jayɛ tikɔ temɔ kɛte na. Ndana, ŋgɛ ɓɛ nde, mi lɛ̂pinaŋgwɛ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓɛŋɛ kasi ɗyoɓɔ kɛ́ nyɛ wunɛ, ŋge ta nje kelɔ nde, wunɛ jâya tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ ɓendima kɛ ɗyoɓɔ na, soŋɛ ndi yɔkɔ ɛ piya wulɛ ɗyoɓɔ kɔ. [Mɔ te, yo *Mɔnɔ mumɔ ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ.]
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Kɛ ŋgimɔ te yi Mɔyisi ɓa̧ nɔ kɛ koŋgor kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ yekambiyɛ nyɔŋɛ nyɛ kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey. Yo ndi ɗete sendi yi ɓo yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ Mɔnɔ mumɔ tɛmbiɗye kɛ kwey.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Yo yâkaŋgwɛ kelna ɗete, nɛ́ mumɔ hɛnɛ ɛ tikɛ temɔ nɛ nyɛ kɔ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yo nde, Njambiyɛ jekima kwaɗyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, ɛ nyɛ nyɛ nɛ Kikɔ Mɔnɔ wenɛ. Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta tikɔ temɔ nɛ nyɛ, a tí gwe yambile na. Yasi wɛtɛ, a ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kɛto, Njambiyɛ ti ma njésikwɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ mɛnɛti maka, na nje jɔse ɓomɔ na. Yasi wɛtɛ, a tomma nyɛ njesɛ nde, na kwa̧ nɛ nje nɛ joŋgwɛ nɛ ɓo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ nyɛ, Njambiyɛ yeti kɛ jɔse nyɛ na. Ma yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ ɗiyɛ kinɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ, Njambiyɛ ma jɔse nyɛ, kɛto a tì tikɛ temɔ kɛ yi Kikɔ Mɔnɔ Njambiyɛ na.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 To jɔsi te yo nde, mɛjasi nja̧ kɛ to mɛnɛti. Ɛ ɓomɔ yɔkwɛ kwaɗyɛ yitil sɛŋɛ mɛjasi, kɛto ɓo kwáɗyikwɛ kelɔ ndi ɓeya mɛkele.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ ndi ɓeya mɛkele kɛ ɓenɔ mɛjasi. A ti njáki kɛ puyɛ na, kambɔ mɛkele mɛnɛ nje pundɔ puyɛ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɛ wokuna nɛ Njambiyɛ kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ, mɔ te njáki kɛ puyɛ, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ gbate nde, a kél mɛyasi nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ndana, kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Yesus tɛmɛ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda. Ɛ nyɛ kwaŋɗye ɓuɗya mɛtu mate ɓenɛ ɓo ɗiki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Kɛ ŋgimɔ te yite Jaŋ ɓa̧ sendi kɛ ɗiki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛ wɛtɛ mbɛy nde Enɔŋ kɛ kɛki Salim. Jaŋ ɗikima kɛ̀ mate, kɛto mɔrɔku ɓa̧ ɓuɗyate mate. Ɗete, ɓomɔ ɗikima kɛ̀, ɛ nyɛ ɗiki tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Yo kwaŋnama ɗete, kɛto kɛ ŋgimɔ te yite ɓo tì pa nyɛ Jaŋ kɛ jɔɓɔ na.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ndana, ɛ wɛtɛ mɔ Ɓeyudɛn ɓɛ nɛ mɛtandɔ ɓenɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓe Jaŋ kɛ kasi mɛweya mɛsɛmbɔ te yi mɛmboŋga man teɗye kɛ́.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ɛ ɓo tɛmɛ kɛ̀ dolɔ Jaŋ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele ɓɛŋa, mɔ te yi wúnɛ nyɛ ɓa̧ kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧ yi wɛ ɗikima lɛpɔ kasi nɛ nyɛ ɓomɔ kɔ mɛ nɛ kɛ tɔpɛ ɓomɔ ndana kɛ mɔrɔku. Ma ɓomɔ hɛnɛ kɛ si lekwɛ kɛ̀ pɛ yenɛ.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ɛ Jaŋ yeŋsa nde: «Ŋgɛ Njambiyɛ ti nyɛ mumɔ ɗeti na, a ti yaka kelɔ yaŋa na.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Wunɛ nɛ ŋguru wun yakama lɛpɔ yasi te yi mi lɛpima kɛ́. Wunɛ wokuma nda yi mi lɛpima nde: Mi yeti mbɛ *Krist na. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kandima tomɔ mi nde, mi kwâŋ mbɔmbu nɛ nyɛ.»
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ɛ Jaŋ kɛ̀ sendi mbɔmbu lɛpɔ nde: «Nya gwaki wókunaŋgwɛ nɛ mbam gwaki. Ma sɔ nɛ mbam gwaki ɗíy nɛ ɗiyɔ kɛ kɛki sɔ wenɛ yí lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́. A nɛ mɛsosa ɓuɗyate komɛ nyɛ wokɛ mɛn mbam gwaki kɛ́. Njena nyaŋgwɛ mɛsosa yi mi nɔ ndana kɛ́, yo kwalɔ mɛsosa te yite.»
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ɛ Jaŋ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Mɛkele mɛnɛ ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ̀ yembɛ yɔ̂kwɛ sinɛ sina.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Yɔkɔ ɛ wulɛ kwey nje nɔ kɔ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ. Mɔ mɛnɛti maka ndi mɔ mɛnɛti, a lɛ́pi ndi sendi yasi te yi ɓɛŋɛ mɛnɛti. Yɔkɔ ɛ wulɛ ɗyoɓɔ nje nɔ kɔ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi nyɛ wokuma, yo yite yi nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ. Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ jayɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ na.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mumɔ hɛnɛ ɛ ma jayɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ ma pɛsɔ gbate nde, Njambiyɛ nyɛ yɔkɔ ɛ lɛpɛ gbakasi.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yo nde, yɔkɔ yi Njambiyɛ tomma kɔ lɛ́pi ndi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, kɛto Njambiyɛ tonja Sisiŋ nɛ kɛ yotu nɛ ndi tu wɛtɛ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Saŋgwɛ kɛ kwaɗyɛ Mɔnɔ, ɛ nyɛ nyɛ nyɛ ɗeti te yi namɔ mɛyasi hɛnɛ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ Mɔnɔ, mɔ te nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ma yɔkɔ ɛ kelɛ mbandɔ kinɛ tikɔ temɔ nɛ Mɔnɔ, mɔ te tí ɓɛ nɛ joŋgwɛ te na. Yasi wɛtɛ, ŋgambi Njambiyɛ ta ɗiyɔ ndi kɛ to nɛ, ɓɔnɛ kɛte.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.