João 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wɛtɛ mbam ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧ nde Nikɔdɛm. A ɓa̧ sendi wɛtɛ kum kɛ njoka Ɓeyudɛn.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɛ nyɛ kɛ̀ wɛtɛ yesɔ nɛ tu kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, wusɛ duwa̧ nde, wɛ nyaŋgwɛ mɔ teɗya mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Njambiyɛ tomma wɛ njesɛ, kɛto mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka kelɔ kwalɔ mɛyekambiyɛ mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́, ŋgɛ Njambiyɛ ti ɓɛ kɛ yenɛ na.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ti jaɗyɛ nɛ kɔkɔ na, a ti yaka ɓɛŋɛ *Kandɔ Njambiyɛ na.»
3 Jesus respondeu:
4 Ɛ Nikɔdɛm nje diyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ si jombɛ, a yakama kelɔ nan yí jaɗyɛ nɔ nɛ kɔkɔ? ’A yakama yɔkwɛ sendi nyiŋɛ mɔy nyaŋgwɛ nje jaɗyɛ nɛ kɔkɔ?»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Ŋgɛ mumɔ ti jaɗyɛ nɛ kɔkɔ nɛ nje te yi mɔrɔku, jaɗyɛ sendi nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ na, a ti yaka nyiŋɛ kɛ Kandɔ Njambiyɛ na.
5 Jesus respondeu:
6 Yasi te yi wulɛ kɛ yi mumɔ nɛ nje te yi mɛmbundɔ ɓɛ́ŋnaŋgwɛ ɓɔnɛ ndi nde, yo wúla kɛ yi mɔ mɛmbundɔ. Yasi wɛtɛ, yasi te yi wulɛ kɛ yi Kimɔ Sisiŋ ɓɛ́ŋnaŋgwɛ ɓɔnɛ, ndi nde, yo wúla kɛ yi Kimɔ Sisiŋ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wɛ tî ŋgbakimaŋgwɛ lɛpi te yi mi lɛpima nyɛ wɛ nde: ‹Wunɛ yâkaŋgwɛ jaɗyɛ nɛ kɔkɔ kɛ́› na.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Pupɔ kwáŋ kɛ mbɛy hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ kwa̧ kɛte kɛ́. Wɛ kɛ wokɔ nda yi yo muŋgula nɔ kɛ̀. Ma yasi wɛtɛ, wɛ yeti kɛ duwɛ mbɛy te yi yo wulma kɛte nɛ̀ mbɛy te yi yo kɛ̀ kɛte kɛ́ na. Yo kwáŋnaŋgwɛ ndi sendi ɗete kɛ yi mumɔ hɛnɛ ɛ jaɗyɛ nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ kɔ.»
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ɛ Nikɔdɛm nje ɗiyɔ diyɛ nyɛ nde: «Yo yakama kwaŋna nan?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Gba wɛ nyaŋgwɛ mɔ teɗya mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɛ kandɔ Isarayɛl, ’wɛ kɛ ndekima mɛyasi mɛnɔri?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Wusɛ lɛ́pi yasi te yi wusɛ duwa̧, yekiɗye yasi te yi wusɛ ɓɛŋma. Ko ɗete, ko wunɛ yeti kɛ jayɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi wusɛ nje lɛpɔ kɛ mɛyasi mɛte kɛ́ na.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mi lɛpinama kɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋna kɛ to mɛnɛti waka kɛ nyɛ wunɛ, ma wunɛ tì jayɛ tikɔ temɔ kɛte na. Ndana, ŋgɛ ɓɛ nde, mi lɛ̂pinaŋgwɛ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓɛŋɛ kasi ɗyoɓɔ kɛ́ nyɛ wunɛ, ŋge ta nje kelɔ nde, wunɛ jâya tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ ɓendima kɛ ɗyoɓɔ na, soŋɛ ndi yɔkɔ ɛ piya wulɛ ɗyoɓɔ kɔ. [Mɔ te, yo *Mɔnɔ mumɔ ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ.]
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kɛ ŋgimɔ te yi Mɔyisi ɓa̧ nɔ kɛ koŋgor kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ yekambiyɛ nyɔŋɛ nyɛ kɛ jeti tɛmbiɗye kɛ kwey. Yo ndi ɗete sendi yi ɓo yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ Mɔnɔ mumɔ tɛmbiɗye kɛ kwey.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Yo yâkaŋgwɛ kelna ɗete, nɛ́ mumɔ hɛnɛ ɛ tikɛ temɔ nɛ nyɛ kɔ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yo nde, Njambiyɛ jekima kwaɗyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, ɛ nyɛ nyɛ nɛ Kikɔ Mɔnɔ wenɛ. Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta tikɔ temɔ nɛ nyɛ, a tí gwe yambile na. Yasi wɛtɛ, a ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kɛto, Njambiyɛ ti ma njésikwɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ mɛnɛti maka, na nje jɔse ɓomɔ na. Yasi wɛtɛ, a tomma nyɛ njesɛ nde, na kwa̧ nɛ nje nɛ joŋgwɛ nɛ ɓo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ nyɛ, Njambiyɛ yeti kɛ jɔse nyɛ na. Ma yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ ɗiyɛ kinɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ, Njambiyɛ ma jɔse nyɛ, kɛto a tì tikɛ temɔ kɛ yi Kikɔ Mɔnɔ Njambiyɛ na.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 To jɔsi te yo nde, mɛjasi nja̧ kɛ to mɛnɛti. Ɛ ɓomɔ yɔkwɛ kwaɗyɛ yitil sɛŋɛ mɛjasi, kɛto ɓo kwáɗyikwɛ kelɔ ndi ɓeya mɛkele.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ ndi ɓeya mɛkele kɛ ɓenɔ mɛjasi. A ti njáki kɛ puyɛ na, kambɔ mɛkele mɛnɛ nje pundɔ puyɛ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɛ wokuna nɛ Njambiyɛ kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ, mɔ te njáki kɛ puyɛ, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ gbate nde, a kél mɛyasi nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.»
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ndana, kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Yesus tɛmɛ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda. Ɛ nyɛ kwaŋɗye ɓuɗya mɛtu mate ɓenɛ ɓo ɗiki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Kɛ ŋgimɔ te yite Jaŋ ɓa̧ sendi kɛ ɗiki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛ wɛtɛ mbɛy nde Enɔŋ kɛ kɛki Salim. Jaŋ ɗikima kɛ̀ mate, kɛto mɔrɔku ɓa̧ ɓuɗyate mate. Ɗete, ɓomɔ ɗikima kɛ̀, ɛ nyɛ ɗiki tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Yo kwaŋnama ɗete, kɛto kɛ ŋgimɔ te yite ɓo tì pa nyɛ Jaŋ kɛ jɔɓɔ na.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ndana, ɛ wɛtɛ mɔ Ɓeyudɛn ɓɛ nɛ mɛtandɔ ɓenɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓe Jaŋ kɛ kasi mɛweya mɛsɛmbɔ te yi mɛmboŋga man teɗye kɛ́.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ɛ ɓo tɛmɛ kɛ̀ dolɔ Jaŋ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele ɓɛŋa, mɔ te yi wúnɛ nyɛ ɓa̧ kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧ yi wɛ ɗikima lɛpɔ kasi nɛ nyɛ ɓomɔ kɔ mɛ nɛ kɛ tɔpɛ ɓomɔ ndana kɛ mɔrɔku. Ma ɓomɔ hɛnɛ kɛ si lekwɛ kɛ̀ pɛ yenɛ.»
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ɛ Jaŋ yeŋsa nde: «Ŋgɛ Njambiyɛ ti nyɛ mumɔ ɗeti na, a ti yaka kelɔ yaŋa na.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Wunɛ nɛ ŋguru wun yakama lɛpɔ yasi te yi mi lɛpima kɛ́. Wunɛ wokuma nda yi mi lɛpima nde: Mi yeti mbɛ *Krist na. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kandima tomɔ mi nde, mi kwâŋ mbɔmbu nɛ nyɛ.»
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ɛ Jaŋ kɛ̀ sendi mbɔmbu lɛpɔ nde: «Nya gwaki wókunaŋgwɛ nɛ mbam gwaki. Ma sɔ nɛ mbam gwaki ɗíy nɛ ɗiyɔ kɛ kɛki sɔ wenɛ yí lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́. A nɛ mɛsosa ɓuɗyate komɛ nyɛ wokɛ mɛn mbam gwaki kɛ́. Njena nyaŋgwɛ mɛsosa yi mi nɔ ndana kɛ́, yo kwalɔ mɛsosa te yite.»
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ɛ Jaŋ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Mɛkele mɛnɛ ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ̀ yembɛ yɔ̂kwɛ sinɛ sina.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Yɔkɔ ɛ wulɛ kwey nje nɔ kɔ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ. Mɔ mɛnɛti maka ndi mɔ mɛnɛti, a lɛ́pi ndi sendi yasi te yi ɓɛŋɛ mɛnɛti. Yɔkɔ ɛ wulɛ ɗyoɓɔ nje nɔ kɔ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi nyɛ wokuma, yo yite yi nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ. Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ jayɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ na.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mumɔ hɛnɛ ɛ ma jayɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ ma pɛsɔ gbate nde, Njambiyɛ nyɛ yɔkɔ ɛ lɛpɛ gbakasi.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yo nde, yɔkɔ yi Njambiyɛ tomma kɔ lɛ́pi ndi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, kɛto Njambiyɛ tonja Sisiŋ nɛ kɛ yotu nɛ ndi tu wɛtɛ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Saŋgwɛ kɛ kwaɗyɛ Mɔnɔ, ɛ nyɛ nyɛ nyɛ ɗeti te yi namɔ mɛyasi hɛnɛ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ Mɔnɔ, mɔ te nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ma yɔkɔ ɛ kelɛ mbandɔ kinɛ tikɔ temɔ nɛ Mɔnɔ, mɔ te tí ɓɛ nɛ joŋgwɛ te na. Yasi wɛtɛ, ŋgambi Njambiyɛ ta ɗiyɔ ndi kɛ to nɛ, ɓɔnɛ kɛte.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.