João 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya mɛtu yiɓa kɛ kɔŋte, ɛ yo ɓɛ nɛ yiŋa jesɔ gwaki kɛ Kana kɛ Galile. Nyaŋgwɛ nɛ Yesus ɓa̧ kɛte.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ɓo jeɓama sendi Yesus ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ jesɔ gwaki te.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ mɛnjam siyɛ kɛ mbɛy jesɔ. Ɛ nyaŋgwɛ nɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Mɛnjam siyma.»
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyari, sinɛ wɛ nɛ lɛpi te nda? Ŋgimɔ te yembɛ tì pa ɗya̧ na.»
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ɛ nyaŋgwɛ lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay nde: «Yasi hɛnɛ te yi nyɛ ta lɛpɔ nyɛ wunɛ, nɛ̀ wunɛ kêl yo.»
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Yinɔri nyaŋgwɛ mɛmbe yitan jɔ wɛtɛ yi ɓo kelma nɛ tari kɛ́ ɓa̧ womɛte. Mɛmbe mɛte ɗikima ɓɛ nɛ mɔrɔku te yi Ɓeyudɛn ɗikima kitɔ nɛ yotu nda yi mɛmboŋga mɛ misɔn yan ɗikima teɗye kɛ. Mbe te wɛtɛ yakama ɓu̧ mɛndaki nda gɔmay wɛtɛ nɛ numbu te.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay nde: «Wunɛ tâya mɔrɔku tonjɛ mɛmbe mɛnɔri.» Ɛ ɓo tayɛ mɔrɔku tonjɛ mɛmbe nɛ lɛtɛtɛ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tâya yo ndana nɛ mbɛt kɛ̀ nyɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ kaɓina mɛɗye kɔ.» Ɛ ɓo tayɛ kɛ̀ nyɛ nyɛ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ɛ nyɛ ɓoɓɛ mɔrɔku mɛnɔri yi ma liŋgwɛ mɛnjam kɛ́, ma a tì duwɛ nɛ mbɛy te yi mɛnjam mɛte wulma nje nɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe mɛsay, ɓo ɓotu ɓete ɓe tayma mɔrɔku ɓaka duwa̧ to te kimɔte. Ndana, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ jeɓa mbam te ɛ kelma gwaki kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde:
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 «Kɛ kaɓina mɛnjam hɛnɛ, ɓo kánda kaɓɔ kimɔ mɛnjam nyɛ ɓomɔ. Kɛ kɔŋte, ɓo má nje nyɛ ɓo yikɛ yi ti kumɔ nyɔŋɔ kɛ́ njimɛ, kɛ misi man mɛ kɛ linja. Ma yasi wɛtɛ, wɛ ɓakiɗya yɔ kimɔ mɛnjam yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yɔkɔ.»
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kɛ njoka mɛyekambiyɛ hɛnɛ te yi Yesus kelma kɛ́, a kánda nɛ yɔkɔ yi nyɛ kelma ndana kɛ Kana kɛ Galile kɔ. Ɗete, a teɗya nyaŋgwɛ ɗeti nɛ, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ tikɛ temɔ kɛ yenɛ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus sɛliyɛ kɛ̀ kɛ Kapɛrnawum ɓenɛ nyaŋgwɛ nɛ̀ ɓemaŋ nɛ̀ ɓejekɛ ɓenɛ. Ɓo kwaŋɗya ndi mɔnɔ mɛtu nɛ mbɛt mate.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Kɛ ŋgimɔ te yite jesɔ *Paska Ɓeyudɛn ɓa̧ kɛ wuta. Ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kɛ nyɛ ma ɗya̧ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, a dól ɓomɔ kɛ ɗyaŋgwɛ mɛyasi, ɓe ɗyaŋgwɛ ɓenday, ɓe ɗyaŋgwɛ ɓesam nɛ̀ ɓe ɗyaŋgwɛ ɓepepɔ. A dolma sendi ɓotu ɓe sɛnjina mɔni kɛ ɗiyɔ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ndana, ɛ nyɛ ɓu̧ mɛkɔl ɓɔyɛ kelɔ nɛ njambala ɗuɗye ɓo hɛnɛ punjɛ womɛte ɓenɛ ɓesam ɓan nɛ̀ ɓenday ɓan. Ɛ nyɛ si wanjɔ mɔni mɛ ɓotu ɓe sɛnjina mɔni tindɔ mɛteɓel ɓetɛ kɛ mɛnɛti.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe ɗyaŋgwa ɓepepɔ nde: «Wunɛ lɔ̂ndu nɛ mɛyasi mɛte yikɛ waka. Wunɛ tî yeŋsaŋgwɛ tu̧ Saŋmbɛ nɛ tu̧ mɛjɛŋ na.»
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ndana, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje takɛ lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɔy mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo kɛtinate nde: ‹Mi kwaɗya tu̧ ɗyɔ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ. Yo ta kelɔ nde, mi sɔ̂mbu sɔŋ kɛto te.›
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Kɛ ɓaŋa ɓekum Ɓeyudɛn ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Yo kwalɔ mɛyekambiyɛ te nda yi wɛ ta kelɔ yí teɗye nɛ wusɛ nde, ɓo nya wɛ ɗeti te yi kelɔ mɛyasi mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́?»
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yâŋgila mbanjɔ Njambiyɛ te yikɛ, ndi kɛ mɛtu yitati mi ta si sumɔ yo nɛ kɔkɔ.»
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ɛ ɓekum Ɓeyudɛn nje lɛpɔ nde: «Sumna mbanjɔ Njambiyɛ te yikɛ ɓoŋma wusɛ pɔkɛ mɛsew kamɔni jɔ yitan jɔ wɛtɛ. ’Wɛ lɛ́pi gba nde, wɛ ta nje sumɔ yo ndi kɛ mɛtu yitati nde?»
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Yasi wɛtɛ, Yesus ti lɛ́pi kasi mbanjɔ Njambiyɛ na, a lɛ́pi nɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ndana, kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ma nje womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɛ́, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ takɛ lɛpi kɛ yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, tikɔ temɔ sendi kɛ lɛpi te yikɛ yi Yesus lɛpima kɛ́.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Kɛ ŋgimɔ te yinɔri yi Yesus ɓa̧ kɛ Yerusalɛm kɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn kɛ́, ɛ ɓuɗya ɓomɔ tikɛ temɔ nɛ nyɛ, kɛto ɓo ɓɛŋma mɛyekambiyɛ mɛte yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Yasi wɛtɛ, Yesus tì tikɛ temɔ kɛ yan na, kɛto a ɓa̧ kɛ duwɛ ɓo hɛnɛ kandɛ nyiŋɔ to kumɔ nyɛy kol.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Kɛ yenɛ, yo tì ɓɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ pa lɛpɔ yiŋa yaŋa te yi mɔ te duwa̧ kɛ kasi wɛtɛ mumɔ nyɛ nyɛ na. Kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ duwa̧ yasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ mumɔ kɛ́.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.