João 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya mɛtu yiɓa kɛ kɔŋte, ɛ yo ɓɛ nɛ yiŋa jesɔ gwaki kɛ Kana kɛ Galile. Nyaŋgwɛ nɛ Yesus ɓa̧ kɛte.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ɓo jeɓama sendi Yesus ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ jesɔ gwaki te.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ mɛnjam siyɛ kɛ mbɛy jesɔ. Ɛ nyaŋgwɛ nɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Mɛnjam siyma.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyari, sinɛ wɛ nɛ lɛpi te nda? Ŋgimɔ te yembɛ tì pa ɗya̧ na.»
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ɛ nyaŋgwɛ lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay nde: «Yasi hɛnɛ te yi nyɛ ta lɛpɔ nyɛ wunɛ, nɛ̀ wunɛ kêl yo.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Yinɔri nyaŋgwɛ mɛmbe yitan jɔ wɛtɛ yi ɓo kelma nɛ tari kɛ́ ɓa̧ womɛte. Mɛmbe mɛte ɗikima ɓɛ nɛ mɔrɔku te yi Ɓeyudɛn ɗikima kitɔ nɛ yotu nda yi mɛmboŋga mɛ misɔn yan ɗikima teɗye kɛ. Mbe te wɛtɛ yakama ɓu̧ mɛndaki nda gɔmay wɛtɛ nɛ numbu te.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay nde: «Wunɛ tâya mɔrɔku tonjɛ mɛmbe mɛnɔri.» Ɛ ɓo tayɛ mɔrɔku tonjɛ mɛmbe nɛ lɛtɛtɛ.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tâya yo ndana nɛ mbɛt kɛ̀ nyɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ kaɓina mɛɗye kɔ.» Ɛ ɓo tayɛ kɛ̀ nyɛ nyɛ.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ɛ nyɛ ɓoɓɛ mɔrɔku mɛnɔri yi ma liŋgwɛ mɛnjam kɛ́, ma a tì duwɛ nɛ mbɛy te yi mɛnjam mɛte wulma nje nɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe mɛsay, ɓo ɓotu ɓete ɓe tayma mɔrɔku ɓaka duwa̧ to te kimɔte. Ndana, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ jeɓa mbam te ɛ kelma gwaki kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde:
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 «Kɛ kaɓina mɛnjam hɛnɛ, ɓo kánda kaɓɔ kimɔ mɛnjam nyɛ ɓomɔ. Kɛ kɔŋte, ɓo má nje nyɛ ɓo yikɛ yi ti kumɔ nyɔŋɔ kɛ́ njimɛ, kɛ misi man mɛ kɛ linja. Ma yasi wɛtɛ, wɛ ɓakiɗya yɔ kimɔ mɛnjam yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yɔkɔ.»
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Kɛ njoka mɛyekambiyɛ hɛnɛ te yi Yesus kelma kɛ́, a kánda nɛ yɔkɔ yi nyɛ kelma ndana kɛ Kana kɛ Galile kɔ. Ɗete, a teɗya nyaŋgwɛ ɗeti nɛ, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ tikɛ temɔ kɛ yenɛ.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus sɛliyɛ kɛ̀ kɛ Kapɛrnawum ɓenɛ nyaŋgwɛ nɛ̀ ɓemaŋ nɛ̀ ɓejekɛ ɓenɛ. Ɓo kwaŋɗya ndi mɔnɔ mɛtu nɛ mbɛt mate.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Kɛ ŋgimɔ te yite jesɔ *Paska Ɓeyudɛn ɓa̧ kɛ wuta. Ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kɛ nyɛ ma ɗya̧ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, a dól ɓomɔ kɛ ɗyaŋgwɛ mɛyasi, ɓe ɗyaŋgwɛ ɓenday, ɓe ɗyaŋgwɛ ɓesam nɛ̀ ɓe ɗyaŋgwɛ ɓepepɔ. A dolma sendi ɓotu ɓe sɛnjina mɔni kɛ ɗiyɔ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ndana, ɛ nyɛ ɓu̧ mɛkɔl ɓɔyɛ kelɔ nɛ njambala ɗuɗye ɓo hɛnɛ punjɛ womɛte ɓenɛ ɓesam ɓan nɛ̀ ɓenday ɓan. Ɛ nyɛ si wanjɔ mɔni mɛ ɓotu ɓe sɛnjina mɔni tindɔ mɛteɓel ɓetɛ kɛ mɛnɛti.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe ɗyaŋgwa ɓepepɔ nde: «Wunɛ lɔ̂ndu nɛ mɛyasi mɛte yikɛ waka. Wunɛ tî yeŋsaŋgwɛ tu̧ Saŋmbɛ nɛ tu̧ mɛjɛŋ na.»
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ndana, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje takɛ lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɔy mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo kɛtinate nde: ‹Mi kwaɗya tu̧ ɗyɔ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ. Yo ta kelɔ nde, mi sɔ̂mbu sɔŋ kɛto te.›
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Kɛ ɓaŋa ɓekum Ɓeyudɛn ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Yo kwalɔ mɛyekambiyɛ te nda yi wɛ ta kelɔ yí teɗye nɛ wusɛ nde, ɓo nya wɛ ɗeti te yi kelɔ mɛyasi mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yâŋgila mbanjɔ Njambiyɛ te yikɛ, ndi kɛ mɛtu yitati mi ta si sumɔ yo nɛ kɔkɔ.»
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ɛ ɓekum Ɓeyudɛn nje lɛpɔ nde: «Sumna mbanjɔ Njambiyɛ te yikɛ ɓoŋma wusɛ pɔkɛ mɛsew kamɔni jɔ yitan jɔ wɛtɛ. ’Wɛ lɛ́pi gba nde, wɛ ta nje sumɔ yo ndi kɛ mɛtu yitati nde?»
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Yasi wɛtɛ, Yesus ti lɛ́pi kasi mbanjɔ Njambiyɛ na, a lɛ́pi nɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ndana, kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ma nje womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɛ́, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ takɛ lɛpi kɛ yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, tikɔ temɔ sendi kɛ lɛpi te yikɛ yi Yesus lɛpima kɛ́.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Kɛ ŋgimɔ te yinɔri yi Yesus ɓa̧ kɛ Yerusalɛm kɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn kɛ́, ɛ ɓuɗya ɓomɔ tikɛ temɔ nɛ nyɛ, kɛto ɓo ɓɛŋma mɛyekambiyɛ mɛte yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Yasi wɛtɛ, Yesus tì tikɛ temɔ kɛ yan na, kɛto a ɓa̧ kɛ duwɛ ɓo hɛnɛ kandɛ nyiŋɔ to kumɔ nyɛy kol.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Kɛ yenɛ, yo tì ɓɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ pa lɛpɔ yiŋa yaŋa te yi mɔ te duwa̧ kɛ kasi wɛtɛ mumɔ nyɛ nyɛ na. Kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ duwa̧ yasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ mumɔ kɛ́.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.