João 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya mɛtu yiɓa kɛ kɔŋte, ɛ yo ɓɛ nɛ yiŋa jesɔ gwaki kɛ Kana kɛ Galile. Nyaŋgwɛ nɛ Yesus ɓa̧ kɛte.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ɓo jeɓama sendi Yesus ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ jesɔ gwaki te.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ mɛnjam siyɛ kɛ mbɛy jesɔ. Ɛ nyaŋgwɛ nɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Mɛnjam siyma.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyari, sinɛ wɛ nɛ lɛpi te nda? Ŋgimɔ te yembɛ tì pa ɗya̧ na.»
4 Jesus respondeu:
5 Ɛ nyaŋgwɛ lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay nde: «Yasi hɛnɛ te yi nyɛ ta lɛpɔ nyɛ wunɛ, nɛ̀ wunɛ kêl yo.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Yinɔri nyaŋgwɛ mɛmbe yitan jɔ wɛtɛ yi ɓo kelma nɛ tari kɛ́ ɓa̧ womɛte. Mɛmbe mɛte ɗikima ɓɛ nɛ mɔrɔku te yi Ɓeyudɛn ɗikima kitɔ nɛ yotu nda yi mɛmboŋga mɛ misɔn yan ɗikima teɗye kɛ. Mbe te wɛtɛ yakama ɓu̧ mɛndaki nda gɔmay wɛtɛ nɛ numbu te.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay nde: «Wunɛ tâya mɔrɔku tonjɛ mɛmbe mɛnɔri.» Ɛ ɓo tayɛ mɔrɔku tonjɛ mɛmbe nɛ lɛtɛtɛ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ tâya yo ndana nɛ mbɛt kɛ̀ nyɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ kaɓina mɛɗye kɔ.» Ɛ ɓo tayɛ kɛ̀ nyɛ nyɛ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ɛ nyɛ ɓoɓɛ mɔrɔku mɛnɔri yi ma liŋgwɛ mɛnjam kɛ́, ma a tì duwɛ nɛ mbɛy te yi mɛnjam mɛte wulma nje nɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe mɛsay, ɓo ɓotu ɓete ɓe tayma mɔrɔku ɓaka duwa̧ to te kimɔte. Ndana, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ jeɓa mbam te ɛ kelma gwaki kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde:
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 «Kɛ kaɓina mɛnjam hɛnɛ, ɓo kánda kaɓɔ kimɔ mɛnjam nyɛ ɓomɔ. Kɛ kɔŋte, ɓo má nje nyɛ ɓo yikɛ yi ti kumɔ nyɔŋɔ kɛ́ njimɛ, kɛ misi man mɛ kɛ linja. Ma yasi wɛtɛ, wɛ ɓakiɗya yɔ kimɔ mɛnjam yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yɔkɔ.»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kɛ njoka mɛyekambiyɛ hɛnɛ te yi Yesus kelma kɛ́, a kánda nɛ yɔkɔ yi nyɛ kelma ndana kɛ Kana kɛ Galile kɔ. Ɗete, a teɗya nyaŋgwɛ ɗeti nɛ, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ tikɛ temɔ kɛ yenɛ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus sɛliyɛ kɛ̀ kɛ Kapɛrnawum ɓenɛ nyaŋgwɛ nɛ̀ ɓemaŋ nɛ̀ ɓejekɛ ɓenɛ. Ɓo kwaŋɗya ndi mɔnɔ mɛtu nɛ mbɛt mate.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Kɛ ŋgimɔ te yite jesɔ *Paska Ɓeyudɛn ɓa̧ kɛ wuta. Ɛ Yesus kwa̧ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Kɛ nyɛ ma ɗya̧ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, a dól ɓomɔ kɛ ɗyaŋgwɛ mɛyasi, ɓe ɗyaŋgwɛ ɓenday, ɓe ɗyaŋgwɛ ɓesam nɛ̀ ɓe ɗyaŋgwɛ ɓepepɔ. A dolma sendi ɓotu ɓe sɛnjina mɔni kɛ ɗiyɔ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ndana, ɛ nyɛ ɓu̧ mɛkɔl ɓɔyɛ kelɔ nɛ njambala ɗuɗye ɓo hɛnɛ punjɛ womɛte ɓenɛ ɓesam ɓan nɛ̀ ɓenday ɓan. Ɛ nyɛ si wanjɔ mɔni mɛ ɓotu ɓe sɛnjina mɔni tindɔ mɛteɓel ɓetɛ kɛ mɛnɛti.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe ɗyaŋgwa ɓepepɔ nde: «Wunɛ lɔ̂ndu nɛ mɛyasi mɛte yikɛ waka. Wunɛ tî yeŋsaŋgwɛ tu̧ Saŋmbɛ nɛ tu̧ mɛjɛŋ na.»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ndana, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje takɛ lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɔy mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo kɛtinate nde: ‹Mi kwaɗya tu̧ ɗyɔ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ. Yo ta kelɔ nde, mi sɔ̂mbu sɔŋ kɛto te.›
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Kɛ ɓaŋa ɓekum Ɓeyudɛn ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Yo kwalɔ mɛyekambiyɛ te nda yi wɛ ta kelɔ yí teɗye nɛ wusɛ nde, ɓo nya wɛ ɗeti te yi kelɔ mɛyasi mɛte yi wɛ kelɛ kɛ́?»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yâŋgila mbanjɔ Njambiyɛ te yikɛ, ndi kɛ mɛtu yitati mi ta si sumɔ yo nɛ kɔkɔ.»
19 Jesus respondeu:
20 Ɛ ɓekum Ɓeyudɛn nje lɛpɔ nde: «Sumna mbanjɔ Njambiyɛ te yikɛ ɓoŋma wusɛ pɔkɛ mɛsew kamɔni jɔ yitan jɔ wɛtɛ. ’Wɛ lɛ́pi gba nde, wɛ ta nje sumɔ yo ndi kɛ mɛtu yitati nde?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Yasi wɛtɛ, Yesus ti lɛ́pi kasi mbanjɔ Njambiyɛ na, a lɛ́pi nɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ndana, kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ma nje womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɛ́, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ takɛ lɛpi kɛ yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, tikɔ temɔ sendi kɛ lɛpi te yikɛ yi Yesus lɛpima kɛ́.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Kɛ ŋgimɔ te yinɔri yi Yesus ɓa̧ kɛ Yerusalɛm kɛ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn kɛ́, ɛ ɓuɗya ɓomɔ tikɛ temɔ nɛ nyɛ, kɛto ɓo ɓɛŋma mɛyekambiyɛ mɛte yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Yasi wɛtɛ, Yesus tì tikɛ temɔ kɛ yan na, kɛto a ɓa̧ kɛ duwɛ ɓo hɛnɛ kandɛ nyiŋɔ to kumɔ nyɛy kol.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Kɛ yenɛ, yo tì ɓɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ pa lɛpɔ yiŋa yaŋa te yi mɔ te duwa̧ kɛ kasi wɛtɛ mumɔ nyɛ nyɛ na. Kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ duwa̧ yasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ mumɔ kɛ́.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.