João 18
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ pundɛ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ ŋginjɛ mɔnɔ soy te yi Sedrɔŋ. Wɛtɛ ŋgwaŋ ɓa̧ womɛte, ɛ Yesus kwa̧ nyiŋɛ mɔy ŋgwaŋ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudas, mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ duwa̧ sendi mbɛy yinɔri, kɛto Yesus ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɗikima kɛ̀ wesiɗya mate.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ɛ Yudas ɓu̧ njɔŋ ɓesɔja nɛ̀ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ ɗya̧ nɔ. Yo ɓe ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ tomɛ ɓo. Ɓo ka̧ nɛ mɛlambo nɛ̀ mɛnyan nɛ̀ mɛjɔlɛ mɛ ɗyambi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus ma duwɛ yasi hɛnɛ te yi yâkaŋgwɛ ɗya̧ nyɛ kɛ́. Ɛ nyɛ kɛ̀ kɛ mbɔmbu yan diyɛ ɓo nde: «Wunɛ sáŋ nda?»
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ sáŋ Yesus te mɔ Nasarɛt.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yo mi.» Yinɔri Yudas mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ ɓa̧ ɓenɛ ɓotu ɓenɔri.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Kɛ Yesus ma lɛpɔ nyɛ ɓo nde: ‹Yo mi› kɛ́, ɛ ɓo yɔkwɛ nɛ kɔŋ ɓalɔ kɛ mɛnɛti nɛ mbelele.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ɛ Yesus ɓasiɗye diyɛ ɓo nde: «Wunɛ sáŋ nda?» Ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Wusɛ sáŋ Yesus te mɔ Nasarɛt.»
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «’Mi tì si lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, yo mi na? Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ sáŋ mi, wunɛ tîki ɓotu ɓete ɓaka, nɛ́ ɓo kwa̧.»
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 A lɛ́pi ɗete, nɛ́ lɛpi te yi nyɛ ma lɛ́pi kɛ́ si tondu. A ma lɛ́pi nde: ‹Kɛ njoka ɓotu ɓete yi wɛ nya mi ɓaka, mi tì kelɛ nde, wɛtɛ nɛ wɛtɛ yâmbila na.›
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simɔn Piyɛr ɓa̧ nɛ kafa. Ɛ nyɛ sutɛ yo kɔtɔ nɛ mɔ mɛsay mɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ pɛsɔ tɔ nɛ ɛ mbam ɓɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti. Ɗinɔ mɔ mɛsay te ɓa̧ nde Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Yɔkiɗya kafa yɔ sɔmɔ kɛ ɓambi te. ’Wɛ táka ka nde, mi ɗîy kinɛ hɔɓiye pelɔ mɛbɔnɛ te yi Da nya mi nde, mi hɔ̂ɓiya kɛ́?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ndana, ɛ ɓesɔja nɛ̀ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nɛ̀ Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima ɓakiɗye mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka nje ɓiye Yesus wotɔ nyɛ.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ pa kɛ̀ nɔ kɛ yi Hana te ki nɛ Kayif. A ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Yo Kayif te ɛ nya Ɓeyudɛn ŋgitɛ lɛpɔ nde: ‹Yo kimɔte nde, mumɔ wɛtɛ gwâki kɛ numbu kandɔ.›
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simɔn Piyɛr ɓenɛ wɛtɛ jekɛ ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus. Nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ duwa̧ jekɛ te kimɔte. Ɛ jekɛ te nyiŋɛ kɛ tu̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓenɛ Yesus.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Yasi wɛtɛ, ɛ Piyɛr tika kɛ numɛy ndoko. Ɛ jekɛ te ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ duwa̧ kɔ pundɛ kɛ̀ lɛpina nyɛ nya te ɛ ɓa̧ sana mate ɛ ɓa̧ kɛ ɓakiɗye numɛy kɔ. Ɛ jekɛ te nyinje Piyɛr kɛ mɔy ndoko.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ɛ nya te nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ Piyɛr nde: «’Wɛ yeti sendi gba wɛtɛ jekɛ mbam kɔ na?» Ɛ Piyɛr lɛpɛ nde: «Ko na.»
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ɗuku ɓa̧ kɛ kwa̧, ɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ joŋgwɛ ɗitɛ nɛ mɛma mɛ ɗitɛ kwa̧ wɛtina. Ɛ Piyɛr kwa̧ sendi ɗiyɔ kɛ njoka yan wɛtina ɗitɛ ɓenɛ ɓo.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kandɛ diyna Yesus mɛdiyan kɛ kasi ɓejekɛ ɓenɛ nɛ̀ kɛ kasi yasi te yi nyɛ ɗikima teɗye ɓomɔ kɛ́.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi ɗikima lɛpina nɛ gbas gbas nyɛ ɓomɔ kɛ puyɛ. Mi ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kpo nɛ kpo kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya nɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ mbɛy te yi Ɓeyudɛn hɛnɛ ɗiki wesiɗya kɛ́. Mi tì lɛpɛ yiŋa yaŋa sɔɗyate na.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kɛto ŋge yi wɛ diyɛ mi mɛdiyan kɛ́? Diya ɓotu ɓete ɓe wokuma mi kɛ lɛpina ɓaka, nɛ́ ɓo lɛpi yasi te yi mi lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɓotu ɓete duwa̧ yasi te yi mi lɛpima kɛ́ kimɔte.»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Kɛ Yesus ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ wɛtɛ mɔ ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ te ɛ ɓa̧ kɛ kɛki nɛ kɔ nyɛ nyɛ ɓanji kɛ pokɔ lɛpɔ nde: «’Yo ɗete yi wɛ yeŋsa nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ?»
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, mi lɛpinama ɓeyate, teɗya yasi te yi mi lɛpima ɓeyate kɛ́. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mi lɛpinama kimɔte, wɛ njáki nyɛ mi ɓanji kɛ pokɔ kɛto ŋge?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ɛ Hana nje kwaŋɗye Yesus ndi wotunate kɛnjɛ Kayif te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Kɛ ŋgimɔ te yinɔri Simɔn Piyɛr ɓa̧ ndi womɛte kɛ wɛtina ɗitɛ. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Gba wɛ sendi yeti wɛtɛ jekɛ wenɛ na?» Ɛ nyɛ tonɛ lɛpɔ nde: «Ko na.»
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ɛ wɛtɛ mɔ mɛsay mɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɛ ɓa̧ nɛ jaɗyɛ ɓenɛ mbam te ɛ Piyɛr pɛsima tɔ nɛ kɔ lɛpɛ nde: «’Mi tì ɓɛŋɛ gba wɛ wúnɛ nyɛ kɛ ŋgwaŋ na?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ɛ Piyɛr tonɛ sendi, yaka nɛ mbam kuɓɛ kɛ kɔkɔ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo ɓu̧ Yesus wulɛ nɔ kɛ̀ yi Kayif kɛ̀ nɔ kɛ tu̧ Pilat te nyaŋgwɛ kum. Yinɔri yo ɓa̧ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut. Ɓo nɛ ŋguru wan tì nyiŋɛ mɔy tu̧ na, kambɔ yo mɛ nje ɓɛ yasi sɛmbɔ kɛ yan, ɓo mɛ nje ɗiyɔ kinɛ ɗye mɛɗye mɛ jesɔ *Paska yan na.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ɛ Pilat pundɛ kɛ̀ dolɔ ɓo mate lɛpɔ nde: «Yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi wunɛ lɛpɛ nde, mbam kɔ kelma kɛ́?»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «A má ɗiy kinɛ ɓɛ nyaŋgwɛ mɔ kelna ɓeya mɛkele na, ma wusɛ tì ɓu̧ nyɛ kaŋɛ nyɛ wɛ na.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun ɓôŋ nyɛ kɛ̀ pɛsɔ lɛpi nɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mun.» Ɛ Ɓeyudɛn yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mɛmboŋga musu yeti kɛ nyɛ wusɛ ɗeti nde, wusɛ wôku mumɔ na.»
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ɓo lɛpinama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi Yesus lɛpima kɛ kasi kwalɔ sɔŋ te yi nyɛ yâkaŋgwɛ saŋgwa nɔ kɛ́ si tondu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ndana, ɛ Pilat yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nyiŋɛ tu̧ jeɓa Yesus diyɛ nyɛ nde: «’Yo wɛ, kumande Ɓeyudɛn?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Yo wɛ nɛ ŋguru wɔ lɛpɛ ɗete, ho nde, ɓaŋa ɓomɔ lɛpɛ ɗete nyɛ wɛ kɛ kasi mbɛ?»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ɛ Pilat yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Wɛ ɓɛŋma nde, mi Ɓeyudɛn? Yo ɓotu ɓe kandɔ yɔ nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓu̧ wɛ kaŋɛ nyɛ mi. Wɛ kelma yasi te nda?»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «*Kandɔ ɗyembɛ ti wúla kɛ mɛnɛti maka na. Kandɔ ɗyembɛ má wula kɛ mɛnɛti maka, ma ɓotu ɓe mɛsay ɓembɛ loŋma ɗyambi kɛto mbɛ, kambɔ ɓomɔ mɛ nje ɓu̧ mi nyɛ kɛ mɔy mɛɓɔ mɛ Ɓeyudɛn. Yasi wɛtɛ, Kandɔ te yembɛ ti wúla kɛ mɛnɛti maka na.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «’Wɛ gbate kumande?» Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́, mi kumande. Mi jaɗya, mi nja̧ kɛ mɛnɛti maka yí nje teɗye ɓomɔ mɛyasi kɛ kasi gbakasi. Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓeŋgwɛ lɛpi te yi ɓɛ gbakasi kɛ wokɔ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́.»
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «Gbakasi, yo ŋge?» Kɛ Pilat ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓasiɗye pundɔ kɛ̀ dolɔ Ɓeyudɛn lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi tì dolɛ mbɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam kɔ yi yakama kelɔ nde, a sɔ̂mbu mɛbɔnɛ kɛto te na.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Yasi wɛtɛ, yo mɛ kɛ mɛkiyɔ mun nde, kɛ jesɔ *Paska yun hɛnɛ, mi kɛ̂ soŋa ɓɔ nɛ wɛtɛ mɔ jɔɓɔ yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ. ’Ɗete, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ kumande Ɓeyudɛn yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ?»
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ɛ ɓo kala kembiɗya lɛpɔ nde: «Ɓɛ, yeti nyɛ na! Hɛ kwáɗyikwɛ su Barabas.» Barabas ɓa̧ nyaŋgwɛ mɔ ɓeya mɛkele.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.