João 18

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ pundɛ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ ŋginjɛ mɔnɔ soy te yi Sedrɔŋ. Wɛtɛ ŋgwaŋ ɓa̧ womɛte, ɛ Yesus kwa̧ nyiŋɛ mɔy ŋgwaŋ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas, mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ duwa̧ sendi mbɛy yinɔri, kɛto Yesus ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɗikima kɛ̀ wesiɗya mate.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ɛ Yudas ɓu̧ njɔŋ ɓesɔja nɛ̀ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ ɗya̧ nɔ. Yo ɓe ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ tomɛ ɓo. Ɓo ka̧ nɛ mɛlambo nɛ̀ mɛnyan nɛ̀ mɛjɔlɛ mɛ ɗyambi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus ma duwɛ yasi hɛnɛ te yi yâkaŋgwɛ ɗya̧ nyɛ kɛ́. Ɛ nyɛ kɛ̀ kɛ mbɔmbu yan diyɛ ɓo nde: «Wunɛ sáŋ nda?»
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ sáŋ Yesus te mɔ Nasarɛt.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yo mi.» Yinɔri Yudas mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ ɓa̧ ɓenɛ ɓotu ɓenɔri.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Kɛ Yesus ma lɛpɔ nyɛ ɓo nde: ‹Yo mi› kɛ́, ɛ ɓo yɔkwɛ nɛ kɔŋ ɓalɔ kɛ mɛnɛti nɛ mbelele.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ɛ Yesus ɓasiɗye diyɛ ɓo nde: «Wunɛ sáŋ nda?» Ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Wusɛ sáŋ Yesus te mɔ Nasarɛt.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «’Mi tì si lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, yo mi na? Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ sáŋ mi, wunɛ tîki ɓotu ɓete ɓaka, nɛ́ ɓo kwa̧.»
8 Então Jesus disse:
9 A lɛ́pi ɗete, nɛ́ lɛpi te yi nyɛ ma lɛ́pi kɛ́ si tondu. A ma lɛ́pi nde: ‹Kɛ njoka ɓotu ɓete yi wɛ nya mi ɓaka, mi tì kelɛ nde, wɛtɛ nɛ wɛtɛ yâmbila na.›
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simɔn Piyɛr ɓa̧ nɛ kafa. Ɛ nyɛ sutɛ yo kɔtɔ nɛ mɔ mɛsay mɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ pɛsɔ tɔ nɛ ɛ mbam ɓɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti. Ɗinɔ mɔ mɛsay te ɓa̧ nde Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Yɔkiɗya kafa yɔ sɔmɔ kɛ ɓambi te. ’Wɛ táka ka nde, mi ɗîy kinɛ hɔɓiye pelɔ mɛbɔnɛ te yi Da nya mi nde, mi hɔ̂ɓiya kɛ́?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ndana, ɛ ɓesɔja nɛ̀ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nɛ̀ Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima ɓakiɗye mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka nje ɓiye Yesus wotɔ nyɛ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ pa kɛ̀ nɔ kɛ yi Hana te ki nɛ Kayif. A ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Yo Kayif te ɛ nya Ɓeyudɛn ŋgitɛ lɛpɔ nde: ‹Yo kimɔte nde, mumɔ wɛtɛ gwâki kɛ numbu kandɔ.›
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simɔn Piyɛr ɓenɛ wɛtɛ jekɛ ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus. Nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ duwa̧ jekɛ te kimɔte. Ɛ jekɛ te nyiŋɛ kɛ tu̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓenɛ Yesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Yasi wɛtɛ, ɛ Piyɛr tika kɛ numɛy ndoko. Ɛ jekɛ te ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ duwa̧ kɔ pundɛ kɛ̀ lɛpina nyɛ nya te ɛ ɓa̧ sana mate ɛ ɓa̧ kɛ ɓakiɗye numɛy kɔ. Ɛ jekɛ te nyinje Piyɛr kɛ mɔy ndoko.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ɛ nya te nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ Piyɛr nde: «’Wɛ yeti sendi gba wɛtɛ jekɛ mbam kɔ na?» Ɛ Piyɛr lɛpɛ nde: «Ko na.»
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ɗuku ɓa̧ kɛ kwa̧, ɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ joŋgwɛ ɗitɛ nɛ mɛma mɛ ɗitɛ kwa̧ wɛtina. Ɛ Piyɛr kwa̧ sendi ɗiyɔ kɛ njoka yan wɛtina ɗitɛ ɓenɛ ɓo.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kandɛ diyna Yesus mɛdiyan kɛ kasi ɓejekɛ ɓenɛ nɛ̀ kɛ kasi yasi te yi nyɛ ɗikima teɗye ɓomɔ kɛ́.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi ɗikima lɛpina nɛ gbas gbas nyɛ ɓomɔ kɛ puyɛ. Mi ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kpo nɛ kpo kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya nɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ mbɛy te yi Ɓeyudɛn hɛnɛ ɗiki wesiɗya kɛ́. Mi tì lɛpɛ yiŋa yaŋa sɔɗyate na.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kɛto ŋge yi wɛ diyɛ mi mɛdiyan kɛ́? Diya ɓotu ɓete ɓe wokuma mi kɛ lɛpina ɓaka, nɛ́ ɓo lɛpi yasi te yi mi lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɓotu ɓete duwa̧ yasi te yi mi lɛpima kɛ́ kimɔte.»
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Kɛ Yesus ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ wɛtɛ mɔ ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ te ɛ ɓa̧ kɛ kɛki nɛ kɔ nyɛ nyɛ ɓanji kɛ pokɔ lɛpɔ nde: «’Yo ɗete yi wɛ yeŋsa nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ?»
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, mi lɛpinama ɓeyate, teɗya yasi te yi mi lɛpima ɓeyate kɛ́. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mi lɛpinama kimɔte, wɛ njáki nyɛ mi ɓanji kɛ pokɔ kɛto ŋge?»
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ɛ Hana nje kwaŋɗye Yesus ndi wotunate kɛnjɛ Kayif te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kɛ ŋgimɔ te yinɔri Simɔn Piyɛr ɓa̧ ndi womɛte kɛ wɛtina ɗitɛ. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Gba wɛ sendi yeti wɛtɛ jekɛ wenɛ na?» Ɛ nyɛ tonɛ lɛpɔ nde: «Ko na.»
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ɛ wɛtɛ mɔ mɛsay mɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɛ ɓa̧ nɛ jaɗyɛ ɓenɛ mbam te ɛ Piyɛr pɛsima tɔ nɛ kɔ lɛpɛ nde: «’Mi tì ɓɛŋɛ gba wɛ wúnɛ nyɛ kɛ ŋgwaŋ na?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ɛ Piyɛr tonɛ sendi, yaka nɛ mbam kuɓɛ kɛ kɔkɔ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo ɓu̧ Yesus wulɛ nɔ kɛ̀ yi Kayif kɛ̀ nɔ kɛ tu̧ Pilat te nyaŋgwɛ kum. Yinɔri yo ɓa̧ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut. Ɓo nɛ ŋguru wan tì nyiŋɛ mɔy tu̧ na, kambɔ yo mɛ nje ɓɛ yasi sɛmbɔ kɛ yan, ɓo mɛ nje ɗiyɔ kinɛ ɗye mɛɗye mɛ jesɔ *Paska yan na.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ɛ Pilat pundɛ kɛ̀ dolɔ ɓo mate lɛpɔ nde: «Yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi wunɛ lɛpɛ nde, mbam kɔ kelma kɛ́?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «A má ɗiy kinɛ ɓɛ nyaŋgwɛ mɔ kelna ɓeya mɛkele na, ma wusɛ tì ɓu̧ nyɛ kaŋɛ nyɛ wɛ na.»
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun ɓôŋ nyɛ kɛ̀ pɛsɔ lɛpi nɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mun.» Ɛ Ɓeyudɛn yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mɛmboŋga musu yeti kɛ nyɛ wusɛ ɗeti nde, wusɛ wôku mumɔ na.»
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ɓo lɛpinama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi Yesus lɛpima kɛ kasi kwalɔ sɔŋ te yi nyɛ yâkaŋgwɛ saŋgwa nɔ kɛ́ si tondu.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ndana, ɛ Pilat yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nyiŋɛ tu̧ jeɓa Yesus diyɛ nyɛ nde: «’Yo wɛ, kumande Ɓeyudɛn?»
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Yo wɛ nɛ ŋguru wɔ lɛpɛ ɗete, ho nde, ɓaŋa ɓomɔ lɛpɛ ɗete nyɛ wɛ kɛ kasi mbɛ?»
34 Jesus respondeu:
35 Ɛ Pilat yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Wɛ ɓɛŋma nde, mi Ɓeyudɛn? Yo ɓotu ɓe kandɔ yɔ nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓu̧ wɛ kaŋɛ nyɛ mi. Wɛ kelma yasi te nda?»
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «*Kandɔ ɗyembɛ ti wúla kɛ mɛnɛti maka na. Kandɔ ɗyembɛ má wula kɛ mɛnɛti maka, ma ɓotu ɓe mɛsay ɓembɛ loŋma ɗyambi kɛto mbɛ, kambɔ ɓomɔ mɛ nje ɓu̧ mi nyɛ kɛ mɔy mɛɓɔ mɛ Ɓeyudɛn. Yasi wɛtɛ, Kandɔ te yembɛ ti wúla kɛ mɛnɛti maka na.»
36 Jesus respondeu:
37 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «’Wɛ gbate kumande?» Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́, mi kumande. Mi jaɗya, mi nja̧ kɛ mɛnɛti maka yí nje teɗye ɓomɔ mɛyasi kɛ kasi gbakasi. Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓeŋgwɛ lɛpi te yi ɓɛ gbakasi kɛ wokɔ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́.»
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «Gbakasi, yo ŋge?» Kɛ Pilat ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓasiɗye pundɔ kɛ̀ dolɔ Ɓeyudɛn lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi tì dolɛ mbɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam kɔ yi yakama kelɔ nde, a sɔ̂mbu mɛbɔnɛ kɛto te na.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Yasi wɛtɛ, yo mɛ kɛ mɛkiyɔ mun nde, kɛ jesɔ *Paska yun hɛnɛ, mi kɛ̂ soŋa ɓɔ nɛ wɛtɛ mɔ jɔɓɔ yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ. ’Ɗete, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ kumande Ɓeyudɛn yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ?»
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ɛ ɓo kala kembiɗya lɛpɔ nde: «Ɓɛ, yeti nyɛ na! Hɛ kwáɗyikwɛ su Barabas.» Barabas ɓa̧ nyaŋgwɛ mɔ ɓeya mɛkele.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.