João 18
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ pundɛ kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ ŋginjɛ mɔnɔ soy te yi Sedrɔŋ. Wɛtɛ ŋgwaŋ ɓa̧ womɛte, ɛ Yesus kwa̧ nyiŋɛ mɔy ŋgwaŋ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yudas, mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ duwa̧ sendi mbɛy yinɔri, kɛto Yesus ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɗikima kɛ̀ wesiɗya mate.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ɛ Yudas ɓu̧ njɔŋ ɓesɔja nɛ̀ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ ɗya̧ nɔ. Yo ɓe ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ tomɛ ɓo. Ɓo ka̧ nɛ mɛlambo nɛ̀ mɛnyan nɛ̀ mɛjɔlɛ mɛ ɗyambi.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesus ma duwɛ yasi hɛnɛ te yi yâkaŋgwɛ ɗya̧ nyɛ kɛ́. Ɛ nyɛ kɛ̀ kɛ mbɔmbu yan diyɛ ɓo nde: «Wunɛ sáŋ nda?»
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ sáŋ Yesus te mɔ Nasarɛt.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yo mi.» Yinɔri Yudas mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ ɓa̧ ɓenɛ ɓotu ɓenɔri.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Kɛ Yesus ma lɛpɔ nyɛ ɓo nde: ‹Yo mi› kɛ́, ɛ ɓo yɔkwɛ nɛ kɔŋ ɓalɔ kɛ mɛnɛti nɛ mbelele.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ɛ Yesus ɓasiɗye diyɛ ɓo nde: «Wunɛ sáŋ nda?» Ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Wusɛ sáŋ Yesus te mɔ Nasarɛt.»
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «’Mi tì si lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, yo mi na? Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ sáŋ mi, wunɛ tîki ɓotu ɓete ɓaka, nɛ́ ɓo kwa̧.»
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 A lɛ́pi ɗete, nɛ́ lɛpi te yi nyɛ ma lɛ́pi kɛ́ si tondu. A ma lɛ́pi nde: ‹Kɛ njoka ɓotu ɓete yi wɛ nya mi ɓaka, mi tì kelɛ nde, wɛtɛ nɛ wɛtɛ yâmbila na.›
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simɔn Piyɛr ɓa̧ nɛ kafa. Ɛ nyɛ sutɛ yo kɔtɔ nɛ mɔ mɛsay mɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ pɛsɔ tɔ nɛ ɛ mbam ɓɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti. Ɗinɔ mɔ mɛsay te ɓa̧ nde Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Yɔkiɗya kafa yɔ sɔmɔ kɛ ɓambi te. ’Wɛ táka ka nde, mi ɗîy kinɛ hɔɓiye pelɔ mɛbɔnɛ te yi Da nya mi nde, mi hɔ̂ɓiya kɛ́?»
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ndana, ɛ ɓesɔja nɛ̀ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nɛ̀ Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima ɓakiɗye mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka nje ɓiye Yesus wotɔ nyɛ.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ pa kɛ̀ nɔ kɛ yi Hana te ki nɛ Kayif. A ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Yo Kayif te ɛ nya Ɓeyudɛn ŋgitɛ lɛpɔ nde: ‹Yo kimɔte nde, mumɔ wɛtɛ gwâki kɛ numbu kandɔ.›
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simɔn Piyɛr ɓenɛ wɛtɛ jekɛ ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus. Nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ duwa̧ jekɛ te kimɔte. Ɛ jekɛ te nyiŋɛ kɛ tu̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓenɛ Yesus.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Yasi wɛtɛ, ɛ Piyɛr tika kɛ numɛy ndoko. Ɛ jekɛ te ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ duwa̧ kɔ pundɛ kɛ̀ lɛpina nyɛ nya te ɛ ɓa̧ sana mate ɛ ɓa̧ kɛ ɓakiɗye numɛy kɔ. Ɛ jekɛ te nyinje Piyɛr kɛ mɔy ndoko.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ɛ nya te nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ Piyɛr nde: «’Wɛ yeti sendi gba wɛtɛ jekɛ mbam kɔ na?» Ɛ Piyɛr lɛpɛ nde: «Ko na.»
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ɗuku ɓa̧ kɛ kwa̧, ɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ joŋgwɛ ɗitɛ nɛ mɛma mɛ ɗitɛ kwa̧ wɛtina. Ɛ Piyɛr kwa̧ sendi ɗiyɔ kɛ njoka yan wɛtina ɗitɛ ɓenɛ ɓo.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kandɛ diyna Yesus mɛdiyan kɛ kasi ɓejekɛ ɓenɛ nɛ̀ kɛ kasi yasi te yi nyɛ ɗikima teɗye ɓomɔ kɛ́.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi ɗikima lɛpina nɛ gbas gbas nyɛ ɓomɔ kɛ puyɛ. Mi ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kpo nɛ kpo kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya nɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ mbɛy te yi Ɓeyudɛn hɛnɛ ɗiki wesiɗya kɛ́. Mi tì lɛpɛ yiŋa yaŋa sɔɗyate na.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Kɛto ŋge yi wɛ diyɛ mi mɛdiyan kɛ́? Diya ɓotu ɓete ɓe wokuma mi kɛ lɛpina ɓaka, nɛ́ ɓo lɛpi yasi te yi mi lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɓotu ɓete duwa̧ yasi te yi mi lɛpima kɛ́ kimɔte.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Kɛ Yesus ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ wɛtɛ mɔ ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ te ɛ ɓa̧ kɛ kɛki nɛ kɔ nyɛ nyɛ ɓanji kɛ pokɔ lɛpɔ nde: «’Yo ɗete yi wɛ yeŋsa nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ?»
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, mi lɛpinama ɓeyate, teɗya yasi te yi mi lɛpima ɓeyate kɛ́. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mi lɛpinama kimɔte, wɛ njáki nyɛ mi ɓanji kɛ pokɔ kɛto ŋge?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ɛ Hana nje kwaŋɗye Yesus ndi wotunate kɛnjɛ Kayif te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Kɛ ŋgimɔ te yinɔri Simɔn Piyɛr ɓa̧ ndi womɛte kɛ wɛtina ɗitɛ. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Gba wɛ sendi yeti wɛtɛ jekɛ wenɛ na?» Ɛ nyɛ tonɛ lɛpɔ nde: «Ko na.»
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ɛ wɛtɛ mɔ mɛsay mɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɛ ɓa̧ nɛ jaɗyɛ ɓenɛ mbam te ɛ Piyɛr pɛsima tɔ nɛ kɔ lɛpɛ nde: «’Mi tì ɓɛŋɛ gba wɛ wúnɛ nyɛ kɛ ŋgwaŋ na?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ɛ Piyɛr tonɛ sendi, yaka nɛ mbam kuɓɛ kɛ kɔkɔ.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo ɓu̧ Yesus wulɛ nɔ kɛ̀ yi Kayif kɛ̀ nɔ kɛ tu̧ Pilat te nyaŋgwɛ kum. Yinɔri yo ɓa̧ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut. Ɓo nɛ ŋguru wan tì nyiŋɛ mɔy tu̧ na, kambɔ yo mɛ nje ɓɛ yasi sɛmbɔ kɛ yan, ɓo mɛ nje ɗiyɔ kinɛ ɗye mɛɗye mɛ jesɔ *Paska yan na.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ɛ Pilat pundɛ kɛ̀ dolɔ ɓo mate lɛpɔ nde: «Yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi wunɛ lɛpɛ nde, mbam kɔ kelma kɛ́?»
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «A má ɗiy kinɛ ɓɛ nyaŋgwɛ mɔ kelna ɓeya mɛkele na, ma wusɛ tì ɓu̧ nyɛ kaŋɛ nyɛ wɛ na.»
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun ɓôŋ nyɛ kɛ̀ pɛsɔ lɛpi nɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mun.» Ɛ Ɓeyudɛn yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mɛmboŋga musu yeti kɛ nyɛ wusɛ ɗeti nde, wusɛ wôku mumɔ na.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ɓo lɛpinama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi Yesus lɛpima kɛ kasi kwalɔ sɔŋ te yi nyɛ yâkaŋgwɛ saŋgwa nɔ kɛ́ si tondu.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ndana, ɛ Pilat yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nyiŋɛ tu̧ jeɓa Yesus diyɛ nyɛ nde: «’Yo wɛ, kumande Ɓeyudɛn?»
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Yo wɛ nɛ ŋguru wɔ lɛpɛ ɗete, ho nde, ɓaŋa ɓomɔ lɛpɛ ɗete nyɛ wɛ kɛ kasi mbɛ?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ɛ Pilat yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «’Wɛ ɓɛŋma nde, mi Ɓeyudɛn? Yo ɓotu ɓe kandɔ yɔ nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓu̧ wɛ kaŋɛ nyɛ mi. Wɛ kelma yasi te nda?»
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «*Kandɔ ɗyembɛ ti wúla kɛ mɛnɛti maka na. Kandɔ ɗyembɛ má wula kɛ mɛnɛti maka, ma ɓotu ɓe mɛsay ɓembɛ loŋma ɗyambi kɛto mbɛ, kambɔ ɓomɔ mɛ nje ɓu̧ mi nyɛ kɛ mɔy mɛɓɔ mɛ Ɓeyudɛn. Yasi wɛtɛ, Kandɔ te yembɛ ti wúla kɛ mɛnɛti maka na.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «’Wɛ gbate kumande?» Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́, mi kumande. Mi jaɗya, mi nja̧ kɛ mɛnɛti maka yí nje teɗye ɓomɔ mɛyasi kɛ kasi gbakasi. Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓeŋgwɛ lɛpi te yi ɓɛ gbakasi kɛ wokɔ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́.»
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «Gbakasi, yo ŋge?» Kɛ Pilat ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓasiɗye pundɔ kɛ̀ dolɔ Ɓeyudɛn lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi tì dolɛ mbɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam kɔ yi yakama kelɔ nde, a sɔ̂mbu mɛbɔnɛ kɛto te na.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Yasi wɛtɛ, yo mɛ kɛ mɛkiyɔ mun nde, kɛ jesɔ *Paska yun hɛnɛ, mi kɛ̂ soŋa ɓɔ nɛ wɛtɛ mɔ jɔɓɔ yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ. ’Ɗete, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ kumande Ɓeyudɛn yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ɛ ɓo kala kembiɗya lɛpɔ nde: «Ɓɛ, yeti nyɛ na! Hɛ kwáɗyikwɛ su Barabas.» Barabas ɓa̧ nyaŋgwɛ mɔ ɓeya mɛkele.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.