João 17

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey lɛpɔ nde: «Da, ŋgimɔ ma ɗya̧, punjukwɛ mɛluksa mɛ Mɔnɔ wɔ, nɛ́ Mɔnɔ wɔ punjɛ mɛluksa mɔ,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 kɛto wɛ nya nyɛ ɗeti te yi namɔ ɓomɔ hɛnɛ, na kel nde, ɓomɔ hɛnɛ te yi wɛ nya nyɛ ɓaka ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, yo nde, ɓo dûkwɛ wɛ, wɛ siya kpasa Njambiyɛ te ɛ kɛte gbate, duwɛ sendi Yesus Krist, yɔkɔ yi wɛ tomma kɔ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mi punja mɛluksa mɔ kɛ mɛnɛti maka, siɗyɛ sendi mɛsay mɛte yi wɛ nya mi nde, mi kêl kɛ́.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ma Da, ndana punjukwɛ mɛluksa mɛmbɛ kɛ kɛki yɔ. Punjukwɛ mɛluksa mɛte yi mi ɓa̧ nɔ kɛ kɛki yɔ yite mbokɔ tì pa kusuna kɛ́.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Mi kelma nde, ɓotu ɓete ɓe wɛ soŋma kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti nyɛ mi ɓaka dûkwɛ ɗinɔ ɗyɔ. Ɓo ɓa̧ ɓotu ɓɔ, ɛ wɛ kaŋɛ ɓo nyɛ mi, ɛ ɓo ɓakiɗye mɛlɛpi mɔ.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ma ndana ɓo ma duwɛ nde, mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ nya mi kɛ́ wúla gbate kɛ yɔ,
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 kɛto mɛlɛpi mɛte yi wɛ teɗya mi kɛ́, mi kwaŋɗya yo nyɛ ɓo, ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛte. Ɓo duwa̧ gbate nde, mi wúla pɛ yɔ nje nɔ, ɛ ɓo tikɛ temɔ nde, yo gba wɛ tomɛ mi njesɛ.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ kɛto yan, yeti kɛto ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ ndi kɛto ɓotu ɓete yi wɛ nya mi ɓaka, kɛto ɓo wókunaŋgwɛ nɛ wɛ.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mɛyasi hɛnɛ te yi mi nɔ, yo yɔ. Sendi, mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ nɔ, yo yembɛ. Ɓotu ɓete ɓe wɛ nya mi ɓaka kɛ punjɛ mɛluksa mɛmbɛ.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Mi yeti se kɛ mɛnɛti maka na, ndi ɓo kɛ tika kɛ mɛnɛti maka. Ma mi kɛ yɔkwɛ mbɛ kɛ̀ pɛ yɔ. Da, wɛ kiyɔ, ɓakiɗya ɓo nɛ ɗeti te yi wulɛ kɛ ɗinɔ ɗyɔ yi wɛ nya mi kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda sinɛ wɛ.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ sinɛ ɓo kɛ́, mi ɓakiɗya ɓo nɛ ɗeti te yi wulɛ kɛ ɗinɔ ɗyɔ yi wɛ nya mi kɛ́. Mi ɓakiɗya ɓo nda mbumɔ misi mɛmbɛ. Ko wɛtɛ kɛ njoka yan tì yambile na, soŋɛ ndi yɔkɔ yi ɓa̧ kponate kɛ yenɛ nde, a ta yambile kɔ. Yo kélnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ma ndana mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yɔ. Mi lɛ́pi mɛyasi maka kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛ mɛnɛti maka kɛ́, nɛ́ mɛsosa tondu kɛ temɔ yan nda yi mi nɔ kɛ́.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mi kwaŋɗya mbɛ lɛpi yɔ nyɛ ɓo, ɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ ɓo, kɛto ɓenɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti saŋgwate na nda yi mi sendi yeti saŋgwate sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mi ti ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ nde, soŋa ɓo kɛ mɛnɛti maka na. Yo nde, ɓakiɗya ɓo, kambɔ nɛ *Mɔ ɓeya mɛkele.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ɓenɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti saŋgwate nda yi mi yeti sendi saŋgwate sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓɔ nɛ nje mɛlɛpi mɔ yi ɓɛ gbakasi. Gba mɛlɛpi mɔ ndi gbakasi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mi kɛ tomɔ ɓo kɛnjɛ kɛ mɛnɛti maka nda yi wɛ tomma nɛ mi njesɛ kɛ mɛnɛti kɛ́.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Yo kɛ gba to yan yi mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kaŋɛ yotu mbɛ nyɛ wɛ, nɛ́ ɓo sendi kaŋ mɛyotu man gbate nyɛ wɛ.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «Yo nde, mi ti ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ ndi kɛto yan ɓepɔ na. Yasi wɛtɛ, mi ŋgwɛ́taŋgwɛ sendi nɛ wɛ, kɛto ɓotu ɓete ɓe ta tikɔ temɔ nɛ mi kɛto lɛpi te yi ɓo ta lɛpɔ kɛ́.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ, nɛ́ ɓo hɛnɛ ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda yi wɛ Da ɗiyɛ nɔ pɛ yembɛ, mi sendi pɛ yɔ kɛ́. Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ, nɛ́ ɓo sendi ɓɛ saŋgwate sinɛ ɓo, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka jay nde, yo wɛ tomɛ mi njesɛ.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mi kelma sendi nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ kiya mɛluksa mɛte yi wɛ kelma nde, mi ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda yi sinɛ wɛ ɗiyɛ nɔ kɛ́.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Mi pɛ yan, wɛ pɛ mi, nɛ́ ɓo ɓɛ saŋgwate ndi wɛtɛ. Ɗete, ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta duwɛ gbate nde, wɛ tomɛ mi njesɛ, nɛ́ ɓo duwɛ sendi nde, wɛ kɛ kwaɗyɛ ɓotu ɓete nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ mi kɛ́.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Da, mi kwáɗyikwɛ gba nde, mi ɗîy gba sinɛ ɓotu ɓete ɓe wɛ kaŋma nyɛ mi ɓaka kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte kɛ́. Mi kwáɗyikwɛ ɗete, nɛ́ ɓo ɓɛŋ mɛluksa mɛte yi wɛ nya mi kɛ́. Wɛ nya mi mɛluksa mɛte, kɛto wɛ kwaɗya mi yite mbokɔ tì pa kusuna na.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Da, wɛ yɔkɔ ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ, yo nde, ko ɓotu ɓe mɛnɛti maka tì duwɛ wɛ na, ndi mi duwa̧ wɛ, ɛ ɓaka duwɛ nde, yo wɛ tomɛ mi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mi téɗya ɓo ɗinɔ ɗyɔ. Mi ta kɛ̀ mbɔmbu yí teɗye ɓo, nɛ́ mɛkwaɗya mɛte yi wɛ kwaɗya nɛ mi kɛ́ ɓɛ sendi pɛ yan, nɛ́ mi nɛ ŋguru wombɛ ɓɛ pɛ yan.»
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.