João 17

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey lɛpɔ nde: «Da, ŋgimɔ ma ɗya̧, punjukwɛ mɛluksa mɛ Mɔnɔ wɔ, nɛ́ Mɔnɔ wɔ punjɛ mɛluksa mɔ,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 kɛto wɛ nya nyɛ ɗeti te yi namɔ ɓomɔ hɛnɛ, na kel nde, ɓomɔ hɛnɛ te yi wɛ nya nyɛ ɓaka ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, yo nde, ɓo dûkwɛ wɛ, wɛ siya kpasa Njambiyɛ te ɛ kɛte gbate, duwɛ sendi Yesus Krist, yɔkɔ yi wɛ tomma kɔ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Mi punja mɛluksa mɔ kɛ mɛnɛti maka, siɗyɛ sendi mɛsay mɛte yi wɛ nya mi nde, mi kêl kɛ́.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ma Da, ndana punjukwɛ mɛluksa mɛmbɛ kɛ kɛki yɔ. Punjukwɛ mɛluksa mɛte yi mi ɓa̧ nɔ kɛ kɛki yɔ yite mbokɔ tì pa kusuna kɛ́.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 «Mi kelma nde, ɓotu ɓete ɓe wɛ soŋma kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti nyɛ mi ɓaka dûkwɛ ɗinɔ ɗyɔ. Ɓo ɓa̧ ɓotu ɓɔ, ɛ wɛ kaŋɛ ɓo nyɛ mi, ɛ ɓo ɓakiɗye mɛlɛpi mɔ.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ma ndana ɓo ma duwɛ nde, mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ nya mi kɛ́ wúla gbate kɛ yɔ,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 kɛto mɛlɛpi mɛte yi wɛ teɗya mi kɛ́, mi kwaŋɗya yo nyɛ ɓo, ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛte. Ɓo duwa̧ gbate nde, mi wúla pɛ yɔ nje nɔ, ɛ ɓo tikɛ temɔ nde, yo gba wɛ tomɛ mi njesɛ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ kɛto yan, yeti kɛto ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ ndi kɛto ɓotu ɓete yi wɛ nya mi ɓaka, kɛto ɓo wókunaŋgwɛ nɛ wɛ.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mɛyasi hɛnɛ te yi mi nɔ, yo yɔ. Sendi, mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ nɔ, yo yembɛ. Ɓotu ɓete ɓe wɛ nya mi ɓaka kɛ punjɛ mɛluksa mɛmbɛ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Mi yeti se kɛ mɛnɛti maka na, ndi ɓo kɛ tika kɛ mɛnɛti maka. Ma mi kɛ yɔkwɛ mbɛ kɛ̀ pɛ yɔ. Da, wɛ kiyɔ, ɓakiɗya ɓo nɛ ɗeti te yi wulɛ kɛ ɗinɔ ɗyɔ yi wɛ nya mi kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda sinɛ wɛ.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ sinɛ ɓo kɛ́, mi ɓakiɗya ɓo nɛ ɗeti te yi wulɛ kɛ ɗinɔ ɗyɔ yi wɛ nya mi kɛ́. Mi ɓakiɗya ɓo nda mbumɔ misi mɛmbɛ. Ko wɛtɛ kɛ njoka yan tì yambile na, soŋɛ ndi yɔkɔ yi ɓa̧ kponate kɛ yenɛ nde, a ta yambile kɔ. Yo kélnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ma ndana mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yɔ. Mi lɛ́pi mɛyasi maka kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛ mɛnɛti maka kɛ́, nɛ́ mɛsosa tondu kɛ temɔ yan nda yi mi nɔ kɛ́.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mi kwaŋɗya mbɛ lɛpi yɔ nyɛ ɓo, ɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ ɓo, kɛto ɓenɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti saŋgwate na nda yi mi sendi yeti saŋgwate sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mi ti ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ nde, soŋa ɓo kɛ mɛnɛti maka na. Yo nde, ɓakiɗya ɓo, kambɔ nɛ *Mɔ ɓeya mɛkele.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ɓenɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti saŋgwate nda yi mi yeti sendi saŋgwate sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓɔ nɛ nje mɛlɛpi mɔ yi ɓɛ gbakasi. Gba mɛlɛpi mɔ ndi gbakasi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Mi kɛ tomɔ ɓo kɛnjɛ kɛ mɛnɛti maka nda yi wɛ tomma nɛ mi njesɛ kɛ mɛnɛti kɛ́.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Yo kɛ gba to yan yi mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kaŋɛ yotu mbɛ nyɛ wɛ, nɛ́ ɓo sendi kaŋ mɛyotu man gbate nyɛ wɛ.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 «Yo nde, mi ti ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ ndi kɛto yan ɓepɔ na. Yasi wɛtɛ, mi ŋgwɛ́taŋgwɛ sendi nɛ wɛ, kɛto ɓotu ɓete ɓe ta tikɔ temɔ nɛ mi kɛto lɛpi te yi ɓo ta lɛpɔ kɛ́.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ, nɛ́ ɓo hɛnɛ ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda yi wɛ Da ɗiyɛ nɔ pɛ yembɛ, mi sendi pɛ yɔ kɛ́. Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ, nɛ́ ɓo sendi ɓɛ saŋgwate sinɛ ɓo, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka jay nde, yo wɛ tomɛ mi njesɛ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mi kelma sendi nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ kiya mɛluksa mɛte yi wɛ kelma nde, mi ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda yi sinɛ wɛ ɗiyɛ nɔ kɛ́.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Mi pɛ yan, wɛ pɛ mi, nɛ́ ɓo ɓɛ saŋgwate ndi wɛtɛ. Ɗete, ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta duwɛ gbate nde, wɛ tomɛ mi njesɛ, nɛ́ ɓo duwɛ sendi nde, wɛ kɛ kwaɗyɛ ɓotu ɓete nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ mi kɛ́.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Da, mi kwáɗyikwɛ gba nde, mi ɗîy gba sinɛ ɓotu ɓete ɓe wɛ kaŋma nyɛ mi ɓaka kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte kɛ́. Mi kwáɗyikwɛ ɗete, nɛ́ ɓo ɓɛŋ mɛluksa mɛte yi wɛ nya mi kɛ́. Wɛ nya mi mɛluksa mɛte, kɛto wɛ kwaɗya mi yite mbokɔ tì pa kusuna na.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Da, wɛ yɔkɔ ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ, yo nde, ko ɓotu ɓe mɛnɛti maka tì duwɛ wɛ na, ndi mi duwa̧ wɛ, ɛ ɓaka duwɛ nde, yo wɛ tomɛ mi.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mi téɗya ɓo ɗinɔ ɗyɔ. Mi ta kɛ̀ mbɔmbu yí teɗye ɓo, nɛ́ mɛkwaɗya mɛte yi wɛ kwaɗya nɛ mi kɛ́ ɓɛ sendi pɛ yan, nɛ́ mi nɛ ŋguru wombɛ ɓɛ pɛ yan.»
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.