João 17

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey lɛpɔ nde: «Da, ŋgimɔ ma ɗya̧, punjukwɛ mɛluksa mɛ Mɔnɔ wɔ, nɛ́ Mɔnɔ wɔ punjɛ mɛluksa mɔ,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 kɛto wɛ nya nyɛ ɗeti te yi namɔ ɓomɔ hɛnɛ, na kel nde, ɓomɔ hɛnɛ te yi wɛ nya nyɛ ɓaka ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, yo nde, ɓo dûkwɛ wɛ, wɛ siya kpasa Njambiyɛ te ɛ kɛte gbate, duwɛ sendi Yesus Krist, yɔkɔ yi wɛ tomma kɔ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Mi punja mɛluksa mɔ kɛ mɛnɛti maka, siɗyɛ sendi mɛsay mɛte yi wɛ nya mi nde, mi kêl kɛ́.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ma Da, ndana punjukwɛ mɛluksa mɛmbɛ kɛ kɛki yɔ. Punjukwɛ mɛluksa mɛte yi mi ɓa̧ nɔ kɛ kɛki yɔ yite mbokɔ tì pa kusuna kɛ́.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Mi kelma nde, ɓotu ɓete ɓe wɛ soŋma kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti nyɛ mi ɓaka dûkwɛ ɗinɔ ɗyɔ. Ɓo ɓa̧ ɓotu ɓɔ, ɛ wɛ kaŋɛ ɓo nyɛ mi, ɛ ɓo ɓakiɗye mɛlɛpi mɔ.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ma ndana ɓo ma duwɛ nde, mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ nya mi kɛ́ wúla gbate kɛ yɔ,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 kɛto mɛlɛpi mɛte yi wɛ teɗya mi kɛ́, mi kwaŋɗya yo nyɛ ɓo, ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛte. Ɓo duwa̧ gbate nde, mi wúla pɛ yɔ nje nɔ, ɛ ɓo tikɛ temɔ nde, yo gba wɛ tomɛ mi njesɛ.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ kɛto yan, yeti kɛto ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ ndi kɛto ɓotu ɓete yi wɛ nya mi ɓaka, kɛto ɓo wókunaŋgwɛ nɛ wɛ.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Mɛyasi hɛnɛ te yi mi nɔ, yo yɔ. Sendi, mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ nɔ, yo yembɛ. Ɓotu ɓete ɓe wɛ nya mi ɓaka kɛ punjɛ mɛluksa mɛmbɛ.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mi yeti se kɛ mɛnɛti maka na, ndi ɓo kɛ tika kɛ mɛnɛti maka. Ma mi kɛ yɔkwɛ mbɛ kɛ̀ pɛ yɔ. Da, wɛ kiyɔ, ɓakiɗya ɓo nɛ ɗeti te yi wulɛ kɛ ɗinɔ ɗyɔ yi wɛ nya mi kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda sinɛ wɛ.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ sinɛ ɓo kɛ́, mi ɓakiɗya ɓo nɛ ɗeti te yi wulɛ kɛ ɗinɔ ɗyɔ yi wɛ nya mi kɛ́. Mi ɓakiɗya ɓo nda mbumɔ misi mɛmbɛ. Ko wɛtɛ kɛ njoka yan tì yambile na, soŋɛ ndi yɔkɔ yi ɓa̧ kponate kɛ yenɛ nde, a ta yambile kɔ. Yo kélnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ma ndana mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yɔ. Mi lɛ́pi mɛyasi maka kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛ mɛnɛti maka kɛ́, nɛ́ mɛsosa tondu kɛ temɔ yan nda yi mi nɔ kɛ́.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mi kwaŋɗya mbɛ lɛpi yɔ nyɛ ɓo, ɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ ɓo, kɛto ɓenɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti saŋgwate na nda yi mi sendi yeti saŋgwate sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mi ti ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ nde, soŋa ɓo kɛ mɛnɛti maka na. Yo nde, ɓakiɗya ɓo, kambɔ nɛ *Mɔ ɓeya mɛkele.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ɓenɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti saŋgwate nda yi mi yeti sendi saŋgwate sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓɔ nɛ nje mɛlɛpi mɔ yi ɓɛ gbakasi. Gba mɛlɛpi mɔ ndi gbakasi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Mi kɛ tomɔ ɓo kɛnjɛ kɛ mɛnɛti maka nda yi wɛ tomma nɛ mi njesɛ kɛ mɛnɛti kɛ́.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Yo kɛ gba to yan yi mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kaŋɛ yotu mbɛ nyɛ wɛ, nɛ́ ɓo sendi kaŋ mɛyotu man gbate nyɛ wɛ.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «Yo nde, mi ti ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ ndi kɛto yan ɓepɔ na. Yasi wɛtɛ, mi ŋgwɛ́taŋgwɛ sendi nɛ wɛ, kɛto ɓotu ɓete ɓe ta tikɔ temɔ nɛ mi kɛto lɛpi te yi ɓo ta lɛpɔ kɛ́.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ, nɛ́ ɓo hɛnɛ ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda yi wɛ Da ɗiyɛ nɔ pɛ yembɛ, mi sendi pɛ yɔ kɛ́. Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ, nɛ́ ɓo sendi ɓɛ saŋgwate sinɛ ɓo, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka jay nde, yo wɛ tomɛ mi njesɛ.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mi kelma sendi nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ kiya mɛluksa mɛte yi wɛ kelma nde, mi ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda yi sinɛ wɛ ɗiyɛ nɔ kɛ́.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Mi pɛ yan, wɛ pɛ mi, nɛ́ ɓo ɓɛ saŋgwate ndi wɛtɛ. Ɗete, ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta duwɛ gbate nde, wɛ tomɛ mi njesɛ, nɛ́ ɓo duwɛ sendi nde, wɛ kɛ kwaɗyɛ ɓotu ɓete nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ mi kɛ́.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Da, mi kwáɗyikwɛ gba nde, mi ɗîy gba sinɛ ɓotu ɓete ɓe wɛ kaŋma nyɛ mi ɓaka kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte kɛ́. Mi kwáɗyikwɛ ɗete, nɛ́ ɓo ɓɛŋ mɛluksa mɛte yi wɛ nya mi kɛ́. Wɛ nya mi mɛluksa mɛte, kɛto wɛ kwaɗya mi yite mbokɔ tì pa kusuna na.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Da, wɛ yɔkɔ ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ, yo nde, ko ɓotu ɓe mɛnɛti maka tì duwɛ wɛ na, ndi mi duwa̧ wɛ, ɛ ɓaka duwɛ nde, yo wɛ tomɛ mi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mi téɗya ɓo ɗinɔ ɗyɔ. Mi ta kɛ̀ mbɔmbu yí teɗye ɓo, nɛ́ mɛkwaɗya mɛte yi wɛ kwaɗya nɛ mi kɛ́ ɓɛ sendi pɛ yan, nɛ́ mi nɛ ŋguru wombɛ ɓɛ pɛ yan.»
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.