João 17

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɛ Yesus ma si lɛpɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey lɛpɔ nde: «Da, ŋgimɔ ma ɗya̧, punjukwɛ mɛluksa mɛ Mɔnɔ wɔ, nɛ́ Mɔnɔ wɔ punjɛ mɛluksa mɔ,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 kɛto wɛ nya nyɛ ɗeti te yi namɔ ɓomɔ hɛnɛ, na kel nde, ɓomɔ hɛnɛ te yi wɛ nya nyɛ ɓaka ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, yo nde, ɓo dûkwɛ wɛ, wɛ siya kpasa Njambiyɛ te ɛ kɛte gbate, duwɛ sendi Yesus Krist, yɔkɔ yi wɛ tomma kɔ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mi punja mɛluksa mɔ kɛ mɛnɛti maka, siɗyɛ sendi mɛsay mɛte yi wɛ nya mi nde, mi kêl kɛ́.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ma Da, ndana punjukwɛ mɛluksa mɛmbɛ kɛ kɛki yɔ. Punjukwɛ mɛluksa mɛte yi mi ɓa̧ nɔ kɛ kɛki yɔ yite mbokɔ tì pa kusuna kɛ́.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «Mi kelma nde, ɓotu ɓete ɓe wɛ soŋma kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti nyɛ mi ɓaka dûkwɛ ɗinɔ ɗyɔ. Ɓo ɓa̧ ɓotu ɓɔ, ɛ wɛ kaŋɛ ɓo nyɛ mi, ɛ ɓo ɓakiɗye mɛlɛpi mɔ.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ma ndana ɓo ma duwɛ nde, mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ nya mi kɛ́ wúla gbate kɛ yɔ,
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 kɛto mɛlɛpi mɛte yi wɛ teɗya mi kɛ́, mi kwaŋɗya yo nyɛ ɓo, ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛte. Ɓo duwa̧ gbate nde, mi wúla pɛ yɔ nje nɔ, ɛ ɓo tikɛ temɔ nde, yo gba wɛ tomɛ mi njesɛ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ kɛto yan, yeti kɛto ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ ndi kɛto ɓotu ɓete yi wɛ nya mi ɓaka, kɛto ɓo wókunaŋgwɛ nɛ wɛ.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Mɛyasi hɛnɛ te yi mi nɔ, yo yɔ. Sendi, mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ nɔ, yo yembɛ. Ɓotu ɓete ɓe wɛ nya mi ɓaka kɛ punjɛ mɛluksa mɛmbɛ.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Mi yeti se kɛ mɛnɛti maka na, ndi ɓo kɛ tika kɛ mɛnɛti maka. Ma mi kɛ yɔkwɛ mbɛ kɛ̀ pɛ yɔ. Da, wɛ kiyɔ, ɓakiɗya ɓo nɛ ɗeti te yi wulɛ kɛ ɗinɔ ɗyɔ yi wɛ nya mi kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda sinɛ wɛ.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ sinɛ ɓo kɛ́, mi ɓakiɗya ɓo nɛ ɗeti te yi wulɛ kɛ ɗinɔ ɗyɔ yi wɛ nya mi kɛ́. Mi ɓakiɗya ɓo nda mbumɔ misi mɛmbɛ. Ko wɛtɛ kɛ njoka yan tì yambile na, soŋɛ ndi yɔkɔ yi ɓa̧ kponate kɛ yenɛ nde, a ta yambile kɔ. Yo kélnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ma ndana mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yɔ. Mi lɛ́pi mɛyasi maka kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛ mɛnɛti maka kɛ́, nɛ́ mɛsosa tondu kɛ temɔ yan nda yi mi nɔ kɛ́.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mi kwaŋɗya mbɛ lɛpi yɔ nyɛ ɓo, ɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ ɓo, kɛto ɓenɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti saŋgwate na nda yi mi sendi yeti saŋgwate sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Mi ti ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ nde, soŋa ɓo kɛ mɛnɛti maka na. Yo nde, ɓakiɗya ɓo, kambɔ nɛ *Mɔ ɓeya mɛkele.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ɓenɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti saŋgwate nda yi mi yeti sendi saŋgwate sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓɔ nɛ nje mɛlɛpi mɔ yi ɓɛ gbakasi. Gba mɛlɛpi mɔ ndi gbakasi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mi kɛ tomɔ ɓo kɛnjɛ kɛ mɛnɛti maka nda yi wɛ tomma nɛ mi njesɛ kɛ mɛnɛti kɛ́.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yo kɛ gba to yan yi mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kaŋɛ yotu mbɛ nyɛ wɛ, nɛ́ ɓo sendi kaŋ mɛyotu man gbate nyɛ wɛ.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «Yo nde, mi ti ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ ndi kɛto yan ɓepɔ na. Yasi wɛtɛ, mi ŋgwɛ́taŋgwɛ sendi nɛ wɛ, kɛto ɓotu ɓete ɓe ta tikɔ temɔ nɛ mi kɛto lɛpi te yi ɓo ta lɛpɔ kɛ́.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ nɛ wɛ, nɛ́ ɓo hɛnɛ ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda yi wɛ Da ɗiyɛ nɔ pɛ yembɛ, mi sendi pɛ yɔ kɛ́. Mi ŋgwɛ́taŋgwɛ, nɛ́ ɓo sendi ɓɛ saŋgwate sinɛ ɓo, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka jay nde, yo wɛ tomɛ mi njesɛ.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mi kelma sendi nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ kiya mɛluksa mɛte yi wɛ kelma nde, mi ɓɛ̂ki nɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛ ndi yasi wɛtɛ nda yi sinɛ wɛ ɗiyɛ nɔ kɛ́.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Mi pɛ yan, wɛ pɛ mi, nɛ́ ɓo ɓɛ saŋgwate ndi wɛtɛ. Ɗete, ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta duwɛ gbate nde, wɛ tomɛ mi njesɛ, nɛ́ ɓo duwɛ sendi nde, wɛ kɛ kwaɗyɛ ɓotu ɓete nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ mi kɛ́.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Da, mi kwáɗyikwɛ gba nde, mi ɗîy gba sinɛ ɓotu ɓete ɓe wɛ kaŋma nyɛ mi ɓaka kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte kɛ́. Mi kwáɗyikwɛ ɗete, nɛ́ ɓo ɓɛŋ mɛluksa mɛte yi wɛ nya mi kɛ́. Wɛ nya mi mɛluksa mɛte, kɛto wɛ kwaɗya mi yite mbokɔ tì pa kusuna na.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Da, wɛ yɔkɔ ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ, yo nde, ko ɓotu ɓe mɛnɛti maka tì duwɛ wɛ na, ndi mi duwa̧ wɛ, ɛ ɓaka duwɛ nde, yo wɛ tomɛ mi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Mi téɗya ɓo ɗinɔ ɗyɔ. Mi ta kɛ̀ mbɔmbu yí teɗye ɓo, nɛ́ mɛkwaɗya mɛte yi wɛ kwaɗya nɛ mi kɛ́ ɓɛ sendi pɛ yan, nɛ́ mi nɛ ŋguru wombɛ ɓɛ pɛ yan.»
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.