João 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Mɛyasi maka yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi, kambɔ wunɛ mɛ nje ɗiyɔ kinɛ tikɔ se temɔ nɛ mi na.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ɓo ta kiɗyɛ wunɛ nde, wunɛ tî nata se mɛmbanjɔ mɛwesiɗya man wɛtɛ yesɔ na. Gba ŋgimɔ ta ɗya̧ yi ɓo ta wo wunɛ, takɛ nde, yite yi ɓo kelɛ kɛ́, ɓo kɛ kanɔ Njambiyɛ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ɓo ta kelɔ mɛyasi mɛnɔri, kɛto ɓo tì duwɛ ko Da ko mi na.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Yo nde, mi lɛ́pi mɛyasi maka nyɛ wunɛ, simande komɛ ŋgimɔ te ta ɗya̧ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje taki duwɛ nde, mi ma kandɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ. Yasi wɛtɛ, mi tì lɛpɛ mɛyasi mɛte nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi kandima nɛ teɗya yun mɛyasi kɛ́ na, kɛto mi ɓa̧ ndi sinɛ wunɛ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 «Ma ndana mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ. Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun yeti kɛ diyɛ mbɛy te yi mi kɛ̀ kɛte kɛ́ na.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yasi wɛtɛ, temɔ yun ma tondɔ nɛ ŋgambi kɛto lɛpi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yo nde, yo gba gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Yo ta ɓɛ kimɔte pɛ yun nde, mi kwâŋ, kɛto ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ kwa̧ na, *Mɔ mɛkamna tí nje pɛ yun na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mi kwa̧, mi ta tomɔ nyɛ njesɛ wunɛ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ma komɛ nyɛ ta nje kɛ́, a ta teɗye ɓotu ɓe mɛnɛti maka nɛ saŋsaŋ nde, kɛ kasi mɛɓeyɔ, mɛtakɛ man kɔtute. Kɛ kasi ŋgbeŋ mɛkele nɛ̀ kɛ kasi pɛsina jɔsi te yi Njambiyɛ, mɛtakɛ man sendi kɔtute.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 A ta teɗye ɓo nde, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi mɛɓeyɔ, kɛto ɓo yeti kɛ tikɔ temɔ nɛ mi na.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Sendi, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi ŋgbeŋ mɛkele, kɛto mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da. Ɗete, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 A ta teɗye sendi ɓo nde, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi pɛsina jɔsi te yi Njambiyɛ, kɛto Njambiyɛ sima pɛsɔ jɔsi *Kum mɛnɛti maka.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «Mi ndi nɛ ɓuɗya mɛyasi mɛte yi mi yakama lɛpɔ nyɛ wunɛ, yasi wɛtɛ, wunɛ ti yaka wokɔ mɛyasi mɛte ndana na.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Komɛ Sisiŋ te ɛ gbakasi ta nje kɛ́, a ta teɗye wunɛ yasi hɛnɛ te yi ɓɛ gbakasi kɛ́. Yo nde, a tí lɛpina nɛ ɗeti te yenɛ nɛ ŋguru wenɛ na, yasi wɛtɛ, a ta lɛpɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ wokuma kɛ numbu Da kɛ́. A ta nje pelɛ mɛyasi mɛte yi ta kwaŋna kɛ́ nyɛ wunɛ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Yo nyɛ ta punjɛ mɛluksa mɛmbɛ, kɛto a ta ɓu̧ lɛpi kɛ numbu mbɛ nje pelɛ nyɛ wunɛ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yasi hɛnɛ te yi Da nɔ, yo yembɛ. Yo kɛto te yite yi mi lɛpima nde: A ta ɓu̧ lɛpi kɛ numbu mbɛ nje pelɛ nyɛ wunɛ kɛ́.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na. Ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ndana, ɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɛ tandɛ yan nde: «’A kwáɗyikwɛ lɛpɔ nɛ ŋge nyɛ wusɛ? Yiŋa nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na. Ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ,› yiŋa sendi nde: ‹Kɛto mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da,› a kwáɗyikwɛ lɛpɔ nɛ ŋge nyɛ wusɛ?»
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ɛ ɓo kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yiŋa nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt,› to lɛpi te yi nyɛ lɛpɛ ɗete kɛ́ nɛ ŋge? Wusɛ yeti kɛ ɓiye su to te na.»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesus duwa̧ nde, ɓo kwaɗya diyɛ nyɛ yiŋa yasi. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ diyna tandɛ yun kɛ lɛpi te yi mi lɛpima nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi, ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ kɛ́.› ’Wunɛ díynaŋgwɛ kɛto te yite?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ma gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ ta lelɔ gbate jaɓa, ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta ɓɛ nɛ mɛsosa. Wunɛ ta kpalɔ ɓɛ nɛ ŋgambi, yasi wɛtɛ, ŋgambi yun ta nje yeŋsa ɓɛ mɛsosa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kɛ ŋgimɔ te yi nyari kɛ wa nɛ mi̧ kɛ́, temɔ nɛ ɗekɛ nɛ haɓuɓu, kɛto ŋgimɔ mɛbɔnɛ mɛte yenɛ ɗyaŋma. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ nyɛ si punjɛ mɔnɔsikɛ kɛ puyɛ, a yeti kɛ takɛ se mɛbɔnɛ mɛte yite na, kɛto mɛsosa mɛte yi nyɛ mɛ nɔ kɛ́, kɛto a jama mumɔ njesɛ kɛ mɛnɛti.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Wunɛ sendi ndana ɗete, mɛtemɔ mun nɛ ŋgambi. Ndi nde, mi ta ɓasiɗye ɓɛŋɛ wunɛ nɛ kɔkɔ, komɛte, wunɛ ta ɓɛ nɛ mɛsosa. Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta soŋɛ mɛsosa mɛte kɛ temɔ yun na.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, wunɛ tí diyɛ mi mɛdiyan na. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ wunɛ diyɛ Da yiŋa yasi nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, a ta nyɛ wunɛ yo.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kumɔ ndana wunɛ tì pa diyɛ yiŋa yaŋa nɛ ɗinɔ ɗyembɛ na. Wunɛ dîya, nɛ ta ɓɛ nɛ ya te. Ɗete, mɛsosa mɛte yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ́ ta tondɔ temɔ yun nɛ ŋgbɛŋ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «Mi lɛpima mɛyasi mɛte nyɛ wunɛ nɛ nje mɛkanɔ. Ŋgimɔ kɛ nje, ŋgimɔ te yi mi tí lɛpina se nyɛ wunɛ nɛ nje mɛkanɔ na. Yasi wɛtɛ, mi ta kombile lɛpɔ kasi Da nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, wunɛ ta diyɛ Da yasi nɛ ɗinɔ ɗyembɛ. Mi yeti kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, mi ta diyɛ Da yiŋa yaŋa kɛ numbu yun na.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Yo nde, Da nɛ ŋguru wenɛ kɛ kwaɗyɛ wunɛ, kɛto wunɛ kwaɗya mi tikɔ temɔ nde, mi wúla kɛ yi Njambiyɛ nje nɔ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mi wúla kɛ yi Da nje nɔ kɛ mɛnɛti maka. Ma ndana mi kɛ ɗuwɛ kɛ̀ mɛnɛti maka yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, ndana wɛ kɛ lɛpina nɛ gbas gbas kinɛ lɛpina se nɛ nje mɛkanɔ na.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ndana wusɛ duwa̧ nde, wɛ kɛ duwɛ mɛyasi hɛnɛ. Wɛ kɛ kandɛ si duwɛ yasi te yi mumɔ kɛ kwaɗyɛ diyɛ wɛ kinɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ pa diyɛ wɛ yiŋa mɛdiyan na. Ɗete, wusɛ kɛ tikɔ temɔ nde, wɛ wúla kɛ yi Njambiyɛ nje nɔ.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Yo ndana yi wunɛ nje tikɔ temɔ nɛ mi yɛy?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Nɛ ɓɛ̂ŋa, ŋgimɔ kɛ nje, yo ma ɗya̧, ŋgimɔ te yi wunɛ ta wanja wɛtɛ wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ kɛ tɔkɛ nje tu̧ ɗyenɛ tikɔ mi nyɛpɔ. Ko ɓɛkɔ ɗete, mi yeti nyɛpɔ na, kɛto Da pɛ mi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi lɛ́pi mɛyasi maka hɛnɛ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ tɛ, kɛto wunɛ mɛ saŋgwate nɛ mi. Wunɛ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ to mɛnɛti maka. Yasi wɛtɛ, wunɛ tî kambi yaŋa na, kɛto mi ma laŋsa mbɛ ɗeti mɛnɛti maka.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.