João 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Mɛyasi maka yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi, kambɔ wunɛ mɛ nje ɗiyɔ kinɛ tikɔ se temɔ nɛ mi na.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ɓo ta kiɗyɛ wunɛ nde, wunɛ tî nata se mɛmbanjɔ mɛwesiɗya man wɛtɛ yesɔ na. Gba ŋgimɔ ta ɗya̧ yi ɓo ta wo wunɛ, takɛ nde, yite yi ɓo kelɛ kɛ́, ɓo kɛ kanɔ Njambiyɛ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ɓo ta kelɔ mɛyasi mɛnɔri, kɛto ɓo tì duwɛ ko Da ko mi na.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Yo nde, mi lɛ́pi mɛyasi maka nyɛ wunɛ, simande komɛ ŋgimɔ te ta ɗya̧ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje taki duwɛ nde, mi ma kandɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ. Yasi wɛtɛ, mi tì lɛpɛ mɛyasi mɛte nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi kandima nɛ teɗya yun mɛyasi kɛ́ na, kɛto mi ɓa̧ ndi sinɛ wunɛ.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 «Ma ndana mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ. Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun yeti kɛ diyɛ mbɛy te yi mi kɛ̀ kɛte kɛ́ na.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Yasi wɛtɛ, temɔ yun ma tondɔ nɛ ŋgambi kɛto lɛpi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Yo nde, yo gba gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Yo ta ɓɛ kimɔte pɛ yun nde, mi kwâŋ, kɛto ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ kwa̧ na, *Mɔ mɛkamna tí nje pɛ yun na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mi kwa̧, mi ta tomɔ nyɛ njesɛ wunɛ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma komɛ nyɛ ta nje kɛ́, a ta teɗye ɓotu ɓe mɛnɛti maka nɛ saŋsaŋ nde, kɛ kasi mɛɓeyɔ, mɛtakɛ man kɔtute. Kɛ kasi ŋgbeŋ mɛkele nɛ̀ kɛ kasi pɛsina jɔsi te yi Njambiyɛ, mɛtakɛ man sendi kɔtute.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 A ta teɗye ɓo nde, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi mɛɓeyɔ, kɛto ɓo yeti kɛ tikɔ temɔ nɛ mi na.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Sendi, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi ŋgbeŋ mɛkele, kɛto mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da. Ɗete, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 A ta teɗye sendi ɓo nde, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi pɛsina jɔsi te yi Njambiyɛ, kɛto Njambiyɛ sima pɛsɔ jɔsi *Kum mɛnɛti maka.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Mi ndi nɛ ɓuɗya mɛyasi mɛte yi mi yakama lɛpɔ nyɛ wunɛ, yasi wɛtɛ, wunɛ ti yaka wokɔ mɛyasi mɛte ndana na.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Komɛ Sisiŋ te ɛ gbakasi ta nje kɛ́, a ta teɗye wunɛ yasi hɛnɛ te yi ɓɛ gbakasi kɛ́. Yo nde, a tí lɛpina nɛ ɗeti te yenɛ nɛ ŋguru wenɛ na, yasi wɛtɛ, a ta lɛpɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ wokuma kɛ numbu Da kɛ́. A ta nje pelɛ mɛyasi mɛte yi ta kwaŋna kɛ́ nyɛ wunɛ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yo nyɛ ta punjɛ mɛluksa mɛmbɛ, kɛto a ta ɓu̧ lɛpi kɛ numbu mbɛ nje pelɛ nyɛ wunɛ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Yasi hɛnɛ te yi Da nɔ, yo yembɛ. Yo kɛto te yite yi mi lɛpima nde: A ta ɓu̧ lɛpi kɛ numbu mbɛ nje pelɛ nyɛ wunɛ kɛ́.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 «Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na. Ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ.»
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ndana, ɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɛ tandɛ yan nde: «’A kwáɗyikwɛ lɛpɔ nɛ ŋge nyɛ wusɛ? Yiŋa nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na. Ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ,› yiŋa sendi nde: ‹Kɛto mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da,› a kwáɗyikwɛ lɛpɔ nɛ ŋge nyɛ wusɛ?»
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ɛ ɓo kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yiŋa nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt,› to lɛpi te yi nyɛ lɛpɛ ɗete kɛ́ nɛ ŋge? Wusɛ yeti kɛ ɓiye su to te na.»
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesus duwa̧ nde, ɓo kwaɗya diyɛ nyɛ yiŋa yasi. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ diyna tandɛ yun kɛ lɛpi te yi mi lɛpima nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi, ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ kɛ́.› ’Wunɛ díynaŋgwɛ kɛto te yite?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ma gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ ta lelɔ gbate jaɓa, ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta ɓɛ nɛ mɛsosa. Wunɛ ta kpalɔ ɓɛ nɛ ŋgambi, yasi wɛtɛ, ŋgambi yun ta nje yeŋsa ɓɛ mɛsosa.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kɛ ŋgimɔ te yi nyari kɛ wa nɛ mi̧ kɛ́, temɔ nɛ ɗekɛ nɛ haɓuɓu, kɛto ŋgimɔ mɛbɔnɛ mɛte yenɛ ɗyaŋma. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ nyɛ si punjɛ mɔnɔsikɛ kɛ puyɛ, a yeti kɛ takɛ se mɛbɔnɛ mɛte yite na, kɛto mɛsosa mɛte yi nyɛ mɛ nɔ kɛ́, kɛto a jama mumɔ njesɛ kɛ mɛnɛti.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Wunɛ sendi ndana ɗete, mɛtemɔ mun nɛ ŋgambi. Ndi nde, mi ta ɓasiɗye ɓɛŋɛ wunɛ nɛ kɔkɔ, komɛte, wunɛ ta ɓɛ nɛ mɛsosa. Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta soŋɛ mɛsosa mɛte kɛ temɔ yun na.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, wunɛ tí diyɛ mi mɛdiyan na. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ wunɛ diyɛ Da yiŋa yasi nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, a ta nyɛ wunɛ yo.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Kumɔ ndana wunɛ tì pa diyɛ yiŋa yaŋa nɛ ɗinɔ ɗyembɛ na. Wunɛ dîya, nɛ ta ɓɛ nɛ ya te. Ɗete, mɛsosa mɛte yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ́ ta tondɔ temɔ yun nɛ ŋgbɛŋ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mi lɛpima mɛyasi mɛte nyɛ wunɛ nɛ nje mɛkanɔ. Ŋgimɔ kɛ nje, ŋgimɔ te yi mi tí lɛpina se nyɛ wunɛ nɛ nje mɛkanɔ na. Yasi wɛtɛ, mi ta kombile lɛpɔ kasi Da nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, wunɛ ta diyɛ Da yasi nɛ ɗinɔ ɗyembɛ. Mi yeti kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, mi ta diyɛ Da yiŋa yaŋa kɛ numbu yun na.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Yo nde, Da nɛ ŋguru wenɛ kɛ kwaɗyɛ wunɛ, kɛto wunɛ kwaɗya mi tikɔ temɔ nde, mi wúla kɛ yi Njambiyɛ nje nɔ.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mi wúla kɛ yi Da nje nɔ kɛ mɛnɛti maka. Ma ndana mi kɛ ɗuwɛ kɛ̀ mɛnɛti maka yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, ndana wɛ kɛ lɛpina nɛ gbas gbas kinɛ lɛpina se nɛ nje mɛkanɔ na.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ndana wusɛ duwa̧ nde, wɛ kɛ duwɛ mɛyasi hɛnɛ. Wɛ kɛ kandɛ si duwɛ yasi te yi mumɔ kɛ kwaɗyɛ diyɛ wɛ kinɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ pa diyɛ wɛ yiŋa mɛdiyan na. Ɗete, wusɛ kɛ tikɔ temɔ nde, wɛ wúla kɛ yi Njambiyɛ nje nɔ.»
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Yo ndana yi wunɛ nje tikɔ temɔ nɛ mi yɛy?
31 Jesus respondeu:
32 Nɛ ɓɛ̂ŋa, ŋgimɔ kɛ nje, yo ma ɗya̧, ŋgimɔ te yi wunɛ ta wanja wɛtɛ wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ kɛ tɔkɛ nje tu̧ ɗyenɛ tikɔ mi nyɛpɔ. Ko ɓɛkɔ ɗete, mi yeti nyɛpɔ na, kɛto Da pɛ mi.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mi lɛ́pi mɛyasi maka hɛnɛ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ tɛ, kɛto wunɛ mɛ saŋgwate nɛ mi. Wunɛ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ to mɛnɛti maka. Yasi wɛtɛ, wunɛ tî kambi yaŋa na, kɛto mi ma laŋsa mbɛ ɗeti mɛnɛti maka.»
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.