João 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Mɛyasi maka yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi, kambɔ wunɛ mɛ nje ɗiyɔ kinɛ tikɔ se temɔ nɛ mi na.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ɓo ta kiɗyɛ wunɛ nde, wunɛ tî nata se mɛmbanjɔ mɛwesiɗya man wɛtɛ yesɔ na. Gba ŋgimɔ ta ɗya̧ yi ɓo ta wo wunɛ, takɛ nde, yite yi ɓo kelɛ kɛ́, ɓo kɛ kanɔ Njambiyɛ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ɓo ta kelɔ mɛyasi mɛnɔri, kɛto ɓo tì duwɛ ko Da ko mi na.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Yo nde, mi lɛ́pi mɛyasi maka nyɛ wunɛ, simande komɛ ŋgimɔ te ta ɗya̧ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje taki duwɛ nde, mi ma kandɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ. Yasi wɛtɛ, mi tì lɛpɛ mɛyasi mɛte nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi kandima nɛ teɗya yun mɛyasi kɛ́ na, kɛto mi ɓa̧ ndi sinɛ wunɛ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 «Ma ndana mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ. Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun yeti kɛ diyɛ mbɛy te yi mi kɛ̀ kɛte kɛ́ na.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Yasi wɛtɛ, temɔ yun ma tondɔ nɛ ŋgambi kɛto lɛpi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Yo nde, yo gba gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Yo ta ɓɛ kimɔte pɛ yun nde, mi kwâŋ, kɛto ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ kwa̧ na, *Mɔ mɛkamna tí nje pɛ yun na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mi kwa̧, mi ta tomɔ nyɛ njesɛ wunɛ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma komɛ nyɛ ta nje kɛ́, a ta teɗye ɓotu ɓe mɛnɛti maka nɛ saŋsaŋ nde, kɛ kasi mɛɓeyɔ, mɛtakɛ man kɔtute. Kɛ kasi ŋgbeŋ mɛkele nɛ̀ kɛ kasi pɛsina jɔsi te yi Njambiyɛ, mɛtakɛ man sendi kɔtute.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 A ta teɗye ɓo nde, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi mɛɓeyɔ, kɛto ɓo yeti kɛ tikɔ temɔ nɛ mi na.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Sendi, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi ŋgbeŋ mɛkele, kɛto mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da. Ɗete, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 A ta teɗye sendi ɓo nde, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi pɛsina jɔsi te yi Njambiyɛ, kɛto Njambiyɛ sima pɛsɔ jɔsi *Kum mɛnɛti maka.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 «Mi ndi nɛ ɓuɗya mɛyasi mɛte yi mi yakama lɛpɔ nyɛ wunɛ, yasi wɛtɛ, wunɛ ti yaka wokɔ mɛyasi mɛte ndana na.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Komɛ Sisiŋ te ɛ gbakasi ta nje kɛ́, a ta teɗye wunɛ yasi hɛnɛ te yi ɓɛ gbakasi kɛ́. Yo nde, a tí lɛpina nɛ ɗeti te yenɛ nɛ ŋguru wenɛ na, yasi wɛtɛ, a ta lɛpɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ wokuma kɛ numbu Da kɛ́. A ta nje pelɛ mɛyasi mɛte yi ta kwaŋna kɛ́ nyɛ wunɛ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yo nyɛ ta punjɛ mɛluksa mɛmbɛ, kɛto a ta ɓu̧ lɛpi kɛ numbu mbɛ nje pelɛ nyɛ wunɛ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Yasi hɛnɛ te yi Da nɔ, yo yembɛ. Yo kɛto te yite yi mi lɛpima nde: A ta ɓu̧ lɛpi kɛ numbu mbɛ nje pelɛ nyɛ wunɛ kɛ́.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 «Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na. Ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ.»
16 E Jesus disse:
17 Ndana, ɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɛ tandɛ yan nde: «’A kwáɗyikwɛ lɛpɔ nɛ ŋge nyɛ wusɛ? Yiŋa nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na. Ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ,› yiŋa sendi nde: ‹Kɛto mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da,› a kwáɗyikwɛ lɛpɔ nɛ ŋge nyɛ wusɛ?»
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ɛ ɓo kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yiŋa nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt,› to lɛpi te yi nyɛ lɛpɛ ɗete kɛ́ nɛ ŋge? Wusɛ yeti kɛ ɓiye su to te na.»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesus duwa̧ nde, ɓo kwaɗya diyɛ nyɛ yiŋa yasi. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ diyna tandɛ yun kɛ lɛpi te yi mi lɛpima nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi, ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ kɛ́.› ’Wunɛ díynaŋgwɛ kɛto te yite?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ma gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ ta lelɔ gbate jaɓa, ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta ɓɛ nɛ mɛsosa. Wunɛ ta kpalɔ ɓɛ nɛ ŋgambi, yasi wɛtɛ, ŋgambi yun ta nje yeŋsa ɓɛ mɛsosa.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kɛ ŋgimɔ te yi nyari kɛ wa nɛ mi̧ kɛ́, temɔ nɛ ɗekɛ nɛ haɓuɓu, kɛto ŋgimɔ mɛbɔnɛ mɛte yenɛ ɗyaŋma. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ nyɛ si punjɛ mɔnɔsikɛ kɛ puyɛ, a yeti kɛ takɛ se mɛbɔnɛ mɛte yite na, kɛto mɛsosa mɛte yi nyɛ mɛ nɔ kɛ́, kɛto a jama mumɔ njesɛ kɛ mɛnɛti.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Wunɛ sendi ndana ɗete, mɛtemɔ mun nɛ ŋgambi. Ndi nde, mi ta ɓasiɗye ɓɛŋɛ wunɛ nɛ kɔkɔ, komɛte, wunɛ ta ɓɛ nɛ mɛsosa. Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta soŋɛ mɛsosa mɛte kɛ temɔ yun na.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, wunɛ tí diyɛ mi mɛdiyan na. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ wunɛ diyɛ Da yiŋa yasi nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, a ta nyɛ wunɛ yo.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kumɔ ndana wunɛ tì pa diyɛ yiŋa yaŋa nɛ ɗinɔ ɗyembɛ na. Wunɛ dîya, nɛ ta ɓɛ nɛ ya te. Ɗete, mɛsosa mɛte yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ́ ta tondɔ temɔ yun nɛ ŋgbɛŋ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mi lɛpima mɛyasi mɛte nyɛ wunɛ nɛ nje mɛkanɔ. Ŋgimɔ kɛ nje, ŋgimɔ te yi mi tí lɛpina se nyɛ wunɛ nɛ nje mɛkanɔ na. Yasi wɛtɛ, mi ta kombile lɛpɔ kasi Da nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, wunɛ ta diyɛ Da yasi nɛ ɗinɔ ɗyembɛ. Mi yeti kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, mi ta diyɛ Da yiŋa yaŋa kɛ numbu yun na.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Yo nde, Da nɛ ŋguru wenɛ kɛ kwaɗyɛ wunɛ, kɛto wunɛ kwaɗya mi tikɔ temɔ nde, mi wúla kɛ yi Njambiyɛ nje nɔ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mi wúla kɛ yi Da nje nɔ kɛ mɛnɛti maka. Ma ndana mi kɛ ɗuwɛ kɛ̀ mɛnɛti maka yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, ndana wɛ kɛ lɛpina nɛ gbas gbas kinɛ lɛpina se nɛ nje mɛkanɔ na.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ndana wusɛ duwa̧ nde, wɛ kɛ duwɛ mɛyasi hɛnɛ. Wɛ kɛ kandɛ si duwɛ yasi te yi mumɔ kɛ kwaɗyɛ diyɛ wɛ kinɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ pa diyɛ wɛ yiŋa mɛdiyan na. Ɗete, wusɛ kɛ tikɔ temɔ nde, wɛ wúla kɛ yi Njambiyɛ nje nɔ.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Yo ndana yi wunɛ nje tikɔ temɔ nɛ mi yɛy?
31 E Jesus respondeu:
32 Nɛ ɓɛ̂ŋa, ŋgimɔ kɛ nje, yo ma ɗya̧, ŋgimɔ te yi wunɛ ta wanja wɛtɛ wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ kɛ tɔkɛ nje tu̧ ɗyenɛ tikɔ mi nyɛpɔ. Ko ɓɛkɔ ɗete, mi yeti nyɛpɔ na, kɛto Da pɛ mi.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mi lɛ́pi mɛyasi maka hɛnɛ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ tɛ, kɛto wunɛ mɛ saŋgwate nɛ mi. Wunɛ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ to mɛnɛti maka. Yasi wɛtɛ, wunɛ tî kambi yaŋa na, kɛto mi ma laŋsa mbɛ ɗeti mɛnɛti maka.»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.