João 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Mɛyasi maka yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi, kambɔ wunɛ mɛ nje ɗiyɔ kinɛ tikɔ se temɔ nɛ mi na.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ɓo ta kiɗyɛ wunɛ nde, wunɛ tî nata se mɛmbanjɔ mɛwesiɗya man wɛtɛ yesɔ na. Gba ŋgimɔ ta ɗya̧ yi ɓo ta wo wunɛ, takɛ nde, yite yi ɓo kelɛ kɛ́, ɓo kɛ kanɔ Njambiyɛ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ɓo ta kelɔ mɛyasi mɛnɔri, kɛto ɓo tì duwɛ ko Da ko mi na.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Yo nde, mi lɛ́pi mɛyasi maka nyɛ wunɛ, simande komɛ ŋgimɔ te ta ɗya̧ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje taki duwɛ nde, mi ma kandɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ. Yasi wɛtɛ, mi tì lɛpɛ mɛyasi mɛte nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi kandima nɛ teɗya yun mɛyasi kɛ́ na, kɛto mi ɓa̧ ndi sinɛ wunɛ.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 «Ma ndana mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Mɔ te ɛ tomma mi njesɛ kɔ. Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun yeti kɛ diyɛ mbɛy te yi mi kɛ̀ kɛte kɛ́ na.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yasi wɛtɛ, temɔ yun ma tondɔ nɛ ŋgambi kɛto lɛpi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Yo nde, yo gba gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Yo ta ɓɛ kimɔte pɛ yun nde, mi kwâŋ, kɛto ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ kwa̧ na, *Mɔ mɛkamna tí nje pɛ yun na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mi kwa̧, mi ta tomɔ nyɛ njesɛ wunɛ.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ma komɛ nyɛ ta nje kɛ́, a ta teɗye ɓotu ɓe mɛnɛti maka nɛ saŋsaŋ nde, kɛ kasi mɛɓeyɔ, mɛtakɛ man kɔtute. Kɛ kasi ŋgbeŋ mɛkele nɛ̀ kɛ kasi pɛsina jɔsi te yi Njambiyɛ, mɛtakɛ man sendi kɔtute.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 A ta teɗye ɓo nde, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi mɛɓeyɔ, kɛto ɓo yeti kɛ tikɔ temɔ nɛ mi na.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Sendi, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi ŋgbeŋ mɛkele, kɛto mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da. Ɗete, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 A ta teɗye sendi ɓo nde, mɛtakɛ man kɔtute kɛ kasi pɛsina jɔsi te yi Njambiyɛ, kɛto Njambiyɛ sima pɛsɔ jɔsi *Kum mɛnɛti maka.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 «Mi ndi nɛ ɓuɗya mɛyasi mɛte yi mi yakama lɛpɔ nyɛ wunɛ, yasi wɛtɛ, wunɛ ti yaka wokɔ mɛyasi mɛte ndana na.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Komɛ Sisiŋ te ɛ gbakasi ta nje kɛ́, a ta teɗye wunɛ yasi hɛnɛ te yi ɓɛ gbakasi kɛ́. Yo nde, a tí lɛpina nɛ ɗeti te yenɛ nɛ ŋguru wenɛ na, yasi wɛtɛ, a ta lɛpɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ wokuma kɛ numbu Da kɛ́. A ta nje pelɛ mɛyasi mɛte yi ta kwaŋna kɛ́ nyɛ wunɛ.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Yo nyɛ ta punjɛ mɛluksa mɛmbɛ, kɛto a ta ɓu̧ lɛpi kɛ numbu mbɛ nje pelɛ nyɛ wunɛ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Yasi hɛnɛ te yi Da nɔ, yo yembɛ. Yo kɛto te yite yi mi lɛpima nde: A ta ɓu̧ lɛpi kɛ numbu mbɛ nje pelɛ nyɛ wunɛ kɛ́.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na. Ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ndana, ɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɛ tandɛ yan nde: «’A kwáɗyikwɛ lɛpɔ nɛ ŋge nyɛ wusɛ? Yiŋa nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na. Ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ,› yiŋa sendi nde: ‹Kɛto mi kɛ yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da,› a kwáɗyikwɛ lɛpɔ nɛ ŋge nyɛ wusɛ?»
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ɛ ɓo kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Yiŋa nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt,› to lɛpi te yi nyɛ lɛpɛ ɗete kɛ́ nɛ ŋge? Wusɛ yeti kɛ ɓiye su to te na.»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesus duwa̧ nde, ɓo kwaɗya diyɛ nyɛ yiŋa yasi. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ diyna tandɛ yun kɛ lɛpi te yi mi lɛpima nde: ‹Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi, ɗiyɔ kɛ kɔŋte sendi nɛ mbɛt, wunɛ má nje ɓɛŋɛ sendi mi nɛ kɔkɔ kɛ́.› ’Wunɛ díynaŋgwɛ kɛto te yite?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ma gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ ta lelɔ gbate jaɓa, ɓotu ɓe mɛnɛti maka ta ɓɛ nɛ mɛsosa. Wunɛ ta kpalɔ ɓɛ nɛ ŋgambi, yasi wɛtɛ, ŋgambi yun ta nje yeŋsa ɓɛ mɛsosa.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kɛ ŋgimɔ te yi nyari kɛ wa nɛ mi̧ kɛ́, temɔ nɛ ɗekɛ nɛ haɓuɓu, kɛto ŋgimɔ mɛbɔnɛ mɛte yenɛ ɗyaŋma. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ nyɛ si punjɛ mɔnɔsikɛ kɛ puyɛ, a yeti kɛ takɛ se mɛbɔnɛ mɛte yite na, kɛto mɛsosa mɛte yi nyɛ mɛ nɔ kɛ́, kɛto a jama mumɔ njesɛ kɛ mɛnɛti.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Wunɛ sendi ndana ɗete, mɛtemɔ mun nɛ ŋgambi. Ndi nde, mi ta ɓasiɗye ɓɛŋɛ wunɛ nɛ kɔkɔ, komɛte, wunɛ ta ɓɛ nɛ mɛsosa. Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta soŋɛ mɛsosa mɛte kɛ temɔ yun na.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, wunɛ tí diyɛ mi mɛdiyan na. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ wunɛ diyɛ Da yiŋa yasi nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, a ta nyɛ wunɛ yo.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kumɔ ndana wunɛ tì pa diyɛ yiŋa yaŋa nɛ ɗinɔ ɗyembɛ na. Wunɛ dîya, nɛ ta ɓɛ nɛ ya te. Ɗete, mɛsosa mɛte yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ́ ta tondɔ temɔ yun nɛ ŋgbɛŋ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 «Mi lɛpima mɛyasi mɛte nyɛ wunɛ nɛ nje mɛkanɔ. Ŋgimɔ kɛ nje, ŋgimɔ te yi mi tí lɛpina se nyɛ wunɛ nɛ nje mɛkanɔ na. Yasi wɛtɛ, mi ta kombile lɛpɔ kasi Da nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Komɛ yesɔ te ta ɗya̧ kɛ́, wunɛ ta diyɛ Da yasi nɛ ɗinɔ ɗyembɛ. Mi yeti kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, mi ta diyɛ Da yiŋa yaŋa kɛ numbu yun na.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Yo nde, Da nɛ ŋguru wenɛ kɛ kwaɗyɛ wunɛ, kɛto wunɛ kwaɗya mi tikɔ temɔ nde, mi wúla kɛ yi Njambiyɛ nje nɔ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Mi wúla kɛ yi Da nje nɔ kɛ mɛnɛti maka. Ma ndana mi kɛ ɗuwɛ kɛ̀ mɛnɛti maka yɔkwɛ kɛ̀ pɛ yi Da.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa, ndana wɛ kɛ lɛpina nɛ gbas gbas kinɛ lɛpina se nɛ nje mɛkanɔ na.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Ndana wusɛ duwa̧ nde, wɛ kɛ duwɛ mɛyasi hɛnɛ. Wɛ kɛ kandɛ si duwɛ yasi te yi mumɔ kɛ kwaɗyɛ diyɛ wɛ kinɛ nde, wɛtɛ mumɔ pâŋ pa diyɛ wɛ yiŋa mɛdiyan na. Ɗete, wusɛ kɛ tikɔ temɔ nde, wɛ wúla kɛ yi Njambiyɛ nje nɔ.»
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «’Yo ndana yi wunɛ nje tikɔ temɔ nɛ mi yɛy?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nɛ ɓɛ̂ŋa, ŋgimɔ kɛ nje, yo ma ɗya̧, ŋgimɔ te yi wunɛ ta wanja wɛtɛ wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ kɛ tɔkɛ nje tu̧ ɗyenɛ tikɔ mi nyɛpɔ. Ko ɓɛkɔ ɗete, mi yeti nyɛpɔ na, kɛto Da pɛ mi.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi lɛ́pi mɛyasi maka hɛnɛ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ tɛ, kɛto wunɛ mɛ saŋgwate nɛ mi. Wunɛ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ to mɛnɛti maka. Yasi wɛtɛ, wunɛ tî kambi yaŋa na, kɛto mi ma laŋsa mbɛ ɗeti mɛnɛti maka.»
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.