João 14
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ nde: «Temɔ yun tî kuɗyukwɛ na. Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, tikɔ sendi temɔ nɛ mi.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mɛmbɛy ɓuɗyate kɛ tu̧ Saŋmbɛ. Yo má ɗiy kinɛ ɓɛ ɗete na, ’ma mi tì lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Mi kɛ kɛ̀ kombile mbɛy tikɛ wunɛ na?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ŋgɛ mi si kɛ̀ kombile mbɛy tikɛ wunɛ, mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje ɓu̧ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗiy sendi kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte kɛ́.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Wunɛ duwa̧ mbɛy te yi mi kɛ̀ mbɛ kɛte kɛ́, wunɛ duwa̧ nje te.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ɛ Tomasi lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wusɛ yeti kɛ duwɛ mbɛy te yi wɛ kɛ̀ kɛte kɛ́ na. Ma hɛ ta kelɔ nan yí duwɛ nɛ nje te?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi mbɛ nje, mi gbakasi, mi sendi joŋgwɛ. Kinɛ mumɔ ɛ yakama kumɔ kɛ yi Da kinɛ kwa̧ nɛ mi na.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Wunɛ má dukwɛ mi gbate, ma wunɛ ta duwɛ sendi Saŋmbɛ. Kandɛ ndana wunɛ ma duwɛ nyɛ, wunɛ sima ɓɛŋɛ nyɛ sendi.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ɛ Filip lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, teɗya wusɛ Da, yite ma yaka wusɛ.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wuy Filip, ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛtu mɛte yi mi sima kwaŋɗye sinɛ wunɛ kɛ́, ’kumɔ ndana wɛ tì pa duwɛ mi na? Mɔ te ɛ ɓɛŋma mi, mɔ te sima ɓɛŋɛ Da. Ma nan yi wɛ nje lɛpɔ ndana nde: ‹Teɗya wusɛ Da› kɛ́?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ’Wɛ yeti kɛ tikɔ temɔ nde, mi mbɛ pɛ yi Da, ma nyɛ sendi pɛ yembɛ na? Mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpɛ mbɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi ti lɛ́pi nɛ ɗeti te yembɛ na. Yo nde, Da, nyɛ ɛ ɗiyɛ kɛ yembɛ kɔ kɛ punjɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Wunɛ tîki temɔ kɛ lɛpi te yi mi lɛpɛ nde: Mi pɛ yi Da, Da sendi pɛ yembɛ kɛ́. Ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ nɛ mi kɛ lɛpi te yite na, wunɛ yêkiɗya tikɔ temɔ kɛto mɛkele mɛte yikɛ yi mi kelɛ kɛ́.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ta kelɔ sendi kwalɔ mɛkele mɛte yi mi kelɛ kɛ́. A ta kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele kwa̧ yikɛ, kɛto mi kɛ kwa̧ mbɛ kɛ̀ pɛ yi Da.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ma yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, mi ta kelɔ yo, nɛ́ Da ɓɛ nɛ mɛluksa nɛ nje Mɔnɔ wenɛ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ŋgɛ wunɛ diyɛ yaŋa nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, gba mi ta kelɔ yasi te.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ mi, wunɛ ta ɓakiɗye mɛmboŋga mɛmbɛ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ma mi ta ŋgwɛta mbɛ nɛ Da, a ta nyɛ wunɛ wɛtɛ *Mɔ mɛkamna te ɛ ta ɗiyɔ wúnɛ ɓo kpo nɛ kpo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Mɔ mɛkamna te, yo Sisiŋ te ɛ gbakasi. Ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti nɛ ɗeti te yi jayɛ nyɛ na, kɛto ɓo yeti kɛ ɓɛŋɛ nyɛ na. Sendi, ɓo yeti kɛ duwɛ nyɛ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ duwɛ yun nyɛ, kɛto a kɛ ɗiyɔ wúnɛ ɓo, ɓɛ sendi pɛ yun.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mi tí tikɔ wunɛ nda ɓɔnɔ ɓenyuru na. Mi ta yɔkwɛ nje kɛ yun.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, ɓotu ɓe mɛnɛti maka tí ɓɛŋɛ se mi na. Yasi wɛtɛ, ndi wunɛ ta ɓɛŋɛ yun mi, kɛto mi mbɛ nɛ joŋ, ɗete wunɛ sendi ta ɓɛ yun nɛ joŋ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yesɔ te wunɛ ta duwɛ nde, mi mbɛ kɛ yi Saŋmbɛ, wunɛ yun pɛ mi, mi pɛ wunɛ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Mumɔ hɛnɛ ɛ jayɛ mɛmboŋga mɛmbɛ ɓakiɗye yo, yo mɔ te ɛ kɛ kwaɗyɛ mi. Mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ mi, Saŋmbɛ ta kwaɗyɛ nyɛ. Mi sendi ta kwaɗyɛ mɔ te punjɛ yotu nyɛ nyɛ.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ɛ Yudas, yeti Yudas te Iskariyot na lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, nan yi wɛ ta punjɛ ndi yotu nyɛ wusɛ kinɛ punjɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ mi, mɔ te ta ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, Saŋmbɛ ta kwaɗyɛ nyɛ. Sinɛ Saŋmbɛ ta kɛ̀ kɛ yenɛ ɓiye ɗya kɛ yenɛ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ mi na, mɔ te ti yaka ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ na. Yo nde, mɛlɛpi mɛte yi wunɛ wokɛ yi pundɛ kɛ numbu mbɛ kɛ́ ti wúla kɛ yembɛ nɛ ŋguru wombɛ na, yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi Da, nyɛ mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 «Mi lɛ́pi mɛyasi maka ndana nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛte sinɛ wunɛ kɛ́.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Yo nde, *Mɔ mɛkamna te ɛ Da ta tomɔ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ kɔ ta teɗye wunɛ mɛyasi hɛnɛ. A ta kelɔ sendi nde, wunɛ tâka mɛyasi hɛnɛ te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Mɔ mɛkamna te, yo Kimɔ Sisiŋ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 «Gba tɛte yi mi tikɛ nɛ wunɛ kɛ́! Mi kɛ nyɛ wunɛ tɛte yembɛ. Mi yeti kɛ nyɛ wunɛ yo nda yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka nyɛ kɛ́ na. Temɔ yun tî kuɗyukwɛ na, wunɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Wunɛ ma wokɔ yasi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Mi lɛpima nde: ‹Mi kɛ kwa̧, ma mi ta yɔkwɛ sendi nje kɛ yun.› Má ɓɛki nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ mi gbate, ma wunɛ nɛ mɛsosa yí wokɔ nde, mi kɛ kwa̧ kɛ pɛ yi Da, kɛto Da kwa̧ mi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ma yokɛ yi mi kandɛ lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ piŋɔ te yi yo tì pa kelna kɛ́. Simande kɛ ŋgimɔ te yi yo ta kelna kɛ́, nɛ́ wunɛ tiki temɔ kɛ yembɛ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mi tí lɛpina se ɓuɗyate sinɛ wunɛ na, kɛto *Kum mɛnɛti maka kɛ nje. A yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ yiŋa yaŋa nɛ mi na.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Yo nde, mɛyasi ta kwaŋna ɗete, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka duwɛ gbate nde, mi kɛ kwaɗyɛ Da, nɛ́ ɓo duwɛ sendi nde, mi kél mɛyasi ɓeŋgwɛ lɛpi te yi Da lɛpima nyɛ mi kɛ́. Nɛ tɛ̂ma, hɛ jîsa waka kwa̧.»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.