João 14
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ nde: «Temɔ yun tî kuɗyukwɛ na. Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, tikɔ sendi temɔ nɛ mi.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mɛmbɛy ɓuɗyate kɛ tu̧ Saŋmbɛ. Yo má ɗiy kinɛ ɓɛ ɗete na, ’ma mi tì lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Mi kɛ kɛ̀ kombile mbɛy tikɛ wunɛ na?
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ŋgɛ mi si kɛ̀ kombile mbɛy tikɛ wunɛ, mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje ɓu̧ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗiy sendi kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte kɛ́.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Wunɛ duwa̧ mbɛy te yi mi kɛ̀ mbɛ kɛte kɛ́, wunɛ duwa̧ nje te.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ɛ Tomasi lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wusɛ yeti kɛ duwɛ mbɛy te yi wɛ kɛ̀ kɛte kɛ́ na. Ma hɛ ta kelɔ nan yí duwɛ nɛ nje te?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi mbɛ nje, mi gbakasi, mi sendi joŋgwɛ. Kinɛ mumɔ ɛ yakama kumɔ kɛ yi Da kinɛ kwa̧ nɛ mi na.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Wunɛ má dukwɛ mi gbate, ma wunɛ ta duwɛ sendi Saŋmbɛ. Kandɛ ndana wunɛ ma duwɛ nyɛ, wunɛ sima ɓɛŋɛ nyɛ sendi.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ɛ Filip lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, teɗya wusɛ Da, yite ma yaka wusɛ.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wuy Filip, ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛtu mɛte yi mi sima kwaŋɗye sinɛ wunɛ kɛ́, ’kumɔ ndana wɛ tì pa duwɛ mi na? Mɔ te ɛ ɓɛŋma mi, mɔ te sima ɓɛŋɛ Da. Ma nan yi wɛ nje lɛpɔ ndana nde: ‹Teɗya wusɛ Da› kɛ́?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ’Wɛ yeti kɛ tikɔ temɔ nde, mi mbɛ pɛ yi Da, ma nyɛ sendi pɛ yembɛ na? Mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpɛ mbɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi ti lɛ́pi nɛ ɗeti te yembɛ na. Yo nde, Da, nyɛ ɛ ɗiyɛ kɛ yembɛ kɔ kɛ punjɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Wunɛ tîki temɔ kɛ lɛpi te yi mi lɛpɛ nde: Mi pɛ yi Da, Da sendi pɛ yembɛ kɛ́. Ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ nɛ mi kɛ lɛpi te yite na, wunɛ yêkiɗya tikɔ temɔ kɛto mɛkele mɛte yikɛ yi mi kelɛ kɛ́.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ta kelɔ sendi kwalɔ mɛkele mɛte yi mi kelɛ kɛ́. A ta kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele kwa̧ yikɛ, kɛto mi kɛ kwa̧ mbɛ kɛ̀ pɛ yi Da.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ma yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, mi ta kelɔ yo, nɛ́ Da ɓɛ nɛ mɛluksa nɛ nje Mɔnɔ wenɛ.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ŋgɛ wunɛ diyɛ yaŋa nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, gba mi ta kelɔ yasi te.»
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «Ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ mi, wunɛ ta ɓakiɗye mɛmboŋga mɛmbɛ.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ma mi ta ŋgwɛta mbɛ nɛ Da, a ta nyɛ wunɛ wɛtɛ *Mɔ mɛkamna te ɛ ta ɗiyɔ wúnɛ ɓo kpo nɛ kpo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Mɔ mɛkamna te, yo Sisiŋ te ɛ gbakasi. Ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti nɛ ɗeti te yi jayɛ nyɛ na, kɛto ɓo yeti kɛ ɓɛŋɛ nyɛ na. Sendi, ɓo yeti kɛ duwɛ nyɛ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ duwɛ yun nyɛ, kɛto a kɛ ɗiyɔ wúnɛ ɓo, ɓɛ sendi pɛ yun.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Mi tí tikɔ wunɛ nda ɓɔnɔ ɓenyuru na. Mi ta yɔkwɛ nje kɛ yun.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, ɓotu ɓe mɛnɛti maka tí ɓɛŋɛ se mi na. Yasi wɛtɛ, ndi wunɛ ta ɓɛŋɛ yun mi, kɛto mi mbɛ nɛ joŋ, ɗete wunɛ sendi ta ɓɛ yun nɛ joŋ.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yesɔ te wunɛ ta duwɛ nde, mi mbɛ kɛ yi Saŋmbɛ, wunɛ yun pɛ mi, mi pɛ wunɛ.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Mumɔ hɛnɛ ɛ jayɛ mɛmboŋga mɛmbɛ ɓakiɗye yo, yo mɔ te ɛ kɛ kwaɗyɛ mi. Mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ mi, Saŋmbɛ ta kwaɗyɛ nyɛ. Mi sendi ta kwaɗyɛ mɔ te punjɛ yotu nyɛ nyɛ.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ɛ Yudas, yeti Yudas te Iskariyot na lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, nan yi wɛ ta punjɛ ndi yotu nyɛ wusɛ kinɛ punjɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ mi, mɔ te ta ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, Saŋmbɛ ta kwaɗyɛ nyɛ. Sinɛ Saŋmbɛ ta kɛ̀ kɛ yenɛ ɓiye ɗya kɛ yenɛ.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ mi na, mɔ te ti yaka ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ na. Yo nde, mɛlɛpi mɛte yi wunɛ wokɛ yi pundɛ kɛ numbu mbɛ kɛ́ ti wúla kɛ yembɛ nɛ ŋguru wombɛ na, yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi Da, nyɛ mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 «Mi lɛ́pi mɛyasi maka ndana nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛte sinɛ wunɛ kɛ́.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Yo nde, *Mɔ mɛkamna te ɛ Da ta tomɔ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ kɔ ta teɗye wunɛ mɛyasi hɛnɛ. A ta kelɔ sendi nde, wunɛ tâka mɛyasi hɛnɛ te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Mɔ mɛkamna te, yo Kimɔ Sisiŋ.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 «Gba tɛte yi mi tikɛ nɛ wunɛ kɛ́! Mi kɛ nyɛ wunɛ tɛte yembɛ. Mi yeti kɛ nyɛ wunɛ yo nda yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka nyɛ kɛ́ na. Temɔ yun tî kuɗyukwɛ na, wunɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Wunɛ ma wokɔ yasi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Mi lɛpima nde: ‹Mi kɛ kwa̧, ma mi ta yɔkwɛ sendi nje kɛ yun.› Má ɓɛki nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ mi gbate, ma wunɛ nɛ mɛsosa yí wokɔ nde, mi kɛ kwa̧ kɛ pɛ yi Da, kɛto Da kwa̧ mi.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ma yokɛ yi mi kandɛ lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ piŋɔ te yi yo tì pa kelna kɛ́. Simande kɛ ŋgimɔ te yi yo ta kelna kɛ́, nɛ́ wunɛ tiki temɔ kɛ yembɛ.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mi tí lɛpina se ɓuɗyate sinɛ wunɛ na, kɛto *Kum mɛnɛti maka kɛ nje. A yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ yiŋa yaŋa nɛ mi na.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Yo nde, mɛyasi ta kwaŋna ɗete, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka duwɛ gbate nde, mi kɛ kwaɗyɛ Da, nɛ́ ɓo duwɛ sendi nde, mi kél mɛyasi ɓeŋgwɛ lɛpi te yi Da lɛpima nyɛ mi kɛ́. Nɛ tɛ̂ma, hɛ jîsa waka kwa̧.»
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.