João 14

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ nde: «Temɔ yun tî kuɗyukwɛ na. Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, tikɔ sendi temɔ nɛ mi.
1 Jesus disse:
2 Mɛmbɛy ɓuɗyate kɛ tu̧ Saŋmbɛ. Yo má ɗiy kinɛ ɓɛ ɗete na, ’ma mi tì lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Mi kɛ kɛ̀ kombile mbɛy tikɛ wunɛ na?
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ŋgɛ mi si kɛ̀ kombile mbɛy tikɛ wunɛ, mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje ɓu̧ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗiy sendi kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte kɛ́.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Wunɛ duwa̧ mbɛy te yi mi kɛ̀ mbɛ kɛte kɛ́, wunɛ duwa̧ nje te.»
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Ɛ Tomasi lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wusɛ yeti kɛ duwɛ mbɛy te yi wɛ kɛ̀ kɛte kɛ́ na. Ma hɛ ta kelɔ nan yí duwɛ nɛ nje te?»
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi mbɛ nje, mi gbakasi, mi sendi joŋgwɛ. Kinɛ mumɔ ɛ yakama kumɔ kɛ yi Da kinɛ kwa̧ nɛ mi na.
6 Jesus respondeu:
7 Wunɛ má dukwɛ mi gbate, ma wunɛ ta duwɛ sendi Saŋmbɛ. Kandɛ ndana wunɛ ma duwɛ nyɛ, wunɛ sima ɓɛŋɛ nyɛ sendi.»
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Ɛ Filip lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, teɗya wusɛ Da, yite ma yaka wusɛ.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wuy Filip, ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛtu mɛte yi mi sima kwaŋɗye sinɛ wunɛ kɛ́, ’kumɔ ndana wɛ tì pa duwɛ mi na? Mɔ te ɛ ɓɛŋma mi, mɔ te sima ɓɛŋɛ Da. Ma nan yi wɛ nje lɛpɔ ndana nde: ‹Teɗya wusɛ Da› kɛ́?
9 Jesus respondeu:
10 ’Wɛ yeti kɛ tikɔ temɔ nde, mi mbɛ pɛ yi Da, ma nyɛ sendi pɛ yembɛ na? Mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpɛ mbɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi ti lɛ́pi nɛ ɗeti te yembɛ na. Yo nde, Da, nyɛ ɛ ɗiyɛ kɛ yembɛ kɔ kɛ punjɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Wunɛ tîki temɔ kɛ lɛpi te yi mi lɛpɛ nde: Mi pɛ yi Da, Da sendi pɛ yembɛ kɛ́. Ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ nɛ mi kɛ lɛpi te yite na, wunɛ yêkiɗya tikɔ temɔ kɛto mɛkele mɛte yikɛ yi mi kelɛ kɛ́.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ta kelɔ sendi kwalɔ mɛkele mɛte yi mi kelɛ kɛ́. A ta kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele kwa̧ yikɛ, kɛto mi kɛ kwa̧ mbɛ kɛ̀ pɛ yi Da.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ma yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, mi ta kelɔ yo, nɛ́ Da ɓɛ nɛ mɛluksa nɛ nje Mɔnɔ wenɛ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ŋgɛ wunɛ diyɛ yaŋa nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, gba mi ta kelɔ yasi te.»
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 «Ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ mi, wunɛ ta ɓakiɗye mɛmboŋga mɛmbɛ.
15 Jesus continuou:
16 Ma mi ta ŋgwɛta mbɛ nɛ Da, a ta nyɛ wunɛ wɛtɛ *Mɔ mɛkamna te ɛ ta ɗiyɔ wúnɛ ɓo kpo nɛ kpo.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Mɔ mɛkamna te, yo Sisiŋ te ɛ gbakasi. Ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti nɛ ɗeti te yi jayɛ nyɛ na, kɛto ɓo yeti kɛ ɓɛŋɛ nyɛ na. Sendi, ɓo yeti kɛ duwɛ nyɛ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ duwɛ yun nyɛ, kɛto a kɛ ɗiyɔ wúnɛ ɓo, ɓɛ sendi pɛ yun.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Mi tí tikɔ wunɛ nda ɓɔnɔ ɓenyuru na. Mi ta yɔkwɛ nje kɛ yun.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, ɓotu ɓe mɛnɛti maka tí ɓɛŋɛ se mi na. Yasi wɛtɛ, ndi wunɛ ta ɓɛŋɛ yun mi, kɛto mi mbɛ nɛ joŋ, ɗete wunɛ sendi ta ɓɛ yun nɛ joŋ.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yesɔ te wunɛ ta duwɛ nde, mi mbɛ kɛ yi Saŋmbɛ, wunɛ yun pɛ mi, mi pɛ wunɛ.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Mumɔ hɛnɛ ɛ jayɛ mɛmboŋga mɛmbɛ ɓakiɗye yo, yo mɔ te ɛ kɛ kwaɗyɛ mi. Mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ mi, Saŋmbɛ ta kwaɗyɛ nyɛ. Mi sendi ta kwaɗyɛ mɔ te punjɛ yotu nyɛ nyɛ.»
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Ɛ Yudas, yeti Yudas te Iskariyot na lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, nan yi wɛ ta punjɛ ndi yotu nyɛ wusɛ kinɛ punjɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́?»
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ mi, mɔ te ta ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, Saŋmbɛ ta kwaɗyɛ nyɛ. Sinɛ Saŋmbɛ ta kɛ̀ kɛ yenɛ ɓiye ɗya kɛ yenɛ.
23 Jesus respondeu:
24 Ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ mi na, mɔ te ti yaka ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ na. Yo nde, mɛlɛpi mɛte yi wunɛ wokɛ yi pundɛ kɛ numbu mbɛ kɛ́ ti wúla kɛ yembɛ nɛ ŋguru wombɛ na, yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi Da, nyɛ mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 «Mi lɛ́pi mɛyasi maka ndana nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛte sinɛ wunɛ kɛ́.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Yo nde, *Mɔ mɛkamna te ɛ Da ta tomɔ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ kɔ ta teɗye wunɛ mɛyasi hɛnɛ. A ta kelɔ sendi nde, wunɛ tâka mɛyasi hɛnɛ te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Mɔ mɛkamna te, yo Kimɔ Sisiŋ.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 «Gba tɛte yi mi tikɛ nɛ wunɛ kɛ́! Mi kɛ nyɛ wunɛ tɛte yembɛ. Mi yeti kɛ nyɛ wunɛ yo nda yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka nyɛ kɛ́ na. Temɔ yun tî kuɗyukwɛ na, wunɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Wunɛ ma wokɔ yasi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Mi lɛpima nde: ‹Mi kɛ kwa̧, ma mi ta yɔkwɛ sendi nje kɛ yun.› Má ɓɛki nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ mi gbate, ma wunɛ nɛ mɛsosa yí wokɔ nde, mi kɛ kwa̧ kɛ pɛ yi Da, kɛto Da kwa̧ mi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ma yokɛ yi mi kandɛ lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ piŋɔ te yi yo tì pa kelna kɛ́. Simande kɛ ŋgimɔ te yi yo ta kelna kɛ́, nɛ́ wunɛ tiki temɔ kɛ yembɛ.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mi tí lɛpina se ɓuɗyate sinɛ wunɛ na, kɛto *Kum mɛnɛti maka kɛ nje. A yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ yiŋa yaŋa nɛ mi na.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Yo nde, mɛyasi ta kwaŋna ɗete, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka duwɛ gbate nde, mi kɛ kwaɗyɛ Da, nɛ́ ɓo duwɛ sendi nde, mi kél mɛyasi ɓeŋgwɛ lɛpi te yi Da lɛpima nyɛ mi kɛ́. Nɛ tɛ̂ma, hɛ jîsa waka kwa̧.»
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.