João 14
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ nde: «Temɔ yun tî kuɗyukwɛ na. Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, tikɔ sendi temɔ nɛ mi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mɛmbɛy ɓuɗyate kɛ tu̧ Saŋmbɛ. Yo má ɗiy kinɛ ɓɛ ɗete na, ’ma mi tì lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Mi kɛ kɛ̀ kombile mbɛy tikɛ wunɛ na?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ŋgɛ mi si kɛ̀ kombile mbɛy tikɛ wunɛ, mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje ɓu̧ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗiy sendi kɛ mbɛy te yi mi ɗiyɛ kɛte kɛ́.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Wunɛ duwa̧ mbɛy te yi mi kɛ̀ mbɛ kɛte kɛ́, wunɛ duwa̧ nje te.»
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Ɛ Tomasi lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wusɛ yeti kɛ duwɛ mbɛy te yi wɛ kɛ̀ kɛte kɛ́ na. Ma hɛ ta kelɔ nan yí duwɛ nɛ nje te?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi mbɛ nje, mi gbakasi, mi sendi joŋgwɛ. Kinɛ mumɔ ɛ yakama kumɔ kɛ yi Da kinɛ kwa̧ nɛ mi na.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Wunɛ má dukwɛ mi gbate, ma wunɛ ta duwɛ sendi Saŋmbɛ. Kandɛ ndana wunɛ ma duwɛ nyɛ, wunɛ sima ɓɛŋɛ nyɛ sendi.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ɛ Filip lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, teɗya wusɛ Da, yite ma yaka wusɛ.»
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wuy Filip, ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛtu mɛte yi mi sima kwaŋɗye sinɛ wunɛ kɛ́, ’kumɔ ndana wɛ tì pa duwɛ mi na? Mɔ te ɛ ɓɛŋma mi, mɔ te sima ɓɛŋɛ Da. Ma nan yi wɛ nje lɛpɔ ndana nde: ‹Teɗya wusɛ Da› kɛ́?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ’Wɛ yeti kɛ tikɔ temɔ nde, mi mbɛ pɛ yi Da, ma nyɛ sendi pɛ yembɛ na? Mɛlɛpi mɛte yi mi lɛpɛ mbɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi ti lɛ́pi nɛ ɗeti te yembɛ na. Yo nde, Da, nyɛ ɛ ɗiyɛ kɛ yembɛ kɔ kɛ punjɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Wunɛ tîki temɔ kɛ lɛpi te yi mi lɛpɛ nde: Mi pɛ yi Da, Da sendi pɛ yembɛ kɛ́. Ŋgɛ wunɛ ti tikɛ temɔ nɛ mi kɛ lɛpi te yite na, wunɛ yêkiɗya tikɔ temɔ kɛto mɛkele mɛte yikɛ yi mi kelɛ kɛ́.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ta kelɔ sendi kwalɔ mɛkele mɛte yi mi kelɛ kɛ́. A ta kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele kwa̧ yikɛ, kɛto mi kɛ kwa̧ mbɛ kɛ̀ pɛ yi Da.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ma yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, mi ta kelɔ yo, nɛ́ Da ɓɛ nɛ mɛluksa nɛ nje Mɔnɔ wenɛ.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ŋgɛ wunɛ diyɛ yaŋa nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, gba mi ta kelɔ yasi te.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 «Ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ mi, wunɛ ta ɓakiɗye mɛmboŋga mɛmbɛ.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ma mi ta ŋgwɛta mbɛ nɛ Da, a ta nyɛ wunɛ wɛtɛ *Mɔ mɛkamna te ɛ ta ɗiyɔ wúnɛ ɓo kpo nɛ kpo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Mɔ mɛkamna te, yo Sisiŋ te ɛ gbakasi. Ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti nɛ ɗeti te yi jayɛ nyɛ na, kɛto ɓo yeti kɛ ɓɛŋɛ nyɛ na. Sendi, ɓo yeti kɛ duwɛ nyɛ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ duwɛ yun nyɛ, kɛto a kɛ ɗiyɔ wúnɛ ɓo, ɓɛ sendi pɛ yun.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Mi tí tikɔ wunɛ nda ɓɔnɔ ɓenyuru na. Mi ta yɔkwɛ nje kɛ yun.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Ɓukwa̧ ndi mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt, ɓotu ɓe mɛnɛti maka tí ɓɛŋɛ se mi na. Yasi wɛtɛ, ndi wunɛ ta ɓɛŋɛ yun mi, kɛto mi mbɛ nɛ joŋ, ɗete wunɛ sendi ta ɓɛ yun nɛ joŋ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Yesɔ te wunɛ ta duwɛ nde, mi mbɛ kɛ yi Saŋmbɛ, wunɛ yun pɛ mi, mi pɛ wunɛ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Mumɔ hɛnɛ ɛ jayɛ mɛmboŋga mɛmbɛ ɓakiɗye yo, yo mɔ te ɛ kɛ kwaɗyɛ mi. Mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ mi, Saŋmbɛ ta kwaɗyɛ nyɛ. Mi sendi ta kwaɗyɛ mɔ te punjɛ yotu nyɛ nyɛ.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ɛ Yudas, yeti Yudas te Iskariyot na lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, nan yi wɛ ta punjɛ ndi yotu nyɛ wusɛ kinɛ punjɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́?»
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ mi, mɔ te ta ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, Saŋmbɛ ta kwaɗyɛ nyɛ. Sinɛ Saŋmbɛ ta kɛ̀ kɛ yenɛ ɓiye ɗya kɛ yenɛ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ mi na, mɔ te ti yaka ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ na. Yo nde, mɛlɛpi mɛte yi wunɛ wokɛ yi pundɛ kɛ numbu mbɛ kɛ́ ti wúla kɛ yembɛ nɛ ŋguru wombɛ na, yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi Da, nyɛ mɔ te ɛ tomma mi kɔ.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «Mi lɛ́pi mɛyasi maka ndana nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi ndi kɛte sinɛ wunɛ kɛ́.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Yo nde, *Mɔ mɛkamna te ɛ Da ta tomɔ nɛ ɗinɔ ɗyembɛ kɔ ta teɗye wunɛ mɛyasi hɛnɛ. A ta kelɔ sendi nde, wunɛ tâka mɛyasi hɛnɛ te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Mɔ mɛkamna te, yo Kimɔ Sisiŋ.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «Gba tɛte yi mi tikɛ nɛ wunɛ kɛ́! Mi kɛ nyɛ wunɛ tɛte yembɛ. Mi yeti kɛ nyɛ wunɛ yo nda yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka nyɛ kɛ́ na. Temɔ yun tî kuɗyukwɛ na, wunɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Wunɛ ma wokɔ yasi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Mi lɛpima nde: ‹Mi kɛ kwa̧, ma mi ta yɔkwɛ sendi nje kɛ yun.› Má ɓɛki nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ mi gbate, ma wunɛ nɛ mɛsosa yí wokɔ nde, mi kɛ kwa̧ kɛ pɛ yi Da, kɛto Da kwa̧ mi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ma yokɛ yi mi kandɛ lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ piŋɔ te yi yo tì pa kelna kɛ́. Simande kɛ ŋgimɔ te yi yo ta kelna kɛ́, nɛ́ wunɛ tiki temɔ kɛ yembɛ.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Mi tí lɛpina se ɓuɗyate sinɛ wunɛ na, kɛto *Kum mɛnɛti maka kɛ nje. A yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ yiŋa yaŋa nɛ mi na.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Yo nde, mɛyasi ta kwaŋna ɗete, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka duwɛ gbate nde, mi kɛ kwaɗyɛ Da, nɛ́ ɓo duwɛ sendi nde, mi kél mɛyasi ɓeŋgwɛ lɛpi te yi Da lɛpima nyɛ mi kɛ́. Nɛ tɛ̂ma, hɛ jîsa waka kwa̧.»
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.