João 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wɛtɛ mbam nde Lasar ɓalma nɛ kɔn. A ɓa̧ mɔ Betani, ɗya Mariya ɓenɛ maŋ wenɛ Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Yo ɓa̧ Mariya te ɛ lɔmbuma lɔbinda kɛ mɛkol mɛ Kumande Yesus titɔ yo nɛ nyiŋɔ to nɛ kɔ. Yo ɗyɔmbu ɗyenɛ Lasar kɔnɛ.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ɛ ɓeɗyɔmbu ɓenɛ ɓaka yiɓa tomɛ mumɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande ɓɛŋa, sɔŋ temɔ wɔ kɛ kɔnɔ.»
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Kɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kɔn te yeti kɔn sɔŋ na, yasi wɛtɛ, yo kɔn te yi Njambiyɛ ta teɗye nyaŋgwɛ ɗeti mɛluksa mɛnɛ, nɛ́ Mɔnɔ wenɛ ɓɛ nɛ mɛluksa kɛ kɔn te.»
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Temɔ Yesus ɓa̧ kɛ yotu Marta ɓenɛ maŋ ɓu̧ ɗyɔmbu ɗyan Lasar.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Kɛ nyɛ ma si wokɔ kasi kɔn Lasar kɛ́, ɛ nyɛ nje kwaŋɗye sendi mɛtu yiɓa ndi kɛ mbɛy te komɛ nyɛ ɓa̧ kɛ́.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Wusɛ yɔ̂kwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ Yuda.»
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ɛ ɓejekɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, kɔŋte tì pa kikɔ na, Ɓeyudɛn kwaɗya lu̧ wɛ nɛ mɛtari wo, ma ndana ’wɛ kɛ kwaɗyɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ sendi mate nde?»
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «’Yesɔ wɛtɛ yeti nɛ hawa kamɔ jɔ yiɓa na? Ŋgɛ mumɔ kɛndɛ nɛ yesɔ, a yeti kɛ ɓomiyɛ ɓaki na, kɛto a kɛ ɓɛŋɛ mɛjasi mɛ yesɔ.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ mumɔ kɛndɛ nɛ tu, a kɛ ɓomiyɛ ɓaki, kɛto a kinɛ mɛjasi kɛ yotu nɛ na.»
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Sɔ wusu Lasar kɛ jakɔ, yasi wɛtɛ, mi ta kɛ̀ jemɛ nyɛ.»
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ɛ ɓejekɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ ɓɛ nde, a kɛ jakɔ, yotu nɛ ta ŋgbanjɔ lalɛ.»
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yasi yinɔri Yesus lɛ́pi nɛ kasi sɔŋ Lasar. Yasi wɛtɛ, kɛ yan, ɓo takima yan nde, a lɛ́pi nɛ gbɛla jakɔ.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ɗete, ɛ Yesus nje lɛpɔ nɛ gbas gbas nyɛ ɓo nde: «Lasar ma gwe.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ma ŋgɛ mi ɓɛŋɛ wunɛ ɗekɛ kɛ́, mi nɛ mɛsosa, kɛto mi tì ɓɛ kɛ mbɛy te na. Ɗete, wunɛ ta nje tikɔ temɔ nɛ mi. Yasi wɛtɛ, hɛ kɛ̂n mate.»
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ndana, ɛ Tomasi te yi ɓo ɗikima jeɓa sendi nde Ɓeadan kɔ lɛpɛ nyɛ njɔŋ nɛ nde: «Wusɛ sendi, hɛ kɛ̂n mate, nɛ́ sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande kɛ̀ gwe mate.»
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Kɛ Yesus ma ɗya̧ kɛ́, a njáki dolɔ nde, yo mɛ mɛtu yini yi ɓo pumbuma nɛ Lasar kɛ́.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani ɓa̧ kɛ kɛki Yerusalɛm, njokate tì kumɛ kilomɛta yitati na.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ɗete, ɛ Ɓeyudɛn ɓuɗyate nje ɓɛŋɛ Marta ɓenɛ Mariya kɛ sɔŋ ɗyɔmbu ɗyan yí nyɛ ɓo mɛŋgitɛ.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ndana, kɛ Marta ma wokɔ nde, Yesus kɛ nje kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ saŋgwa nɛ nyɛ, ɛ Mariya ɗiyɛ nɛ kɛ tu̧.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ɛ Marta lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ má ɓɛki waka, ma ɗyɔmbu ɗyembɛ tì gwe na.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yasi wɛtɛ, mi duwa̧ nde, ko ndana yasi hɛnɛ te yi wɛ ta diyɛ Njambiyɛ, a ta nyɛ wɛ yo.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɗyɔmbu ɗyɔ ta womiyɛ.»
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ɛ Marta yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi duwa̧ nde, a ta womiyɛ komɛ ɓemuŋ ta womiyɛ nɔ kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ kɛ́.»
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi mbɛ mɔ womiya ɓemuŋ, mi sendi joŋgwɛ. Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ta ju̧, ko ɓɛkɔ nde, a gwâki.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Sendi, mumɔ hɛnɛ ɛ joŋna tikɔ temɔ nɛ mi, ko mɔ te tí gwe na. ’Wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ lɛpi te nde?»
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ɛ Marta yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande. Mi ma tikɔ temɔ nde, wɛ *Krist, Mɔnɔ Njambiyɛ, yɔkɔ yi ɓa̧ nde, a yâkaŋgwɛ nje kɛ mɛnɛti maka kɔ.»
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ mbɔmbila kɛ̀ lɛpɔ nyɛ maŋ wenɛ Mariya nde: «Yekele ma ɗya̧, a kɛ jeɓa wɛ.»
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Kɛ Mariya ma wokɔ ndi ɗete kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ nɛ ŋgɛt kwa̧ kɛ̀ pɛ yi Yesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yinɔri Yesus tì pa nyiŋɛ mɔy ɗya na, a ɓa̧ ndi kɛ mbɛy te yi Marta ka̧ saŋgwa nɛ nyɛ kɛ́.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ndana, kɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓe Mariya kɛ tu̧ kɛ nyɛna nyɛ mɛŋgitɛ ɓaka ma ɓɛŋɛ nde, a tɛmma nɛ ŋgɛt pundɔ kɛ́, ɛ ɓo ɓeŋgwɛ nyɛ, takɛ nde, a kɛ́n kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ̀ lelɔ.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Kɛ Mariya ma kumɔ kɛ mbɛy te yi Yesus ɓa̧ kɛte, kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓalɛ kɛ mɛkol mɛnɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ má ɓɛki waka, ma ɗyɔmbu ɗyembɛ tì gwe na.»
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ Mariya kɛ lelɔ, ɓɛŋɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe nja̧ ɓenɛ ɓe Mariya kɛ lelɔ sendi kɛ́, ɛ ŋgambi sɔŋ kwa̧ nyɛ, ɛ mɛtakina nje nyɛ kɛ temɔ.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Wunɛ púmbu nyɛ we?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, inja ɓɛŋɛ.»
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ɛ Yesus lelɛ.
35 Jesus chorou.
36 Ɛ Ɓeyudɛn ɗiyɛ lɛpɔ nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ nyɛ ɓuɗyate.»
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ɛ ɓaŋa kɛ njokate lɛpɛ yan nde: «’Gba mbam kɔ ɛ ɓutuma misi mɛ mɔ ɗiɓina misi kɔ, ma nyɛ ti yaka kelɔ nde, Lasar ti gwáki na?»
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ɛ ŋgambi sɔŋ ɓasiɗye kwa̧ Yesus, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ. Ɓoŋsɔŋ te ɓa̧ ŋguku tari, ɓo ɓoŋma wɛtɛ tari ɗiɓɔ nɛ numbu te.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Wunɛ njêŋa tari soŋɛ.» Ɛ Marta te ɗyɔmbu nɛ Lasar te ɛ gwa̧ kɔ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, a mɛ kɛ numbɔ ndana, kɛto yo mɛ mɛtu yini yi ɓo pumbuma nɛ nyɛ kɛ́.»
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Mi tì lɛpɛ nyɛ wɛ nde, ŋgɛ wɛ tikɛ temɔ kɛ lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́, wɛ ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ ɗeti mɛluksa mɛ Njambiyɛ na?»
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ndana kɛ́, ɛ ɓo njeŋɛ tari soŋɛ. Ɛ Yesus kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey lɛpɔ nde: «Da, mi kɛ nyɛ wɛ wosoko, kɛto wɛ ma wokɔ mɛŋgwɛta mɛmbɛ.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yo nde, mi duwa̧ mbɛ nde, wɛ kɛ wokɔ mɛŋgwɛta mɛmbɛ kpo nɛ kpo. Yasi wɛtɛ, mi lɛ́pi yikɛ kɛto ŋgil te yikɛ yi ma wesiɗya kɛ kɛki mbɛ kɛ́, nɛ́ ɓo tiki temɔ nde, yo wɛ tomɛ mi njesɛ.»
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Lasar, pundɔ.»
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ɛ mɔ te ɛ ɓa̧ ndana muŋte kɔ pundɛ, mɛɓɔ nɛ̀ mɛkol ɓɔynate nɛ mɛlambɔ, to nɛ̀ mbɔmbu ɓa̧ sendi ɓɔynate nɛ wɛtɛ pɛl kandɔ. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ sôŋa mɛyasi mɛnɔri kɛ yotu nɛ, tikɔ nyɛ, na kwa̧.»
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ɓeyudɛn ɓuɗyate ɓe nja̧ kɛ yi Mariya ɓaka ɓɛŋma yasi te yi Yesus kelma kɛ́, ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛ yenɛ.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Yasi wɛtɛ, ɓaŋa kɛ njokate kwaŋma kɛ̀ dolɔ *Ɓefarisɛ̧ yekiɗye yasi te yi Yesus kelma kɛ́ nyɛ ɓo.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ndana, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ Ɓefarisɛ̧ wesiɗye ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njoŋ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka lɛpɔ nde: «Hɛ ta kelɔ yikɛ nan, kɛto mbam kɔ kɛ kelɔ ɓuɗya mɛyekambiyɛ?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ma ŋgɛ wusɛ ɓɛŋɛ nɛ misi nde, a kɛ́n mbɔmbu yí kelɔ mɛkele mɛte, ɓomɔ hɛnɛ ta tikɔ temɔ kɛ yenɛ, wɛ ɓɛ́ŋa, ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛnɛti mɛ Rom ɓaka ta nje yaŋgile mbanjɔ Njambiyɛ su nɛ kandɔ ɗyusu.»
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ndana, ɛ wɛtɛ kɛ njoka yan nde Kayif ɛ ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte kɔ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ko gba wunɛ kinɛ ɗyɔŋgɔ na!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, yo kimɔte pɛ yun nde, mumɔ wɛtɛ gwâki kɛ numbu kandɔ, laŋsa nde, ɓo gîrisa ndiŋgɛlɛ kandɔ na?»
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Yinɔri yi Kayif lɛpima kɛ́, yo ti wúla kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ na. Yo nde, a lɛ́pi kɛto a ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte, ɛ nyɛ punjɛ lɛpi te yi wulma kɛ numbu Njambiyɛ yi ɓa̧ nde, yo ta kelna kɛ́. Ɛ nyɛ kandɛ si lɛpɔ nde, Yesus yâkaŋgwɛ gwe kɛto kandɔ ɗyan Ɓeyudɛn.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ma yo tí ɓɛ ndi kɛto kandɔ Ɓeyudɛn ɓepɔ na, yasi wɛtɛ, yo ta ɓɛ sendi yí saŋgwɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ mɛmbɛy nɛ mɛmbɛy, nɛ́ ɓo nje ɓɛ ndi njɔŋ wɛtɛ.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kandɛ yesɔ te, ɛ ɓo nyɛ ŋgiŋ yí sa̧ nɛ nje te yi ɓo yakama wo nɛ Yesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ɗete, Yesus tì yombila punjɛ se yotu kɛ njoka Ɓeyudɛn na. Yasi wɛtɛ, a nja̧ ɗuwɛ komɛte kwa̧ kɛ̀ kɛ pɔku mɛnɛti mɛte yi kɛ̀ kɛki koŋgor kɛ́, kɛ wɛtɛ ɗya nde Efrayim. Ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ mate ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Jesɔ *Paska Ɓeyudɛn ɓa̧ kɛ wuta, ɛ ɓuɗya ɓomɔ tɛmɛ kɛ mɛɗya yí kɛ̀ pɛ Yerusalɛm, yite jesɔ tì pa kandɛ na. Ɓo kandima kwa̧, nɛ́ ɓo pa kɛ̀ weya sɛmbɔ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ misɔn yan.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ɛ ɓo ɗiki sa̧ Yesus, ɗiki lɛpɔ diyna tandɛ yan kɛ mbanjɔ Njambiyɛ nde: «Nɛ ɓɛ́ŋa nan? Nɛ táka gba nde, a ta nje kɛ jesɔ wa?»
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Yinɔri ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ ma lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde, ŋgɛ wɛtɛ mumɔ duwɛ mbɛy te yi Yesus ɗiyɛ kɛte kɛ́, nɛ̀ nyɛ kɛ̂n lɛpɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓiy nyɛ.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.