João 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Wɛtɛ mbam nde Lasar ɓalma nɛ kɔn. A ɓa̧ mɔ Betani, ɗya Mariya ɓenɛ maŋ wenɛ Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Yo ɓa̧ Mariya te ɛ lɔmbuma lɔbinda kɛ mɛkol mɛ Kumande Yesus titɔ yo nɛ nyiŋɔ to nɛ kɔ. Yo ɗyɔmbu ɗyenɛ Lasar kɔnɛ.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ɛ ɓeɗyɔmbu ɓenɛ ɓaka yiɓa tomɛ mumɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande ɓɛŋa, sɔŋ temɔ wɔ kɛ kɔnɔ.»
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Kɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kɔn te yeti kɔn sɔŋ na, yasi wɛtɛ, yo kɔn te yi Njambiyɛ ta teɗye nyaŋgwɛ ɗeti mɛluksa mɛnɛ, nɛ́ Mɔnɔ wenɛ ɓɛ nɛ mɛluksa kɛ kɔn te.»
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Temɔ Yesus ɓa̧ kɛ yotu Marta ɓenɛ maŋ ɓu̧ ɗyɔmbu ɗyan Lasar.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Kɛ nyɛ ma si wokɔ kasi kɔn Lasar kɛ́, ɛ nyɛ nje kwaŋɗye sendi mɛtu yiɓa ndi kɛ mbɛy te komɛ nyɛ ɓa̧ kɛ́.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Wusɛ yɔ̂kwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ Yuda.»
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ɛ ɓejekɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, kɔŋte tì pa kikɔ na, Ɓeyudɛn kwaɗya lu̧ wɛ nɛ mɛtari wo, ma ndana ’wɛ kɛ kwaɗyɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ sendi mate nde?»
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «’Yesɔ wɛtɛ yeti nɛ hawa kamɔ jɔ yiɓa na? Ŋgɛ mumɔ kɛndɛ nɛ yesɔ, a yeti kɛ ɓomiyɛ ɓaki na, kɛto a kɛ ɓɛŋɛ mɛjasi mɛ yesɔ.
9 Jesus respondeu:
10 Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ mumɔ kɛndɛ nɛ tu, a kɛ ɓomiyɛ ɓaki, kɛto a kinɛ mɛjasi kɛ yotu nɛ na.»
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Sɔ wusu Lasar kɛ jakɔ, yasi wɛtɛ, mi ta kɛ̀ jemɛ nyɛ.»
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ɛ ɓejekɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ ɓɛ nde, a kɛ jakɔ, yotu nɛ ta ŋgbanjɔ lalɛ.»
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yasi yinɔri Yesus lɛ́pi nɛ kasi sɔŋ Lasar. Yasi wɛtɛ, kɛ yan, ɓo takima yan nde, a lɛ́pi nɛ gbɛla jakɔ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ɗete, ɛ Yesus nje lɛpɔ nɛ gbas gbas nyɛ ɓo nde: «Lasar ma gwe.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ma ŋgɛ mi ɓɛŋɛ wunɛ ɗekɛ kɛ́, mi nɛ mɛsosa, kɛto mi tì ɓɛ kɛ mbɛy te na. Ɗete, wunɛ ta nje tikɔ temɔ nɛ mi. Yasi wɛtɛ, hɛ kɛ̂n mate.»
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ndana, ɛ Tomasi te yi ɓo ɗikima jeɓa sendi nde Ɓeadan kɔ lɛpɛ nyɛ njɔŋ nɛ nde: «Wusɛ sendi, hɛ kɛ̂n mate, nɛ́ sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande kɛ̀ gwe mate.»
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Kɛ Yesus ma ɗya̧ kɛ́, a njáki dolɔ nde, yo mɛ mɛtu yini yi ɓo pumbuma nɛ Lasar kɛ́.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani ɓa̧ kɛ kɛki Yerusalɛm, njokate tì kumɛ kilomɛta yitati na.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ɗete, ɛ Ɓeyudɛn ɓuɗyate nje ɓɛŋɛ Marta ɓenɛ Mariya kɛ sɔŋ ɗyɔmbu ɗyan yí nyɛ ɓo mɛŋgitɛ.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ndana, kɛ Marta ma wokɔ nde, Yesus kɛ nje kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ saŋgwa nɛ nyɛ, ɛ Mariya ɗiyɛ nɛ kɛ tu̧.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ɛ Marta lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ má ɓɛki waka, ma ɗyɔmbu ɗyembɛ tì gwe na.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Yasi wɛtɛ, mi duwa̧ nde, ko ndana yasi hɛnɛ te yi wɛ ta diyɛ Njambiyɛ, a ta nyɛ wɛ yo.»
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɗyɔmbu ɗyɔ ta womiyɛ.»
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ɛ Marta yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi duwa̧ nde, a ta womiyɛ komɛ ɓemuŋ ta womiyɛ nɔ kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ kɛ́.»
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi mbɛ mɔ womiya ɓemuŋ, mi sendi joŋgwɛ. Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ta ju̧, ko ɓɛkɔ nde, a gwâki.
25 Então Jesus afirmou:
26 Sendi, mumɔ hɛnɛ ɛ joŋna tikɔ temɔ nɛ mi, ko mɔ te tí gwe na. ’Wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ lɛpi te nde?»
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ɛ Marta yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande. Mi ma tikɔ temɔ nde, wɛ *Krist, Mɔnɔ Njambiyɛ, yɔkɔ yi ɓa̧ nde, a yâkaŋgwɛ nje kɛ mɛnɛti maka kɔ.»
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ mbɔmbila kɛ̀ lɛpɔ nyɛ maŋ wenɛ Mariya nde: «Yekele ma ɗya̧, a kɛ jeɓa wɛ.»
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Kɛ Mariya ma wokɔ ndi ɗete kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ nɛ ŋgɛt kwa̧ kɛ̀ pɛ yi Yesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yinɔri Yesus tì pa nyiŋɛ mɔy ɗya na, a ɓa̧ ndi kɛ mbɛy te yi Marta ka̧ saŋgwa nɛ nyɛ kɛ́.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ndana, kɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓe Mariya kɛ tu̧ kɛ nyɛna nyɛ mɛŋgitɛ ɓaka ma ɓɛŋɛ nde, a tɛmma nɛ ŋgɛt pundɔ kɛ́, ɛ ɓo ɓeŋgwɛ nyɛ, takɛ nde, a kɛ́n kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ̀ lelɔ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Kɛ Mariya ma kumɔ kɛ mbɛy te yi Yesus ɓa̧ kɛte, kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓalɛ kɛ mɛkol mɛnɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ má ɓɛki waka, ma ɗyɔmbu ɗyembɛ tì gwe na.»
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ Mariya kɛ lelɔ, ɓɛŋɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe nja̧ ɓenɛ ɓe Mariya kɛ lelɔ sendi kɛ́, ɛ ŋgambi sɔŋ kwa̧ nyɛ, ɛ mɛtakina nje nyɛ kɛ temɔ.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Wunɛ púmbu nyɛ we?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, inja ɓɛŋɛ.»
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ɛ Yesus lelɛ.
35 Jesus chorou.
36 Ɛ Ɓeyudɛn ɗiyɛ lɛpɔ nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ nyɛ ɓuɗyate.»
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ɛ ɓaŋa kɛ njokate lɛpɛ yan nde: «’Gba mbam kɔ ɛ ɓutuma misi mɛ mɔ ɗiɓina misi kɔ, ma nyɛ ti yaka kelɔ nde, Lasar ti gwáki na?»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ɛ ŋgambi sɔŋ ɓasiɗye kwa̧ Yesus, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ. Ɓoŋsɔŋ te ɓa̧ ŋguku tari, ɓo ɓoŋma wɛtɛ tari ɗiɓɔ nɛ numbu te.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Wunɛ njêŋa tari soŋɛ.» Ɛ Marta te ɗyɔmbu nɛ Lasar te ɛ gwa̧ kɔ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, a mɛ kɛ numbɔ ndana, kɛto yo mɛ mɛtu yini yi ɓo pumbuma nɛ nyɛ kɛ́.»
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Mi tì lɛpɛ nyɛ wɛ nde, ŋgɛ wɛ tikɛ temɔ kɛ lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́, wɛ ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ ɗeti mɛluksa mɛ Njambiyɛ na?»
40 Jesus respondeu:
41 Ndana kɛ́, ɛ ɓo njeŋɛ tari soŋɛ. Ɛ Yesus kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey lɛpɔ nde: «Da, mi kɛ nyɛ wɛ wosoko, kɛto wɛ ma wokɔ mɛŋgwɛta mɛmbɛ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yo nde, mi duwa̧ mbɛ nde, wɛ kɛ wokɔ mɛŋgwɛta mɛmbɛ kpo nɛ kpo. Yasi wɛtɛ, mi lɛ́pi yikɛ kɛto ŋgil te yikɛ yi ma wesiɗya kɛ kɛki mbɛ kɛ́, nɛ́ ɓo tiki temɔ nde, yo wɛ tomɛ mi njesɛ.»
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Lasar, pundɔ.»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ɛ mɔ te ɛ ɓa̧ ndana muŋte kɔ pundɛ, mɛɓɔ nɛ̀ mɛkol ɓɔynate nɛ mɛlambɔ, to nɛ̀ mbɔmbu ɓa̧ sendi ɓɔynate nɛ wɛtɛ pɛl kandɔ. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ sôŋa mɛyasi mɛnɔri kɛ yotu nɛ, tikɔ nyɛ, na kwa̧.»
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ɓeyudɛn ɓuɗyate ɓe nja̧ kɛ yi Mariya ɓaka ɓɛŋma yasi te yi Yesus kelma kɛ́, ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛ yenɛ.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Yasi wɛtɛ, ɓaŋa kɛ njokate kwaŋma kɛ̀ dolɔ *Ɓefarisɛ̧ yekiɗye yasi te yi Yesus kelma kɛ́ nyɛ ɓo.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ndana, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ Ɓefarisɛ̧ wesiɗye ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njoŋ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka lɛpɔ nde: «Hɛ ta kelɔ yikɛ nan, kɛto mbam kɔ kɛ kelɔ ɓuɗya mɛyekambiyɛ?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ma ŋgɛ wusɛ ɓɛŋɛ nɛ misi nde, a kɛ́n mbɔmbu yí kelɔ mɛkele mɛte, ɓomɔ hɛnɛ ta tikɔ temɔ kɛ yenɛ, wɛ ɓɛ́ŋa, ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛnɛti mɛ Rom ɓaka ta nje yaŋgile mbanjɔ Njambiyɛ su nɛ kandɔ ɗyusu.»
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ndana, ɛ wɛtɛ kɛ njoka yan nde Kayif ɛ ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte kɔ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ko gba wunɛ kinɛ ɗyɔŋgɔ na!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, yo kimɔte pɛ yun nde, mumɔ wɛtɛ gwâki kɛ numbu kandɔ, laŋsa nde, ɓo gîrisa ndiŋgɛlɛ kandɔ na?»
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Yinɔri yi Kayif lɛpima kɛ́, yo ti wúla kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ na. Yo nde, a lɛ́pi kɛto a ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte, ɛ nyɛ punjɛ lɛpi te yi wulma kɛ numbu Njambiyɛ yi ɓa̧ nde, yo ta kelna kɛ́. Ɛ nyɛ kandɛ si lɛpɔ nde, Yesus yâkaŋgwɛ gwe kɛto kandɔ ɗyan Ɓeyudɛn.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ma yo tí ɓɛ ndi kɛto kandɔ Ɓeyudɛn ɓepɔ na, yasi wɛtɛ, yo ta ɓɛ sendi yí saŋgwɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ mɛmbɛy nɛ mɛmbɛy, nɛ́ ɓo nje ɓɛ ndi njɔŋ wɛtɛ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kandɛ yesɔ te, ɛ ɓo nyɛ ŋgiŋ yí sa̧ nɛ nje te yi ɓo yakama wo nɛ Yesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ɗete, Yesus tì yombila punjɛ se yotu kɛ njoka Ɓeyudɛn na. Yasi wɛtɛ, a nja̧ ɗuwɛ komɛte kwa̧ kɛ̀ kɛ pɔku mɛnɛti mɛte yi kɛ̀ kɛki koŋgor kɛ́, kɛ wɛtɛ ɗya nde Efrayim. Ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ mate ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Jesɔ *Paska Ɓeyudɛn ɓa̧ kɛ wuta, ɛ ɓuɗya ɓomɔ tɛmɛ kɛ mɛɗya yí kɛ̀ pɛ Yerusalɛm, yite jesɔ tì pa kandɛ na. Ɓo kandima kwa̧, nɛ́ ɓo pa kɛ̀ weya sɛmbɔ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ misɔn yan.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ɛ ɓo ɗiki sa̧ Yesus, ɗiki lɛpɔ diyna tandɛ yan kɛ mbanjɔ Njambiyɛ nde: «Nɛ ɓɛ́ŋa nan? Nɛ táka gba nde, a ta nje kɛ jesɔ wa?»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Yinɔri ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ ma lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde, ŋgɛ wɛtɛ mumɔ duwɛ mbɛy te yi Yesus ɗiyɛ kɛte kɛ́, nɛ̀ nyɛ kɛ̂n lɛpɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓiy nyɛ.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.