João 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wɛtɛ mbam nde Lasar ɓalma nɛ kɔn. A ɓa̧ mɔ Betani, ɗya Mariya ɓenɛ maŋ wenɛ Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Yo ɓa̧ Mariya te ɛ lɔmbuma lɔbinda kɛ mɛkol mɛ Kumande Yesus titɔ yo nɛ nyiŋɔ to nɛ kɔ. Yo ɗyɔmbu ɗyenɛ Lasar kɔnɛ.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ɛ ɓeɗyɔmbu ɓenɛ ɓaka yiɓa tomɛ mumɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande ɓɛŋa, sɔŋ temɔ wɔ kɛ kɔnɔ.»
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kɔn te yeti kɔn sɔŋ na, yasi wɛtɛ, yo kɔn te yi Njambiyɛ ta teɗye nyaŋgwɛ ɗeti mɛluksa mɛnɛ, nɛ́ Mɔnɔ wenɛ ɓɛ nɛ mɛluksa kɛ kɔn te.»
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Temɔ Yesus ɓa̧ kɛ yotu Marta ɓenɛ maŋ ɓu̧ ɗyɔmbu ɗyan Lasar.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kɛ nyɛ ma si wokɔ kasi kɔn Lasar kɛ́, ɛ nyɛ nje kwaŋɗye sendi mɛtu yiɓa ndi kɛ mbɛy te komɛ nyɛ ɓa̧ kɛ́.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Wusɛ yɔ̂kwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ Yuda.»
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ɛ ɓejekɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, kɔŋte tì pa kikɔ na, Ɓeyudɛn kwaɗya lu̧ wɛ nɛ mɛtari wo, ma ndana ’wɛ kɛ kwaɗyɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ sendi mate nde?»
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «’Yesɔ wɛtɛ yeti nɛ hawa kamɔ jɔ yiɓa na? Ŋgɛ mumɔ kɛndɛ nɛ yesɔ, a yeti kɛ ɓomiyɛ ɓaki na, kɛto a kɛ ɓɛŋɛ mɛjasi mɛ yesɔ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ mumɔ kɛndɛ nɛ tu, a kɛ ɓomiyɛ ɓaki, kɛto a kinɛ mɛjasi kɛ yotu nɛ na.»
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Sɔ wusu Lasar kɛ jakɔ, yasi wɛtɛ, mi ta kɛ̀ jemɛ nyɛ.»
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ɛ ɓejekɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ ɓɛ nde, a kɛ jakɔ, yotu nɛ ta ŋgbanjɔ lalɛ.»
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yasi yinɔri Yesus lɛ́pi nɛ kasi sɔŋ Lasar. Yasi wɛtɛ, kɛ yan, ɓo takima yan nde, a lɛ́pi nɛ gbɛla jakɔ.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ɗete, ɛ Yesus nje lɛpɔ nɛ gbas gbas nyɛ ɓo nde: «Lasar ma gwe.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ma ŋgɛ mi ɓɛŋɛ wunɛ ɗekɛ kɛ́, mi nɛ mɛsosa, kɛto mi tì ɓɛ kɛ mbɛy te na. Ɗete, wunɛ ta nje tikɔ temɔ nɛ mi. Yasi wɛtɛ, hɛ kɛ̂n mate.»
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ndana, ɛ Tomasi te yi ɓo ɗikima jeɓa sendi nde Ɓeadan kɔ lɛpɛ nyɛ njɔŋ nɛ nde: «Wusɛ sendi, hɛ kɛ̂n mate, nɛ́ sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande kɛ̀ gwe mate.»
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Kɛ Yesus ma ɗya̧ kɛ́, a njáki dolɔ nde, yo mɛ mɛtu yini yi ɓo pumbuma nɛ Lasar kɛ́.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani ɓa̧ kɛ kɛki Yerusalɛm, njokate tì kumɛ kilomɛta yitati na.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ɗete, ɛ Ɓeyudɛn ɓuɗyate nje ɓɛŋɛ Marta ɓenɛ Mariya kɛ sɔŋ ɗyɔmbu ɗyan yí nyɛ ɓo mɛŋgitɛ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ndana, kɛ Marta ma wokɔ nde, Yesus kɛ nje kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ saŋgwa nɛ nyɛ, ɛ Mariya ɗiyɛ nɛ kɛ tu̧.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ɛ Marta lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ má ɓɛki waka, ma ɗyɔmbu ɗyembɛ tì gwe na.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yasi wɛtɛ, mi duwa̧ nde, ko ndana yasi hɛnɛ te yi wɛ ta diyɛ Njambiyɛ, a ta nyɛ wɛ yo.»
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɗyɔmbu ɗyɔ ta womiyɛ.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ɛ Marta yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi duwa̧ nde, a ta womiyɛ komɛ ɓemuŋ ta womiyɛ nɔ kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ kɛ́.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi mbɛ mɔ womiya ɓemuŋ, mi sendi joŋgwɛ. Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ta ju̧, ko ɓɛkɔ nde, a gwâki.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Sendi, mumɔ hɛnɛ ɛ joŋna tikɔ temɔ nɛ mi, ko mɔ te tí gwe na. ’Wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ lɛpi te nde?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ɛ Marta yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande. Mi ma tikɔ temɔ nde, wɛ *Krist, Mɔnɔ Njambiyɛ, yɔkɔ yi ɓa̧ nde, a yâkaŋgwɛ nje kɛ mɛnɛti maka kɔ.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ mbɔmbila kɛ̀ lɛpɔ nyɛ maŋ wenɛ Mariya nde: «Yekele ma ɗya̧, a kɛ jeɓa wɛ.»
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Kɛ Mariya ma wokɔ ndi ɗete kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ nɛ ŋgɛt kwa̧ kɛ̀ pɛ yi Yesus.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yinɔri Yesus tì pa nyiŋɛ mɔy ɗya na, a ɓa̧ ndi kɛ mbɛy te yi Marta ka̧ saŋgwa nɛ nyɛ kɛ́.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ndana, kɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓe Mariya kɛ tu̧ kɛ nyɛna nyɛ mɛŋgitɛ ɓaka ma ɓɛŋɛ nde, a tɛmma nɛ ŋgɛt pundɔ kɛ́, ɛ ɓo ɓeŋgwɛ nyɛ, takɛ nde, a kɛ́n kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ̀ lelɔ.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Kɛ Mariya ma kumɔ kɛ mbɛy te yi Yesus ɓa̧ kɛte, kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓalɛ kɛ mɛkol mɛnɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ má ɓɛki waka, ma ɗyɔmbu ɗyembɛ tì gwe na.»
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ Mariya kɛ lelɔ, ɓɛŋɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe nja̧ ɓenɛ ɓe Mariya kɛ lelɔ sendi kɛ́, ɛ ŋgambi sɔŋ kwa̧ nyɛ, ɛ mɛtakina nje nyɛ kɛ temɔ.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Wunɛ púmbu nyɛ we?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, inja ɓɛŋɛ.»
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ɛ Yesus lelɛ.
35 Jesus chorou.
36 Ɛ Ɓeyudɛn ɗiyɛ lɛpɔ nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ nyɛ ɓuɗyate.»
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ɛ ɓaŋa kɛ njokate lɛpɛ yan nde: «’Gba mbam kɔ ɛ ɓutuma misi mɛ mɔ ɗiɓina misi kɔ, ma nyɛ ti yaka kelɔ nde, Lasar ti gwáki na?»
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ɛ ŋgambi sɔŋ ɓasiɗye kwa̧ Yesus, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ. Ɓoŋsɔŋ te ɓa̧ ŋguku tari, ɓo ɓoŋma wɛtɛ tari ɗiɓɔ nɛ numbu te.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Wunɛ njêŋa tari soŋɛ.» Ɛ Marta te ɗyɔmbu nɛ Lasar te ɛ gwa̧ kɔ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, a mɛ kɛ numbɔ ndana, kɛto yo mɛ mɛtu yini yi ɓo pumbuma nɛ nyɛ kɛ́.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Mi tì lɛpɛ nyɛ wɛ nde, ŋgɛ wɛ tikɛ temɔ kɛ lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́, wɛ ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ ɗeti mɛluksa mɛ Njambiyɛ na?»
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ndana kɛ́, ɛ ɓo njeŋɛ tari soŋɛ. Ɛ Yesus kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey lɛpɔ nde: «Da, mi kɛ nyɛ wɛ wosoko, kɛto wɛ ma wokɔ mɛŋgwɛta mɛmbɛ.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Yo nde, mi duwa̧ mbɛ nde, wɛ kɛ wokɔ mɛŋgwɛta mɛmbɛ kpo nɛ kpo. Yasi wɛtɛ, mi lɛ́pi yikɛ kɛto ŋgil te yikɛ yi ma wesiɗya kɛ kɛki mbɛ kɛ́, nɛ́ ɓo tiki temɔ nde, yo wɛ tomɛ mi njesɛ.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Lasar, pundɔ.»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ɛ mɔ te ɛ ɓa̧ ndana muŋte kɔ pundɛ, mɛɓɔ nɛ̀ mɛkol ɓɔynate nɛ mɛlambɔ, to nɛ̀ mbɔmbu ɓa̧ sendi ɓɔynate nɛ wɛtɛ pɛl kandɔ. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ sôŋa mɛyasi mɛnɔri kɛ yotu nɛ, tikɔ nyɛ, na kwa̧.»
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ɓeyudɛn ɓuɗyate ɓe nja̧ kɛ yi Mariya ɓaka ɓɛŋma yasi te yi Yesus kelma kɛ́, ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛ yenɛ.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Yasi wɛtɛ, ɓaŋa kɛ njokate kwaŋma kɛ̀ dolɔ *Ɓefarisɛ̧ yekiɗye yasi te yi Yesus kelma kɛ́ nyɛ ɓo.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ndana, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ Ɓefarisɛ̧ wesiɗye ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njoŋ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka lɛpɔ nde: «Hɛ ta kelɔ yikɛ nan, kɛto mbam kɔ kɛ kelɔ ɓuɗya mɛyekambiyɛ?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ma ŋgɛ wusɛ ɓɛŋɛ nɛ misi nde, a kɛ́n mbɔmbu yí kelɔ mɛkele mɛte, ɓomɔ hɛnɛ ta tikɔ temɔ kɛ yenɛ, wɛ ɓɛ́ŋa, ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛnɛti mɛ Rom ɓaka ta nje yaŋgile mbanjɔ Njambiyɛ su nɛ kandɔ ɗyusu.»
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ndana, ɛ wɛtɛ kɛ njoka yan nde Kayif ɛ ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte kɔ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ko gba wunɛ kinɛ ɗyɔŋgɔ na!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, yo kimɔte pɛ yun nde, mumɔ wɛtɛ gwâki kɛ numbu kandɔ, laŋsa nde, ɓo gîrisa ndiŋgɛlɛ kandɔ na?»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Yinɔri yi Kayif lɛpima kɛ́, yo ti wúla kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ na. Yo nde, a lɛ́pi kɛto a ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte, ɛ nyɛ punjɛ lɛpi te yi wulma kɛ numbu Njambiyɛ yi ɓa̧ nde, yo ta kelna kɛ́. Ɛ nyɛ kandɛ si lɛpɔ nde, Yesus yâkaŋgwɛ gwe kɛto kandɔ ɗyan Ɓeyudɛn.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ma yo tí ɓɛ ndi kɛto kandɔ Ɓeyudɛn ɓepɔ na, yasi wɛtɛ, yo ta ɓɛ sendi yí saŋgwɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ mɛmbɛy nɛ mɛmbɛy, nɛ́ ɓo nje ɓɛ ndi njɔŋ wɛtɛ.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kandɛ yesɔ te, ɛ ɓo nyɛ ŋgiŋ yí sa̧ nɛ nje te yi ɓo yakama wo nɛ Yesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ɗete, Yesus tì yombila punjɛ se yotu kɛ njoka Ɓeyudɛn na. Yasi wɛtɛ, a nja̧ ɗuwɛ komɛte kwa̧ kɛ̀ kɛ pɔku mɛnɛti mɛte yi kɛ̀ kɛki koŋgor kɛ́, kɛ wɛtɛ ɗya nde Efrayim. Ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ mate ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Jesɔ *Paska Ɓeyudɛn ɓa̧ kɛ wuta, ɛ ɓuɗya ɓomɔ tɛmɛ kɛ mɛɗya yí kɛ̀ pɛ Yerusalɛm, yite jesɔ tì pa kandɛ na. Ɓo kandima kwa̧, nɛ́ ɓo pa kɛ̀ weya sɛmbɔ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ misɔn yan.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ɛ ɓo ɗiki sa̧ Yesus, ɗiki lɛpɔ diyna tandɛ yan kɛ mbanjɔ Njambiyɛ nde: «Nɛ ɓɛ́ŋa nan? Nɛ táka gba nde, a ta nje kɛ jesɔ wa?»
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Yinɔri ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ ma lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde, ŋgɛ wɛtɛ mumɔ duwɛ mbɛy te yi Yesus ɗiyɛ kɛte kɛ́, nɛ̀ nyɛ kɛ̂n lɛpɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓiy nyɛ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.