João 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Wɛtɛ mbam nde Lasar ɓalma nɛ kɔn. A ɓa̧ mɔ Betani, ɗya Mariya ɓenɛ maŋ wenɛ Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Yo ɓa̧ Mariya te ɛ lɔmbuma lɔbinda kɛ mɛkol mɛ Kumande Yesus titɔ yo nɛ nyiŋɔ to nɛ kɔ. Yo ɗyɔmbu ɗyenɛ Lasar kɔnɛ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ɛ ɓeɗyɔmbu ɓenɛ ɓaka yiɓa tomɛ mumɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande ɓɛŋa, sɔŋ temɔ wɔ kɛ kɔnɔ.»
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Kɛ Yesus ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kɔn te yeti kɔn sɔŋ na, yasi wɛtɛ, yo kɔn te yi Njambiyɛ ta teɗye nyaŋgwɛ ɗeti mɛluksa mɛnɛ, nɛ́ Mɔnɔ wenɛ ɓɛ nɛ mɛluksa kɛ kɔn te.»
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Temɔ Yesus ɓa̧ kɛ yotu Marta ɓenɛ maŋ ɓu̧ ɗyɔmbu ɗyan Lasar.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kɛ nyɛ ma si wokɔ kasi kɔn Lasar kɛ́, ɛ nyɛ nje kwaŋɗye sendi mɛtu yiɓa ndi kɛ mbɛy te komɛ nyɛ ɓa̧ kɛ́.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Wusɛ yɔ̂kwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ Yuda.»
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ɛ ɓejekɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, kɔŋte tì pa kikɔ na, Ɓeyudɛn kwaɗya lu̧ wɛ nɛ mɛtari wo, ma ndana ’wɛ kɛ kwaɗyɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ sendi mate nde?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «’Yesɔ wɛtɛ yeti nɛ hawa kamɔ jɔ yiɓa na? Ŋgɛ mumɔ kɛndɛ nɛ yesɔ, a yeti kɛ ɓomiyɛ ɓaki na, kɛto a kɛ ɓɛŋɛ mɛjasi mɛ yesɔ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ mumɔ kɛndɛ nɛ tu, a kɛ ɓomiyɛ ɓaki, kɛto a kinɛ mɛjasi kɛ yotu nɛ na.»
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Sɔ wusu Lasar kɛ jakɔ, yasi wɛtɛ, mi ta kɛ̀ jemɛ nyɛ.»
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ɛ ɓejekɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ ɓɛ nde, a kɛ jakɔ, yotu nɛ ta ŋgbanjɔ lalɛ.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yasi yinɔri Yesus lɛ́pi nɛ kasi sɔŋ Lasar. Yasi wɛtɛ, kɛ yan, ɓo takima yan nde, a lɛ́pi nɛ gbɛla jakɔ.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ɗete, ɛ Yesus nje lɛpɔ nɛ gbas gbas nyɛ ɓo nde: «Lasar ma gwe.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ma ŋgɛ mi ɓɛŋɛ wunɛ ɗekɛ kɛ́, mi nɛ mɛsosa, kɛto mi tì ɓɛ kɛ mbɛy te na. Ɗete, wunɛ ta nje tikɔ temɔ nɛ mi. Yasi wɛtɛ, hɛ kɛ̂n mate.»
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ndana, ɛ Tomasi te yi ɓo ɗikima jeɓa sendi nde Ɓeadan kɔ lɛpɛ nyɛ njɔŋ nɛ nde: «Wusɛ sendi, hɛ kɛ̂n mate, nɛ́ sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande kɛ̀ gwe mate.»
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Kɛ Yesus ma ɗya̧ kɛ́, a njáki dolɔ nde, yo mɛ mɛtu yini yi ɓo pumbuma nɛ Lasar kɛ́.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani ɓa̧ kɛ kɛki Yerusalɛm, njokate tì kumɛ kilomɛta yitati na.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ɗete, ɛ Ɓeyudɛn ɓuɗyate nje ɓɛŋɛ Marta ɓenɛ Mariya kɛ sɔŋ ɗyɔmbu ɗyan yí nyɛ ɓo mɛŋgitɛ.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ndana, kɛ Marta ma wokɔ nde, Yesus kɛ nje kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ saŋgwa nɛ nyɛ, ɛ Mariya ɗiyɛ nɛ kɛ tu̧.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ɛ Marta lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ má ɓɛki waka, ma ɗyɔmbu ɗyembɛ tì gwe na.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Yasi wɛtɛ, mi duwa̧ nde, ko ndana yasi hɛnɛ te yi wɛ ta diyɛ Njambiyɛ, a ta nyɛ wɛ yo.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɗyɔmbu ɗyɔ ta womiyɛ.»
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ɛ Marta yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi duwa̧ nde, a ta womiyɛ komɛ ɓemuŋ ta womiyɛ nɔ kɛ njena yesɔ siyna mbokɔ kɛ́.»
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi mbɛ mɔ womiya ɓemuŋ, mi sendi joŋgwɛ. Mɔ te ɛ tikɛ temɔ nɛ mi, mɔ te ta ju̧, ko ɓɛkɔ nde, a gwâki.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Sendi, mumɔ hɛnɛ ɛ joŋna tikɔ temɔ nɛ mi, ko mɔ te tí gwe na. ’Wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ lɛpi te nde?»
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ɛ Marta yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande. Mi ma tikɔ temɔ nde, wɛ *Krist, Mɔnɔ Njambiyɛ, yɔkɔ yi ɓa̧ nde, a yâkaŋgwɛ nje kɛ mɛnɛti maka kɔ.»
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ mbɔmbila kɛ̀ lɛpɔ nyɛ maŋ wenɛ Mariya nde: «Yekele ma ɗya̧, a kɛ jeɓa wɛ.»
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Kɛ Mariya ma wokɔ ndi ɗete kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ nɛ ŋgɛt kwa̧ kɛ̀ pɛ yi Yesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yinɔri Yesus tì pa nyiŋɛ mɔy ɗya na, a ɓa̧ ndi kɛ mbɛy te yi Marta ka̧ saŋgwa nɛ nyɛ kɛ́.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ndana, kɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓe Mariya kɛ tu̧ kɛ nyɛna nyɛ mɛŋgitɛ ɓaka ma ɓɛŋɛ nde, a tɛmma nɛ ŋgɛt pundɔ kɛ́, ɛ ɓo ɓeŋgwɛ nyɛ, takɛ nde, a kɛ́n kɛ ɓoŋsɔŋ kɛ̀ lelɔ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Kɛ Mariya ma kumɔ kɛ mbɛy te yi Yesus ɓa̧ kɛte, kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓalɛ kɛ mɛkol mɛnɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ má ɓɛki waka, ma ɗyɔmbu ɗyembɛ tì gwe na.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ Mariya kɛ lelɔ, ɓɛŋɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe nja̧ ɓenɛ ɓe Mariya kɛ lelɔ sendi kɛ́, ɛ ŋgambi sɔŋ kwa̧ nyɛ, ɛ mɛtakina nje nyɛ kɛ temɔ.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Wunɛ púmbu nyɛ we?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, inja ɓɛŋɛ.»
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ɛ Yesus lelɛ.
35 Jesus chorou.
36 Ɛ Ɓeyudɛn ɗiyɛ lɛpɔ nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ nyɛ ɓuɗyate.»
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ɛ ɓaŋa kɛ njokate lɛpɛ yan nde: «’Gba mbam kɔ ɛ ɓutuma misi mɛ mɔ ɗiɓina misi kɔ, ma nyɛ ti yaka kelɔ nde, Lasar ti gwáki na?»
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ɛ ŋgambi sɔŋ ɓasiɗye kwa̧ Yesus, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ. Ɓoŋsɔŋ te ɓa̧ ŋguku tari, ɓo ɓoŋma wɛtɛ tari ɗiɓɔ nɛ numbu te.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Wunɛ njêŋa tari soŋɛ.» Ɛ Marta te ɗyɔmbu nɛ Lasar te ɛ gwa̧ kɔ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, a mɛ kɛ numbɔ ndana, kɛto yo mɛ mɛtu yini yi ɓo pumbuma nɛ nyɛ kɛ́.»
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Mi tì lɛpɛ nyɛ wɛ nde, ŋgɛ wɛ tikɛ temɔ kɛ lɛpi te yi mi lɛpɛ kɛ́, wɛ ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ ɗeti mɛluksa mɛ Njambiyɛ na?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ndana kɛ́, ɛ ɓo njeŋɛ tari soŋɛ. Ɛ Yesus kaŋɛ misi kɛnjɛ kwey lɛpɔ nde: «Da, mi kɛ nyɛ wɛ wosoko, kɛto wɛ ma wokɔ mɛŋgwɛta mɛmbɛ.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Yo nde, mi duwa̧ mbɛ nde, wɛ kɛ wokɔ mɛŋgwɛta mɛmbɛ kpo nɛ kpo. Yasi wɛtɛ, mi lɛ́pi yikɛ kɛto ŋgil te yikɛ yi ma wesiɗya kɛ kɛki mbɛ kɛ́, nɛ́ ɓo tiki temɔ nde, yo wɛ tomɛ mi njesɛ.»
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Lasar, pundɔ.»
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ɛ mɔ te ɛ ɓa̧ ndana muŋte kɔ pundɛ, mɛɓɔ nɛ̀ mɛkol ɓɔynate nɛ mɛlambɔ, to nɛ̀ mbɔmbu ɓa̧ sendi ɓɔynate nɛ wɛtɛ pɛl kandɔ. Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ sôŋa mɛyasi mɛnɔri kɛ yotu nɛ, tikɔ nyɛ, na kwa̧.»
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ɓeyudɛn ɓuɗyate ɓe nja̧ kɛ yi Mariya ɓaka ɓɛŋma yasi te yi Yesus kelma kɛ́, ɛ ɓo tikɛ temɔ kɛ yenɛ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Yasi wɛtɛ, ɓaŋa kɛ njokate kwaŋma kɛ̀ dolɔ *Ɓefarisɛ̧ yekiɗye yasi te yi Yesus kelma kɛ́ nyɛ ɓo.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ndana, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ Ɓefarisɛ̧ wesiɗye ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njoŋ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka lɛpɔ nde: «Hɛ ta kelɔ yikɛ nan, kɛto mbam kɔ kɛ kelɔ ɓuɗya mɛyekambiyɛ?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ma ŋgɛ wusɛ ɓɛŋɛ nɛ misi nde, a kɛ́n mbɔmbu yí kelɔ mɛkele mɛte, ɓomɔ hɛnɛ ta tikɔ temɔ kɛ yenɛ, wɛ ɓɛ́ŋa, ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛnɛti mɛ Rom ɓaka ta nje yaŋgile mbanjɔ Njambiyɛ su nɛ kandɔ ɗyusu.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ndana, ɛ wɛtɛ kɛ njoka yan nde Kayif ɛ ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte kɔ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ko gba wunɛ kinɛ ɗyɔŋgɔ na!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, yo kimɔte pɛ yun nde, mumɔ wɛtɛ gwâki kɛ numbu kandɔ, laŋsa nde, ɓo gîrisa ndiŋgɛlɛ kandɔ na?»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Yinɔri yi Kayif lɛpima kɛ́, yo ti wúla kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ na. Yo nde, a lɛ́pi kɛto a ɓa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ sew te ɛte, ɛ nyɛ punjɛ lɛpi te yi wulma kɛ numbu Njambiyɛ yi ɓa̧ nde, yo ta kelna kɛ́. Ɛ nyɛ kandɛ si lɛpɔ nde, Yesus yâkaŋgwɛ gwe kɛto kandɔ ɗyan Ɓeyudɛn.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ma yo tí ɓɛ ndi kɛto kandɔ Ɓeyudɛn ɓepɔ na, yasi wɛtɛ, yo ta ɓɛ sendi yí saŋgwɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ mɛmbɛy nɛ mɛmbɛy, nɛ́ ɓo nje ɓɛ ndi njɔŋ wɛtɛ.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kandɛ yesɔ te, ɛ ɓo nyɛ ŋgiŋ yí sa̧ nɛ nje te yi ɓo yakama wo nɛ Yesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ɗete, Yesus tì yombila punjɛ se yotu kɛ njoka Ɓeyudɛn na. Yasi wɛtɛ, a nja̧ ɗuwɛ komɛte kwa̧ kɛ̀ kɛ pɔku mɛnɛti mɛte yi kɛ̀ kɛki koŋgor kɛ́, kɛ wɛtɛ ɗya nde Efrayim. Ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ mate ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Jesɔ *Paska Ɓeyudɛn ɓa̧ kɛ wuta, ɛ ɓuɗya ɓomɔ tɛmɛ kɛ mɛɗya yí kɛ̀ pɛ Yerusalɛm, yite jesɔ tì pa kandɛ na. Ɓo kandima kwa̧, nɛ́ ɓo pa kɛ̀ weya sɛmbɔ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ misɔn yan.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ɛ ɓo ɗiki sa̧ Yesus, ɗiki lɛpɔ diyna tandɛ yan kɛ mbanjɔ Njambiyɛ nde: «Nɛ ɓɛ́ŋa nan? Nɛ táka gba nde, a ta nje kɛ jesɔ wa?»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Yinɔri ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ ma lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde, ŋgɛ wɛtɛ mumɔ duwɛ mbɛy te yi Yesus ɗiyɛ kɛte kɛ́, nɛ̀ nyɛ kɛ̂n lɛpɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ɓiy nyɛ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.