Hebreus 9
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Bosa mbon ɓa̧ nɛ mɛmboŋga mɛte yenɛ yí teɗye nda yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ mɛsay nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo ɓa̧ sendi nɛ mbɛy kiyɔ te wenɛ yi ɓomɔ summa nɛ mɛɓɔ man kɛ́.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Yo nde, ɓo kelma tu̧ nɛ to mɛlambɔ. Bosa toŋgari te yi ɗiyɛ kɛte kɛ́, ɓo jéɓaŋgwɛ nde Mbɛy te yi nɛ kiyɔ. Ɓo ɗikima tikɔ yasi te yi ɓo kasɛ lambo kɛte kɛ́ womɛte, ɓu̧ teɓel nɛ̀ mɛmampa mɛte yi ɓo kaŋɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́ kɛte.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kɛ kɔŋ lambɔ yiɓate yi ɓo kɛsa kɛ kɔŋ toŋgari te ɛte kɛ́, wɛ kúm kɛ wɛtɛ toŋgari sendi. Ɓo jéɓaŋgwɛ mbɛte nde Mbɛy te yi nɛ kiyɔ laŋsa yɔru.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kɛ mɔy toŋgari te, yo ɓa̧ nɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓo ɗiki loɗyɛ mɛyasi mɛte yi nɛ kimɔ mɛtul kɛ́. Mbɛy te ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr nɛ lɔr. Ɓo ɗikima loɗyɛ yiŋa kwalɔ mutɔ te yi nɛ kimɔ mɛtul kɛ́ kɛte. Kpoŋgi te yi teɗye mbon kɛ njoka Njambiyɛ ɓenɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ toŋgari te. Kɔŋ kpoŋgi te ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr nɛ lɔr. Wɛtɛ pan ɓa̧ kɛ mɔyte tandɛ lɔr nɛ lɔr, yiŋa mɛɗye nde man ɓa̧ kɛ mɔyte. Wakatiki te yi *Arɔn ɓa̧ nɔ yi mɛnjam mɛjeti loma kɛte kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ mɔy kpoŋgi yinɔri. Mɛpɛl mɛtari yiɓa te yi Njambiyɛ kɛtima mɛmboŋga mɛte yi teɗye mbon nɛ ɓenɛ kandɔ Isarayɛl kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ mɔyte.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ɓo sama yekambiyɛ nyaŋgwɛ ɓaŋa ɓejaki ɓe Njambiyɛ yi ɓo jeɓa nde Ɓeseruɓɛ̧ ɓaka kasɛ kɛ to kpoŋgi yinɔri. Ɓejaki ɓenɔri téɗya nyaŋgwɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ. Wukumɛ mɛpapɔ man petima to kpoŋgi komɛ ɓo ɗiki kelɔ sadaka te yi soŋna mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ kɛ́. Ma ŋgimɔ te yi nɛmbɛ nɛ yo ndana nɛ kwɛt kwɛt yeti na.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Yo nde, kɛ ɓo ma si kombile mɛyasi hɛnɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nje ɗiki nyiŋɛ kɛ bosa toŋgari mɛŋgimɔ hɛnɛ yí kelɔ mɛsay man.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ma kɛ ɓɛ toŋgari yiɓate, ndi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛpɔ nyiŋɛ mate. Kɛ sew wɛtɛ, a nyíŋa ndi tu wɛtɛ. A ti yaka nyiŋɛ kinɛ kɛ̀ nɛ mɛkiyɔ mɛ nyamɔ yí kelɔ nɛ sadaka kɛto mɛɓeyɔ mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ nɛ̀ kɛto mɛɓeyɔ mɛte yi ɓotu ɓe kandɔ kelɛ nɛ jekwɛ kɛ́ na.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Kimɔ Sisiŋ kwaɗya teɗye komɛte nde, piŋɔ te yi bosa toŋgari ɓa̧ ndi kɛte, nje te yi kumɔ nɔ kɛ toŋgari te ɛ nɛ kiyɔ laŋsa yɔru kɔ tì pa ɓutuna pundɔ puyɛ na.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Mɛyasi mɛnɔri téɗya yekambiyɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋna ndana kɛ́. Yo téɗya nde, mɛyasi mɛte yi ɓo nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ mɛsadaka mɛ ɓenyamɔ te yi ɓo kelɛ nyɛ nyɛ kɛ́ tí kelɔ nde, temɔ mɔ te ɛ nyɛ yo kɔ ɓɛ̂ki nɛ tɛ kɛ mɛnje hɛnɛ na.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Mɛmboŋga mɛte ɓɛ́ŋa ndi kasi mɛyasi mɛte yi mɛmbundɔ, kasi mɛɗye nɛ̀ mɛyasi mɛte yi mumɔ hɔɓiye nɛ̀ ɓuɗya jaki jaki kasi weyna yotu nɛ̀ weyna mɛyasi. Mɛmboŋga mɛnɔri ɗiyma kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ nja̧ sɛnjɔ nɛ mɛyasi hɛnɛ kɛ́.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ma *Krist sima nje, nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kombile, na nyɛ wusɛ kɛ́. A kél mɛsay mɛnɛ kɛ mbɛy te yi nɛ ɗɔkɔ kwa̧ tu̧ lambɔ te ɛ mbɔmbu. Yo sendi kpasate ɓuɗyate, yo nɛ nyɔŋɔ kwa̧ ɛte. Yeti ɓomɔ sumɛ yo na. Yo yeti sendi waka kɛ to mɛnɛti na.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kɛ yi *Krist nyiŋma nɔ ndi tu wɛtɛ nɛ sat kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ́, a tì ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓembam taɓɔ ho mɛkiyɔ mɛ ɓembam ɓenday kɛ̀ nɔ na. Yasi wɛtɛ, yo ŋgbak ŋgbak mɛkiyɔ mɛnɛ yi nyɛ ka̧ nɔ. Yo mɛkiyɔ mɛnɛ soŋɛ mɛɓeyɔ musu, joŋgwɛ wusɛ kpo nɛ kpo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ɓo ɗikima ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓembam taɓɔ nɛ̀ yi ɓembam ɓenday, nyanje kɛ yotu ɓotu ɓete ɓe nɛ sɛmbɔ kɛ yotu yí weyɛ nɛ ɓo soŋɛ nɛ sɛmbɔ kɛ yotu yan. Ɓo ɗikima ɓiye sendi nyari nday wo ɓa nyɛ loɗyɛ, ɓu̧ su te kelɔ sendi nɔ ɗete.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mɛkiyɔ mɛ ɓenyamɔ nɛ̀ su te yite ɓa̧ nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete ’suŋgwa nɛ mɛkiyɔ mɛ Krist? ’Yenɛ kina kél kwa̧ yite na? Nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɔ, Krist mɔ te ɛ kinɛ mbulma mɛɓeyɔ kɔ nya yotu nɛ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ. Mɛkiyɔ mɛnɛ ta pupuɗye mɛtemɔ musu gbate soŋɛ kɛ mɛkele mɛte yi kɛ̀ nɛ mumɔ kɛ nje sɔŋ, nɛ́ wusɛ kel mɛsay nyɛ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Yo ɗete nde, *Krist kelma say njuŋɔ te yí kelɔ jɔnja mbon, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ jeɓama ɓaka ɓɛ nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kpo kɛ́. Kɛto Krist gwa̧ yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛte yi ɓomɔ kelma kɛ ŋgimɔ njombu mbon kɛ́. Mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma ɗete kɛ́ ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Yo nde, ŋgɛ mumɔ si nyɛ numbu kɛtɔ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kaɓɔ nɛ mɛlikɔ mɛnɛ kɛ́, ɓo dísi kaɓɔ mɛyasi mɛte, ŋgɛ ɓo lɛpɛ nde, mɔ te gwa̧.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ma piŋɔ te yi mɔ te ndi kɛte nɛ joŋ, mɛkana mɛte yi nyɛ kɛtima kɛ́ yeti kɛ nyɛ ɓomɔ ɗeti te yi kelɔ yaŋa na, kɛto yo nyɛ́ki ɓomɔ ɗeti, ŋgɛ mɔ te gwe.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ɗete sendi, mɛsay mɛ bosa mbon tì kandɛ kinɛ nde, mɛkiyɔ pâŋ pa nyanja na.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nɛ mbɔmbu, kɛ Mɔyisi ma si nɛmbɛ to mɛmboŋga wɛtɛ wɛtɛ nyɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ hɛnɛ nda yi yo ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓɔnɔ ɓenday nɛ̀ yi ɓembam taɓɔ saŋgwɛ nɛ mɔrɔku. Ɛ nyɛ nje ɓu̧ yiŋa tena lambɔ nɛ haŋgbe haŋgbe nɛ̀ toŋa wɛtɛ mɔnɔ jeti nde *yisɔp tɔpɛ kɛte kwa̧ nyanje kɛ gba mɛkana mɛ mɛmboŋga nɛ̀ kɛ yotu ɓomɔ hɛnɛ lɛpɔ nde:
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ‹Yikɛ mɛkiyɔ mɛte yi Njambiyɛ kelɛ nɛ mbon yí pɛsɔ nde, wunɛ wókunaŋgwɛ nɛ nyɛ.›
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 A nyanja sendi mɛkiyɔ mɛte ndi ɗete kɛ tu̧ te yi ɓo kelma nɛ to mɛlambɔ nɛ̀ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛjɔlɛ mɛte yi ɓo ɗikima kelɔ nɛ mɛsay yí kanɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ɓeŋgwɛ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo mɛkiyɔ pupuɗye sulɔ mɛyasi hɛnɛ. Yite nde, ŋgɛ mɛkiyɔ ti nyanja na, Njambiyɛ yeti kɛ tikɔ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ na.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ɗete, nda ɓo kɛ pupuɗye mɛyasi mɛte yi teɗye ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nɛ nje te yite, yo díya nde, ɓo pûpuɗya sendi ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nɛ nje kpasa sadaka te yi kwaŋma mɛsadaka mɛte yiri hɛnɛ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kɛto mbɛy te yi nɛ kiyɔ yi *Krist nyiŋma kɛte kɛ́, yeti yikɛ yi ɓomɔ sumɛ nɛ mɛɓɔ man kɛ́ na. Yikɛ yi ɓo sumɛ kɛ́ téɗya gbɛla yekambiyɛ ŋgbak ŋgbak mbɛy te yi Krist nyiŋma kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, Krist nyíŋa nɛ kɛ gba ɗyoɓɔ yí kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto su.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 A ti nyíŋa mate, na kɛ̀ mbɔmbu yí nyɛ yotu nɛ nɛ sadaka na. A tì kelɛ nda yi nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗiki kelɔ kɛ́ na. Kɛto kɛ yi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, yo sew hɛnɛ yi nyɛ ɗiki ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓenyamɔ nyiŋɛ nɔ kɛ toŋgari te ɛ nɛ kiyɔ laŋsa yɔru kɔ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Má ɓɛki nde, Krist nyîŋa sew hɛnɛ mate ɗete, ma yo ɓa̧ nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ mɛŋga ɓuɗyate kandɛ kɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ kɛ́. Ma ndana, kɛ ŋgimɔ te yi mbokɔ te yɔkɔ kɛ siyɔ kɛ́, a nja̧ punjɛ yotu ndi tu wɛtɛ nɛ sat yí nyɛ yotu nɛ nɛ sadaka yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ma nda yo kponate nde, mumɔ gwâki ndi tu wɛtɛ, kɛ kɔŋte, Njambiyɛ kɛ pɛsɔ jɔsi nɛ kɛ́,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 ɗete sendi, Krist nya yotu nɛ ndi tu wɛtɛ yí soɓɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓuɗya ɓomɔ. A ta ɓasiɗye nje kɛ mɛŋga yiɓate, yeti se yí soɓuna mɛɓeyɔ na, yasi wɛtɛ, yo yí joŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe laɗye nyɛ ɓaka.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.