Hebreus 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bosa mbon ɓa̧ nɛ mɛmboŋga mɛte yenɛ yí teɗye nda yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ mɛsay nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo ɓa̧ sendi nɛ mbɛy kiyɔ te wenɛ yi ɓomɔ summa nɛ mɛɓɔ man kɛ́.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Yo nde, ɓo kelma tu̧ nɛ to mɛlambɔ. Bosa toŋgari te yi ɗiyɛ kɛte kɛ́, ɓo jéɓaŋgwɛ nde Mbɛy te yi nɛ kiyɔ. Ɓo ɗikima tikɔ yasi te yi ɓo kasɛ lambo kɛte kɛ́ womɛte, ɓu̧ teɓel nɛ̀ mɛmampa mɛte yi ɓo kaŋɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́ kɛte.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kɛ kɔŋ lambɔ yiɓate yi ɓo kɛsa kɛ kɔŋ toŋgari te ɛte kɛ́, wɛ kúm kɛ wɛtɛ toŋgari sendi. Ɓo jéɓaŋgwɛ mbɛte nde Mbɛy te yi nɛ kiyɔ laŋsa yɔru.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Kɛ mɔy toŋgari te, yo ɓa̧ nɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓo ɗiki loɗyɛ mɛyasi mɛte yi nɛ kimɔ mɛtul kɛ́. Mbɛy te ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr nɛ lɔr. Ɓo ɗikima loɗyɛ yiŋa kwalɔ mutɔ te yi nɛ kimɔ mɛtul kɛ́ kɛte. Kpoŋgi te yi teɗye mbon kɛ njoka Njambiyɛ ɓenɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ toŋgari te. Kɔŋ kpoŋgi te ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr nɛ lɔr. Wɛtɛ pan ɓa̧ kɛ mɔyte tandɛ lɔr nɛ lɔr, yiŋa mɛɗye nde man ɓa̧ kɛ mɔyte. Wakatiki te yi *Arɔn ɓa̧ nɔ yi mɛnjam mɛjeti loma kɛte kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ mɔy kpoŋgi yinɔri. Mɛpɛl mɛtari yiɓa te yi Njambiyɛ kɛtima mɛmboŋga mɛte yi teɗye mbon nɛ ɓenɛ kandɔ Isarayɛl kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ mɔyte.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ɓo sama yekambiyɛ nyaŋgwɛ ɓaŋa ɓejaki ɓe Njambiyɛ yi ɓo jeɓa nde Ɓeseruɓɛ̧ ɓaka kasɛ kɛ to kpoŋgi yinɔri. Ɓejaki ɓenɔri téɗya nyaŋgwɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ. Wukumɛ mɛpapɔ man petima to kpoŋgi komɛ ɓo ɗiki kelɔ sadaka te yi soŋna mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ kɛ́. Ma ŋgimɔ te yi nɛmbɛ nɛ yo ndana nɛ kwɛt kwɛt yeti na.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Yo nde, kɛ ɓo ma si kombile mɛyasi hɛnɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nje ɗiki nyiŋɛ kɛ bosa toŋgari mɛŋgimɔ hɛnɛ yí kelɔ mɛsay man.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ma kɛ ɓɛ toŋgari yiɓate, ndi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛpɔ nyiŋɛ mate. Kɛ sew wɛtɛ, a nyíŋa ndi tu wɛtɛ. A ti yaka nyiŋɛ kinɛ kɛ̀ nɛ mɛkiyɔ mɛ nyamɔ yí kelɔ nɛ sadaka kɛto mɛɓeyɔ mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ nɛ̀ kɛto mɛɓeyɔ mɛte yi ɓotu ɓe kandɔ kelɛ nɛ jekwɛ kɛ́ na.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kimɔ Sisiŋ kwaɗya teɗye komɛte nde, piŋɔ te yi bosa toŋgari ɓa̧ ndi kɛte, nje te yi kumɔ nɔ kɛ toŋgari te ɛ nɛ kiyɔ laŋsa yɔru kɔ tì pa ɓutuna pundɔ puyɛ na.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Mɛyasi mɛnɔri téɗya yekambiyɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋna ndana kɛ́. Yo téɗya nde, mɛyasi mɛte yi ɓo nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ mɛsadaka mɛ ɓenyamɔ te yi ɓo kelɛ nyɛ nyɛ kɛ́ tí kelɔ nde, temɔ mɔ te ɛ nyɛ yo kɔ ɓɛ̂ki nɛ tɛ kɛ mɛnje hɛnɛ na.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Mɛmboŋga mɛte ɓɛ́ŋa ndi kasi mɛyasi mɛte yi mɛmbundɔ, kasi mɛɗye nɛ̀ mɛyasi mɛte yi mumɔ hɔɓiye nɛ̀ ɓuɗya jaki jaki kasi weyna yotu nɛ̀ weyna mɛyasi. Mɛmboŋga mɛnɔri ɗiyma kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ nja̧ sɛnjɔ nɛ mɛyasi hɛnɛ kɛ́.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ma *Krist sima nje, nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kombile, na nyɛ wusɛ kɛ́. A kél mɛsay mɛnɛ kɛ mbɛy te yi nɛ ɗɔkɔ kwa̧ tu̧ lambɔ te ɛ mbɔmbu. Yo sendi kpasate ɓuɗyate, yo nɛ nyɔŋɔ kwa̧ ɛte. Yeti ɓomɔ sumɛ yo na. Yo yeti sendi waka kɛ to mɛnɛti na.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kɛ yi *Krist nyiŋma nɔ ndi tu wɛtɛ nɛ sat kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ́, a tì ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓembam taɓɔ ho mɛkiyɔ mɛ ɓembam ɓenday kɛ̀ nɔ na. Yasi wɛtɛ, yo ŋgbak ŋgbak mɛkiyɔ mɛnɛ yi nyɛ ka̧ nɔ. Yo mɛkiyɔ mɛnɛ soŋɛ mɛɓeyɔ musu, joŋgwɛ wusɛ kpo nɛ kpo.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ɓo ɗikima ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓembam taɓɔ nɛ̀ yi ɓembam ɓenday, nyanje kɛ yotu ɓotu ɓete ɓe nɛ sɛmbɔ kɛ yotu yí weyɛ nɛ ɓo soŋɛ nɛ sɛmbɔ kɛ yotu yan. Ɓo ɗikima ɓiye sendi nyari nday wo ɓa nyɛ loɗyɛ, ɓu̧ su te kelɔ sendi nɔ ɗete.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mɛkiyɔ mɛ ɓenyamɔ nɛ̀ su te yite ɓa̧ nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete ’suŋgwa nɛ mɛkiyɔ mɛ Krist? ’Yenɛ kina kél kwa̧ yite na? Nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɔ, Krist mɔ te ɛ kinɛ mbulma mɛɓeyɔ kɔ nya yotu nɛ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ. Mɛkiyɔ mɛnɛ ta pupuɗye mɛtemɔ musu gbate soŋɛ kɛ mɛkele mɛte yi kɛ̀ nɛ mumɔ kɛ nje sɔŋ, nɛ́ wusɛ kel mɛsay nyɛ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Yo ɗete nde, *Krist kelma say njuŋɔ te yí kelɔ jɔnja mbon, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ jeɓama ɓaka ɓɛ nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kpo kɛ́. Kɛto Krist gwa̧ yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛte yi ɓomɔ kelma kɛ ŋgimɔ njombu mbon kɛ́. Mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma ɗete kɛ́ ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Yo nde, ŋgɛ mumɔ si nyɛ numbu kɛtɔ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kaɓɔ nɛ mɛlikɔ mɛnɛ kɛ́, ɓo dísi kaɓɔ mɛyasi mɛte, ŋgɛ ɓo lɛpɛ nde, mɔ te gwa̧.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ma piŋɔ te yi mɔ te ndi kɛte nɛ joŋ, mɛkana mɛte yi nyɛ kɛtima kɛ́ yeti kɛ nyɛ ɓomɔ ɗeti te yi kelɔ yaŋa na, kɛto yo nyɛ́ki ɓomɔ ɗeti, ŋgɛ mɔ te gwe.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ɗete sendi, mɛsay mɛ bosa mbon tì kandɛ kinɛ nde, mɛkiyɔ pâŋ pa nyanja na.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Nɛ mbɔmbu, kɛ Mɔyisi ma si nɛmbɛ to mɛmboŋga wɛtɛ wɛtɛ nyɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ hɛnɛ nda yi yo ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓɔnɔ ɓenday nɛ̀ yi ɓembam taɓɔ saŋgwɛ nɛ mɔrɔku. Ɛ nyɛ nje ɓu̧ yiŋa tena lambɔ nɛ haŋgbe haŋgbe nɛ̀ toŋa wɛtɛ mɔnɔ jeti nde *yisɔp tɔpɛ kɛte kwa̧ nyanje kɛ gba mɛkana mɛ mɛmboŋga nɛ̀ kɛ yotu ɓomɔ hɛnɛ lɛpɔ nde:
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ‹Yikɛ mɛkiyɔ mɛte yi Njambiyɛ kelɛ nɛ mbon yí pɛsɔ nde, wunɛ wókunaŋgwɛ nɛ nyɛ.›
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 A nyanja sendi mɛkiyɔ mɛte ndi ɗete kɛ tu̧ te yi ɓo kelma nɛ to mɛlambɔ nɛ̀ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛjɔlɛ mɛte yi ɓo ɗikima kelɔ nɛ mɛsay yí kanɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ɓeŋgwɛ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo mɛkiyɔ pupuɗye sulɔ mɛyasi hɛnɛ. Yite nde, ŋgɛ mɛkiyɔ ti nyanja na, Njambiyɛ yeti kɛ tikɔ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ na.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ɗete, nda ɓo kɛ pupuɗye mɛyasi mɛte yi teɗye ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nɛ nje te yite, yo díya nde, ɓo pûpuɗya sendi ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nɛ nje kpasa sadaka te yi kwaŋma mɛsadaka mɛte yiri hɛnɛ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kɛto mbɛy te yi nɛ kiyɔ yi *Krist nyiŋma kɛte kɛ́, yeti yikɛ yi ɓomɔ sumɛ nɛ mɛɓɔ man kɛ́ na. Yikɛ yi ɓo sumɛ kɛ́ téɗya gbɛla yekambiyɛ ŋgbak ŋgbak mbɛy te yi Krist nyiŋma kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, Krist nyíŋa nɛ kɛ gba ɗyoɓɔ yí kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto su.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 A ti nyíŋa mate, na kɛ̀ mbɔmbu yí nyɛ yotu nɛ nɛ sadaka na. A tì kelɛ nda yi nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗiki kelɔ kɛ́ na. Kɛto kɛ yi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, yo sew hɛnɛ yi nyɛ ɗiki ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓenyamɔ nyiŋɛ nɔ kɛ toŋgari te ɛ nɛ kiyɔ laŋsa yɔru kɔ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Má ɓɛki nde, Krist nyîŋa sew hɛnɛ mate ɗete, ma yo ɓa̧ nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ mɛŋga ɓuɗyate kandɛ kɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ kɛ́. Ma ndana, kɛ ŋgimɔ te yi mbokɔ te yɔkɔ kɛ siyɔ kɛ́, a nja̧ punjɛ yotu ndi tu wɛtɛ nɛ sat yí nyɛ yotu nɛ nɛ sadaka yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ma nda yo kponate nde, mumɔ gwâki ndi tu wɛtɛ, kɛ kɔŋte, Njambiyɛ kɛ pɛsɔ jɔsi nɛ kɛ́,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 ɗete sendi, Krist nya yotu nɛ ndi tu wɛtɛ yí soɓɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓuɗya ɓomɔ. A ta ɓasiɗye nje kɛ mɛŋga yiɓate, yeti se yí soɓuna mɛɓeyɔ na, yasi wɛtɛ, yo yí joŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe laɗye nyɛ ɓaka.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.