Hebreus 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bosa mbon ɓa̧ nɛ mɛmboŋga mɛte yenɛ yí teɗye nda yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ mɛsay nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo ɓa̧ sendi nɛ mbɛy kiyɔ te wenɛ yi ɓomɔ summa nɛ mɛɓɔ man kɛ́.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Yo nde, ɓo kelma tu̧ nɛ to mɛlambɔ. Bosa toŋgari te yi ɗiyɛ kɛte kɛ́, ɓo jéɓaŋgwɛ nde Mbɛy te yi nɛ kiyɔ. Ɓo ɗikima tikɔ yasi te yi ɓo kasɛ lambo kɛte kɛ́ womɛte, ɓu̧ teɓel nɛ̀ mɛmampa mɛte yi ɓo kaŋɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́ kɛte.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kɛ kɔŋ lambɔ yiɓate yi ɓo kɛsa kɛ kɔŋ toŋgari te ɛte kɛ́, wɛ kúm kɛ wɛtɛ toŋgari sendi. Ɓo jéɓaŋgwɛ mbɛte nde Mbɛy te yi nɛ kiyɔ laŋsa yɔru.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Kɛ mɔy toŋgari te, yo ɓa̧ nɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓo ɗiki loɗyɛ mɛyasi mɛte yi nɛ kimɔ mɛtul kɛ́. Mbɛy te ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr nɛ lɔr. Ɓo ɗikima loɗyɛ yiŋa kwalɔ mutɔ te yi nɛ kimɔ mɛtul kɛ́ kɛte. Kpoŋgi te yi teɗye mbon kɛ njoka Njambiyɛ ɓenɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ toŋgari te. Kɔŋ kpoŋgi te ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr nɛ lɔr. Wɛtɛ pan ɓa̧ kɛ mɔyte tandɛ lɔr nɛ lɔr, yiŋa mɛɗye nde man ɓa̧ kɛ mɔyte. Wakatiki te yi *Arɔn ɓa̧ nɔ yi mɛnjam mɛjeti loma kɛte kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ mɔy kpoŋgi yinɔri. Mɛpɛl mɛtari yiɓa te yi Njambiyɛ kɛtima mɛmboŋga mɛte yi teɗye mbon nɛ ɓenɛ kandɔ Isarayɛl kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ mɔyte.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ɓo sama yekambiyɛ nyaŋgwɛ ɓaŋa ɓejaki ɓe Njambiyɛ yi ɓo jeɓa nde Ɓeseruɓɛ̧ ɓaka kasɛ kɛ to kpoŋgi yinɔri. Ɓejaki ɓenɔri téɗya nyaŋgwɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ. Wukumɛ mɛpapɔ man petima to kpoŋgi komɛ ɓo ɗiki kelɔ sadaka te yi soŋna mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ kɛ́. Ma ŋgimɔ te yi nɛmbɛ nɛ yo ndana nɛ kwɛt kwɛt yeti na.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Yo nde, kɛ ɓo ma si kombile mɛyasi hɛnɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nje ɗiki nyiŋɛ kɛ bosa toŋgari mɛŋgimɔ hɛnɛ yí kelɔ mɛsay man.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ma kɛ ɓɛ toŋgari yiɓate, ndi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛpɔ nyiŋɛ mate. Kɛ sew wɛtɛ, a nyíŋa ndi tu wɛtɛ. A ti yaka nyiŋɛ kinɛ kɛ̀ nɛ mɛkiyɔ mɛ nyamɔ yí kelɔ nɛ sadaka kɛto mɛɓeyɔ mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ nɛ̀ kɛto mɛɓeyɔ mɛte yi ɓotu ɓe kandɔ kelɛ nɛ jekwɛ kɛ́ na.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Kimɔ Sisiŋ kwaɗya teɗye komɛte nde, piŋɔ te yi bosa toŋgari ɓa̧ ndi kɛte, nje te yi kumɔ nɔ kɛ toŋgari te ɛ nɛ kiyɔ laŋsa yɔru kɔ tì pa ɓutuna pundɔ puyɛ na.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Mɛyasi mɛnɔri téɗya yekambiyɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋna ndana kɛ́. Yo téɗya nde, mɛyasi mɛte yi ɓo nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ mɛsadaka mɛ ɓenyamɔ te yi ɓo kelɛ nyɛ nyɛ kɛ́ tí kelɔ nde, temɔ mɔ te ɛ nyɛ yo kɔ ɓɛ̂ki nɛ tɛ kɛ mɛnje hɛnɛ na.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Mɛmboŋga mɛte ɓɛ́ŋa ndi kasi mɛyasi mɛte yi mɛmbundɔ, kasi mɛɗye nɛ̀ mɛyasi mɛte yi mumɔ hɔɓiye nɛ̀ ɓuɗya jaki jaki kasi weyna yotu nɛ̀ weyna mɛyasi. Mɛmboŋga mɛnɔri ɗiyma kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ nja̧ sɛnjɔ nɛ mɛyasi hɛnɛ kɛ́.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ma *Krist sima nje, nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kombile, na nyɛ wusɛ kɛ́. A kél mɛsay mɛnɛ kɛ mbɛy te yi nɛ ɗɔkɔ kwa̧ tu̧ lambɔ te ɛ mbɔmbu. Yo sendi kpasate ɓuɗyate, yo nɛ nyɔŋɔ kwa̧ ɛte. Yeti ɓomɔ sumɛ yo na. Yo yeti sendi waka kɛ to mɛnɛti na.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kɛ yi *Krist nyiŋma nɔ ndi tu wɛtɛ nɛ sat kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ́, a tì ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓembam taɓɔ ho mɛkiyɔ mɛ ɓembam ɓenday kɛ̀ nɔ na. Yasi wɛtɛ, yo ŋgbak ŋgbak mɛkiyɔ mɛnɛ yi nyɛ ka̧ nɔ. Yo mɛkiyɔ mɛnɛ soŋɛ mɛɓeyɔ musu, joŋgwɛ wusɛ kpo nɛ kpo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ɓo ɗikima ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓembam taɓɔ nɛ̀ yi ɓembam ɓenday, nyanje kɛ yotu ɓotu ɓete ɓe nɛ sɛmbɔ kɛ yotu yí weyɛ nɛ ɓo soŋɛ nɛ sɛmbɔ kɛ yotu yan. Ɓo ɗikima ɓiye sendi nyari nday wo ɓa nyɛ loɗyɛ, ɓu̧ su te kelɔ sendi nɔ ɗete.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mɛkiyɔ mɛ ɓenyamɔ nɛ̀ su te yite ɓa̧ nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete ’suŋgwa nɛ mɛkiyɔ mɛ Krist? ’Yenɛ kina kél kwa̧ yite na? Nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɔ, Krist mɔ te ɛ kinɛ mbulma mɛɓeyɔ kɔ nya yotu nɛ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ. Mɛkiyɔ mɛnɛ ta pupuɗye mɛtemɔ musu gbate soŋɛ kɛ mɛkele mɛte yi kɛ̀ nɛ mumɔ kɛ nje sɔŋ, nɛ́ wusɛ kel mɛsay nyɛ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Yo ɗete nde, *Krist kelma say njuŋɔ te yí kelɔ jɔnja mbon, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ jeɓama ɓaka ɓɛ nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kpo kɛ́. Kɛto Krist gwa̧ yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛte yi ɓomɔ kelma kɛ ŋgimɔ njombu mbon kɛ́. Mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma ɗete kɛ́ ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Yo nde, ŋgɛ mumɔ si nyɛ numbu kɛtɔ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kaɓɔ nɛ mɛlikɔ mɛnɛ kɛ́, ɓo dísi kaɓɔ mɛyasi mɛte, ŋgɛ ɓo lɛpɛ nde, mɔ te gwa̧.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ma piŋɔ te yi mɔ te ndi kɛte nɛ joŋ, mɛkana mɛte yi nyɛ kɛtima kɛ́ yeti kɛ nyɛ ɓomɔ ɗeti te yi kelɔ yaŋa na, kɛto yo nyɛ́ki ɓomɔ ɗeti, ŋgɛ mɔ te gwe.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ɗete sendi, mɛsay mɛ bosa mbon tì kandɛ kinɛ nde, mɛkiyɔ pâŋ pa nyanja na.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Nɛ mbɔmbu, kɛ Mɔyisi ma si nɛmbɛ to mɛmboŋga wɛtɛ wɛtɛ nyɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ hɛnɛ nda yi yo ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓɔnɔ ɓenday nɛ̀ yi ɓembam taɓɔ saŋgwɛ nɛ mɔrɔku. Ɛ nyɛ nje ɓu̧ yiŋa tena lambɔ nɛ haŋgbe haŋgbe nɛ̀ toŋa wɛtɛ mɔnɔ jeti nde *yisɔp tɔpɛ kɛte kwa̧ nyanje kɛ gba mɛkana mɛ mɛmboŋga nɛ̀ kɛ yotu ɓomɔ hɛnɛ lɛpɔ nde:
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 ‹Yikɛ mɛkiyɔ mɛte yi Njambiyɛ kelɛ nɛ mbon yí pɛsɔ nde, wunɛ wókunaŋgwɛ nɛ nyɛ.›
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 A nyanja sendi mɛkiyɔ mɛte ndi ɗete kɛ tu̧ te yi ɓo kelma nɛ to mɛlambɔ nɛ̀ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛjɔlɛ mɛte yi ɓo ɗikima kelɔ nɛ mɛsay yí kanɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ɓeŋgwɛ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo mɛkiyɔ pupuɗye sulɔ mɛyasi hɛnɛ. Yite nde, ŋgɛ mɛkiyɔ ti nyanja na, Njambiyɛ yeti kɛ tikɔ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ na.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ɗete, nda ɓo kɛ pupuɗye mɛyasi mɛte yi teɗye ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nɛ nje te yite, yo díya nde, ɓo pûpuɗya sendi ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nɛ nje kpasa sadaka te yi kwaŋma mɛsadaka mɛte yiri hɛnɛ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kɛto mbɛy te yi nɛ kiyɔ yi *Krist nyiŋma kɛte kɛ́, yeti yikɛ yi ɓomɔ sumɛ nɛ mɛɓɔ man kɛ́ na. Yikɛ yi ɓo sumɛ kɛ́ téɗya gbɛla yekambiyɛ ŋgbak ŋgbak mbɛy te yi Krist nyiŋma kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, Krist nyíŋa nɛ kɛ gba ɗyoɓɔ yí kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto su.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 A ti nyíŋa mate, na kɛ̀ mbɔmbu yí nyɛ yotu nɛ nɛ sadaka na. A tì kelɛ nda yi nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗiki kelɔ kɛ́ na. Kɛto kɛ yi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, yo sew hɛnɛ yi nyɛ ɗiki ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓenyamɔ nyiŋɛ nɔ kɛ toŋgari te ɛ nɛ kiyɔ laŋsa yɔru kɔ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Má ɓɛki nde, Krist nyîŋa sew hɛnɛ mate ɗete, ma yo ɓa̧ nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ mɛŋga ɓuɗyate kandɛ kɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ kɛ́. Ma ndana, kɛ ŋgimɔ te yi mbokɔ te yɔkɔ kɛ siyɔ kɛ́, a nja̧ punjɛ yotu ndi tu wɛtɛ nɛ sat yí nyɛ yotu nɛ nɛ sadaka yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ma nda yo kponate nde, mumɔ gwâki ndi tu wɛtɛ, kɛ kɔŋte, Njambiyɛ kɛ pɛsɔ jɔsi nɛ kɛ́,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 ɗete sendi, Krist nya yotu nɛ ndi tu wɛtɛ yí soɓɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓuɗya ɓomɔ. A ta ɓasiɗye nje kɛ mɛŋga yiɓate, yeti se yí soɓuna mɛɓeyɔ na, yasi wɛtɛ, yo yí joŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe laɗye nyɛ ɓaka.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.