Hebreus 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bosa mbon ɓa̧ nɛ mɛmboŋga mɛte yenɛ yí teɗye nda yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ mɛsay nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo ɓa̧ sendi nɛ mbɛy kiyɔ te wenɛ yi ɓomɔ summa nɛ mɛɓɔ man kɛ́.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Yo nde, ɓo kelma tu̧ nɛ to mɛlambɔ. Bosa toŋgari te yi ɗiyɛ kɛte kɛ́, ɓo jéɓaŋgwɛ nde Mbɛy te yi nɛ kiyɔ. Ɓo ɗikima tikɔ yasi te yi ɓo kasɛ lambo kɛte kɛ́ womɛte, ɓu̧ teɓel nɛ̀ mɛmampa mɛte yi ɓo kaŋɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́ kɛte.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Kɛ kɔŋ lambɔ yiɓate yi ɓo kɛsa kɛ kɔŋ toŋgari te ɛte kɛ́, wɛ kúm kɛ wɛtɛ toŋgari sendi. Ɓo jéɓaŋgwɛ mbɛte nde Mbɛy te yi nɛ kiyɔ laŋsa yɔru.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Kɛ mɔy toŋgari te, yo ɓa̧ nɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓo ɗiki loɗyɛ mɛyasi mɛte yi nɛ kimɔ mɛtul kɛ́. Mbɛy te ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr nɛ lɔr. Ɓo ɗikima loɗyɛ yiŋa kwalɔ mutɔ te yi nɛ kimɔ mɛtul kɛ́ kɛte. Kpoŋgi te yi teɗye mbon kɛ njoka Njambiyɛ ɓenɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ toŋgari te. Kɔŋ kpoŋgi te ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr nɛ lɔr. Wɛtɛ pan ɓa̧ kɛ mɔyte tandɛ lɔr nɛ lɔr, yiŋa mɛɗye nde man ɓa̧ kɛ mɔyte. Wakatiki te yi *Arɔn ɓa̧ nɔ yi mɛnjam mɛjeti loma kɛte kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ mɔy kpoŋgi yinɔri. Mɛpɛl mɛtari yiɓa te yi Njambiyɛ kɛtima mɛmboŋga mɛte yi teɗye mbon nɛ ɓenɛ kandɔ Isarayɛl kɛ́ ɓa̧ sendi kɛ mɔyte.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Ɓo sama yekambiyɛ nyaŋgwɛ ɓaŋa ɓejaki ɓe Njambiyɛ yi ɓo jeɓa nde Ɓeseruɓɛ̧ ɓaka kasɛ kɛ to kpoŋgi yinɔri. Ɓejaki ɓenɔri téɗya nyaŋgwɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ. Wukumɛ mɛpapɔ man petima to kpoŋgi komɛ ɓo ɗiki kelɔ sadaka te yi soŋna mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ kɛ́. Ma ŋgimɔ te yi nɛmbɛ nɛ yo ndana nɛ kwɛt kwɛt yeti na.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Yo nde, kɛ ɓo ma si kombile mɛyasi hɛnɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nje ɗiki nyiŋɛ kɛ bosa toŋgari mɛŋgimɔ hɛnɛ yí kelɔ mɛsay man.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ma kɛ ɓɛ toŋgari yiɓate, ndi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛpɔ nyiŋɛ mate. Kɛ sew wɛtɛ, a nyíŋa ndi tu wɛtɛ. A ti yaka nyiŋɛ kinɛ kɛ̀ nɛ mɛkiyɔ mɛ nyamɔ yí kelɔ nɛ sadaka kɛto mɛɓeyɔ mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ nɛ̀ kɛto mɛɓeyɔ mɛte yi ɓotu ɓe kandɔ kelɛ nɛ jekwɛ kɛ́ na.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Kimɔ Sisiŋ kwaɗya teɗye komɛte nde, piŋɔ te yi bosa toŋgari ɓa̧ ndi kɛte, nje te yi kumɔ nɔ kɛ toŋgari te ɛ nɛ kiyɔ laŋsa yɔru kɔ tì pa ɓutuna pundɔ puyɛ na.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Mɛyasi mɛnɔri téɗya yekambiyɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋna ndana kɛ́. Yo téɗya nde, mɛyasi mɛte yi ɓo nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ mɛsadaka mɛ ɓenyamɔ te yi ɓo kelɛ nyɛ nyɛ kɛ́ tí kelɔ nde, temɔ mɔ te ɛ nyɛ yo kɔ ɓɛ̂ki nɛ tɛ kɛ mɛnje hɛnɛ na.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Mɛmboŋga mɛte ɓɛ́ŋa ndi kasi mɛyasi mɛte yi mɛmbundɔ, kasi mɛɗye nɛ̀ mɛyasi mɛte yi mumɔ hɔɓiye nɛ̀ ɓuɗya jaki jaki kasi weyna yotu nɛ̀ weyna mɛyasi. Mɛmboŋga mɛnɔri ɗiyma kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ nja̧ sɛnjɔ nɛ mɛyasi hɛnɛ kɛ́.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ma *Krist sima nje, nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kombile, na nyɛ wusɛ kɛ́. A kél mɛsay mɛnɛ kɛ mbɛy te yi nɛ ɗɔkɔ kwa̧ tu̧ lambɔ te ɛ mbɔmbu. Yo sendi kpasate ɓuɗyate, yo nɛ nyɔŋɔ kwa̧ ɛte. Yeti ɓomɔ sumɛ yo na. Yo yeti sendi waka kɛ to mɛnɛti na.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Kɛ yi *Krist nyiŋma nɔ ndi tu wɛtɛ nɛ sat kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ́, a tì ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓembam taɓɔ ho mɛkiyɔ mɛ ɓembam ɓenday kɛ̀ nɔ na. Yasi wɛtɛ, yo ŋgbak ŋgbak mɛkiyɔ mɛnɛ yi nyɛ ka̧ nɔ. Yo mɛkiyɔ mɛnɛ soŋɛ mɛɓeyɔ musu, joŋgwɛ wusɛ kpo nɛ kpo.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ɓo ɗikima ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓembam taɓɔ nɛ̀ yi ɓembam ɓenday, nyanje kɛ yotu ɓotu ɓete ɓe nɛ sɛmbɔ kɛ yotu yí weyɛ nɛ ɓo soŋɛ nɛ sɛmbɔ kɛ yotu yan. Ɓo ɗikima ɓiye sendi nyari nday wo ɓa nyɛ loɗyɛ, ɓu̧ su te kelɔ sendi nɔ ɗete.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mɛkiyɔ mɛ ɓenyamɔ nɛ̀ su te yite ɓa̧ nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete ’suŋgwa nɛ mɛkiyɔ mɛ Krist? ’Yenɛ kina kél kwa̧ yite na? Nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɔ, Krist mɔ te ɛ kinɛ mbulma mɛɓeyɔ kɔ nya yotu nɛ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ. Mɛkiyɔ mɛnɛ ta pupuɗye mɛtemɔ musu gbate soŋɛ kɛ mɛkele mɛte yi kɛ̀ nɛ mumɔ kɛ nje sɔŋ, nɛ́ wusɛ kel mɛsay nyɛ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yo ɗete nde, *Krist kelma say njuŋɔ te yí kelɔ jɔnja mbon, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ jeɓama ɓaka ɓɛ nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kpo kɛ́. Kɛto Krist gwa̧ yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛte yi ɓomɔ kelma kɛ ŋgimɔ njombu mbon kɛ́. Mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma ɗete kɛ́ ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Yo nde, ŋgɛ mumɔ si nyɛ numbu kɛtɔ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kaɓɔ nɛ mɛlikɔ mɛnɛ kɛ́, ɓo dísi kaɓɔ mɛyasi mɛte, ŋgɛ ɓo lɛpɛ nde, mɔ te gwa̧.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ma piŋɔ te yi mɔ te ndi kɛte nɛ joŋ, mɛkana mɛte yi nyɛ kɛtima kɛ́ yeti kɛ nyɛ ɓomɔ ɗeti te yi kelɔ yaŋa na, kɛto yo nyɛ́ki ɓomɔ ɗeti, ŋgɛ mɔ te gwe.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ɗete sendi, mɛsay mɛ bosa mbon tì kandɛ kinɛ nde, mɛkiyɔ pâŋ pa nyanja na.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Nɛ mbɔmbu, kɛ Mɔyisi ma si nɛmbɛ to mɛmboŋga wɛtɛ wɛtɛ nyɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ hɛnɛ nda yi yo ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓɔnɔ ɓenday nɛ̀ yi ɓembam taɓɔ saŋgwɛ nɛ mɔrɔku. Ɛ nyɛ nje ɓu̧ yiŋa tena lambɔ nɛ haŋgbe haŋgbe nɛ̀ toŋa wɛtɛ mɔnɔ jeti nde *yisɔp tɔpɛ kɛte kwa̧ nyanje kɛ gba mɛkana mɛ mɛmboŋga nɛ̀ kɛ yotu ɓomɔ hɛnɛ lɛpɔ nde:
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 ‹Yikɛ mɛkiyɔ mɛte yi Njambiyɛ kelɛ nɛ mbon yí pɛsɔ nde, wunɛ wókunaŋgwɛ nɛ nyɛ.›
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 A nyanja sendi mɛkiyɔ mɛte ndi ɗete kɛ tu̧ te yi ɓo kelma nɛ to mɛlambɔ nɛ̀ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛjɔlɛ mɛte yi ɓo ɗikima kelɔ nɛ mɛsay yí kanɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ɓeŋgwɛ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo mɛkiyɔ pupuɗye sulɔ mɛyasi hɛnɛ. Yite nde, ŋgɛ mɛkiyɔ ti nyanja na, Njambiyɛ yeti kɛ tikɔ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ na.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ɗete, nda ɓo kɛ pupuɗye mɛyasi mɛte yi teɗye ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nɛ nje te yite, yo díya nde, ɓo pûpuɗya sendi ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nɛ nje kpasa sadaka te yi kwaŋma mɛsadaka mɛte yiri hɛnɛ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kɛto mbɛy te yi nɛ kiyɔ yi *Krist nyiŋma kɛte kɛ́, yeti yikɛ yi ɓomɔ sumɛ nɛ mɛɓɔ man kɛ́ na. Yikɛ yi ɓo sumɛ kɛ́ téɗya gbɛla yekambiyɛ ŋgbak ŋgbak mbɛy te yi Krist nyiŋma kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, Krist nyíŋa nɛ kɛ gba ɗyoɓɔ yí kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto su.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 A ti nyíŋa mate, na kɛ̀ mbɔmbu yí nyɛ yotu nɛ nɛ sadaka na. A tì kelɛ nda yi nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗiki kelɔ kɛ́ na. Kɛto kɛ yi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, yo sew hɛnɛ yi nyɛ ɗiki ɓu̧ mɛkiyɔ mɛ ɓenyamɔ nyiŋɛ nɔ kɛ toŋgari te ɛ nɛ kiyɔ laŋsa yɔru kɔ.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Má ɓɛki nde, Krist nyîŋa sew hɛnɛ mate ɗete, ma yo ɓa̧ nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ mɛŋga ɓuɗyate kandɛ kɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ kɛ́. Ma ndana, kɛ ŋgimɔ te yi mbokɔ te yɔkɔ kɛ siyɔ kɛ́, a nja̧ punjɛ yotu ndi tu wɛtɛ nɛ sat yí nyɛ yotu nɛ nɛ sadaka yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ma nda yo kponate nde, mumɔ gwâki ndi tu wɛtɛ, kɛ kɔŋte, Njambiyɛ kɛ pɛsɔ jɔsi nɛ kɛ́,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 ɗete sendi, Krist nya yotu nɛ ndi tu wɛtɛ yí soɓɛ nɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓuɗya ɓomɔ. A ta ɓasiɗye nje kɛ mɛŋga yiɓate, yeti se yí soɓuna mɛɓeyɔ na, yasi wɛtɛ, yo yí joŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe laɗye nyɛ ɓaka.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.