Hebreus 7
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Mɛlkisedɛk kɔ ɓa̧ kumande Salɛm.*f1* A ɓa̧ sendi mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ. Kɛ ŋgimɔ te yi Abaraham ɓa̧ kɛ yɔkwɛ kɛ loŋna ɗyambi komɛ nyɛ laŋsama ɓuɗya ɓekumande kɛ́, ɛ Mɛlkisedɛk tɛmɛ kɛ̀ saŋgwa nɛ nyɛ kwa̧ nyɛ nyɛ mɛkombila.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Abaraham yɔkwa̧ nɔ kɛ ɗyambi kɛ́, a ɓakima kwalɔ yasi hɛnɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ. Ɛ nyɛ ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ Mɛlkisedɛk. Faŋ to ɗinɔ Mɛlkisedɛk, yo nde: Kumande te ɛ nɛ ŋgbeŋ. Sendi, nyɛ kumande te ɛ Salɛm, yite nde: Kumande te ɛ kelɛ nde, ɓomɔ ɗîy nɛ tɛ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 A kinɛ saŋgwɛ na, a kinɛ nyaŋgwɛ na, a kinɛ ɓesaŋmbambɔ na. Ko ɓo yeti kɛ lɛpɔ kasi jariki nɛ, ho lɛpɔ nde, a gwa̧ na. Ɗete, nyɛ nda Mɔnɔ Njambiyɛ, nyɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kpo nɛ kpo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a ɓa̧ gba nyaŋgwɛte ɓuɗyate. Ko nyaŋgwɛ saŋmbambɔ wusu Abaraham nɛ ŋguru wenɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ yɔkwa̧ nɔ kɛ ɗyambi kɛ́, a ɓakima kwalɔ yasi hɛnɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ nyɛ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Kɛ njoka ɓenday ɓe Levi ɓaŋa kɛte ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ te yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kɛ nyɛ ɓo ɗeti te yi diyɛ ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ mumɔ hɛnɛ kɛ kandɔ Isarayɛl. Yite nde, ɓo díya ndi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓemaŋ ɓan, ko ɓɛkɔ nde, ɓenɛ ɓo hɛnɛ wúla ndi kɛ mɛkiyɔ mɛ Abaraham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ma kɛ ɓɛ Mɛlkisedɛk, a yeti nɛ nday Levi nda ɓo na. Ko ɗete, a ɓoŋma ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ Abaraham. A ka̧ sendi mbɔmbu yí nyɛ Abaraham mɛkombila, nyɛ mɔ te yi Njambiyɛ kpoma mɛyasi nyɛ nyɛ kɔ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Hɛ duwa̧ gbate nde, mɔ te ɛ nyɛ jakɔsɔ mɛkombila kɔ kwa̧ mɔ te ɛ ɓu̧ mɛkombila ɓoŋgɔ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ kɔ. Yite kinɛ mɛso na.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Kɛ yi ɓenday ɓe Levi te yi wusɛ lɛpɛ nɔ ɓe ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi wɛtɛ wɛtɛ kɛ njoka mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́, ɓo gbɛla ɓotu ɓete ɓe ta si gwe gwakɔ. Ma yasi wɛtɛ, kɛ yi Mɛlkisedɛk, mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛ́pi nde, nyɛ mɔ te ɛ ɓoŋma ŋgaɓiyɛ te kɛ mɛɓɔ mɛ Abaraham kɔ, nyɛ mɔ te ɛ nɛ joŋ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Hɛ yakama lɛpɔ nde ŋge? Ko Levi, nyɛ mɔ te ɛ ɗiki ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ njɔŋ nɛ kɔ nya sendi ŋgaɓiyɛ kamɔ te yenɛ nyɛ Mɛlkisedɛk komɛ Abaraham nya nyɛ ŋgaɓiyɛ te yenɛ kɛ́,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 ko ɓɛkɔ nde, kɛ ŋgimɔ te yi Mɛlkisedɛk tɛmma kɛ̀ saŋgwa nɛ Abaraham kɛ́, Levi tì pa jaɗyɛ na. Wusɛ lɛ́pi nde, a nya Mɛlkisedɛk yasi nɛ nje Abaraham, kɛto Levi nday Abaraham, nyɛ mɛkiyɔ mɛnɛ.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Mɛsay mɛ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te yi ɓenday ɓe Levi ɗikima kelɔ kɛ́ ɓa̧ njuku mɛmboŋga mɛte yi Njambiyɛ nya kandɔ Isarayɛl kɛ́. Ma mɛsay mɛte yi ɓo kelma kɛ́ má tonjukwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́, ma wɛtɛ mɔ nyɛna sadaka dɛlɛ ɛ ɓoŋnama nɛ Mɛlkisedɛk tì nje se tikɔ mɔy tu̧ *Arɔn na.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Yo nde, kɛ wɛtɛ jɔnja ɓɔ mɛsay mɛ nyɛna sadaka ɗya̧, yo díya nde, mɛmboŋga sɛ̂njinaŋgwɛ sendi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ma Nyaŋgwɛ Kumande wusu te yi wusɛ lɛpɛ nɔ waka kɔ wúla kɛ yiŋa kandɔ dɛlɛ. Wɛtɛ mɔ kandɔ te tì pa ɓɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ wɛtɛ yesɔ na.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ɓomɔ hɛnɛ kɛ kombile duwɛ nde, Nyaŋgwɛ Kumande wusu kɔ wúla kɛ kandɔ Yuda. Komɛ Mɔyisi lɛpima kasi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́, a tì lɛpɛ kasi wɛtɛ mɔ kandɔ te na.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Mɛsay mɛ nyɛna sadaka te yi ɓotu ɓe kandɔ Levi ɗikima kelɔ kɛ́ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi tonjɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́ na. Yasi te yi teɗye nɛ saŋsaŋ nde, yo ɗete kɛ́, yo kɛto Njambiyɛ nja̧ tɛmbiɗye mbaŋa mɔ nyɛna sadaka dɛlɛ, mbɛte nda Mɛlkisedɛk.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 A ti ɓóŋ ɗiyɔ mɔ nyɛna sadaka, kɛto a wúla kɛ wɛtɛ kandɔ ɓotu ɓe nyɛna sadaka nda yi mɛmboŋga mɛ ɓomɔ pɛsɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, a ɓóŋ ɗiyɔ te, kɛto nyɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ te yi ɗiyɔ nɛ joŋ kpo nɛ kpo.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Yo kwaŋnama ɗete nda yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ nde: ‹Wɛ mɔ nyɛna sadaka kpo nɛ kpo nda Mɛlkisedɛk.›
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ɗete, Njambiyɛ sima li̧ mɛmboŋga mɛte yi mbɔmbu, kɛto yo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ yaŋa na. Sendi, yo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ mumɔ na,
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 kɛto mɛmboŋga mɛte tì kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ na. Ma ndana, yo mɛ nɛ yiŋa yasi te yi kwaŋma mɛmboŋga. Yo yasi te yi wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte, yo kɛ ɓutɛ wusɛ nje yí kɛ̀ nɔ kɛ kɛki Njambiyɛ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Kɛ mɛyasi mɛnɔri, Njambiyɛ kinjama yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ma kɛ tɛmbiɗya ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari, a tì kinja yotu nɛ na.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Yasi wɛtɛ, kɛ yi Yesus, kɛ yi Njambiyɛ tɛmbiɗya nɛ nyɛ kɛ́, Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kinjama yotu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Mi Baba Mbokɔ kinjama nde, wɛ Mɔ nyɛna sadaka kpo nɛ kpo. Ko mi tí yɔkiɗye se numbu na.›
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ɗete, Yesus nja̧ ɓɛ mɔ te ɛ ɓakiɗye kpasa mbon te ɛ kwaŋma ɛ mbɔmbu kɛ njoka su sinɛ ɓe Njambiyɛ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ma yiŋa yaŋa kɛte sendi, yo nde, kɛ yi ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari, ɓo ɓa̧ ɓuɗyate, kɛto ɓo ɗikima gwe, sɔŋ tì tikɛ nde, ɓo kɛ̂n nɛ mɛsay man mbɔmbu na.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ma kɛ ɓɛ yi Yesus, yo yeti ɗete na, kɛto nyɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo. Ɗete, ko yesɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ mumɔ tí ɓu̧ say mɔ nyɛna sadaka kɛ mɛɓɔ mɛnɛ na.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Yo kɛto te yite sendi yi nyɛ yakama joŋgwɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kwa̧ nɛ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ̀ yi Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat, kɛto a nɛ joŋ kpo nɛ kpo. A kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kɛto yan.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yo gba njɛl nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nda yɔkɔ ɛ yakama nɛ wusɛ. A pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. A kinɛ mɛjɔsɔ na. A kinɛ mɔnɔ mɛɓeyɔ nɛ mbɛt kɛ yotu nɛ na. A yeti nɛ kumbɔ ɓenɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ na. Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ kɛnjɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ kwey.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 A yeti nɛ nda ɓe nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari na. Kɛ yan, mɛtu hɛnɛ ɓo ɗikima pa nyɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛto mɛɓeyɔ mɛte yan nɛ ŋguru wan, nje nyɛ sendi kɛto yi ɓotu ɓe kandɔ. Ma kɛ yi Yesus, a nya sadaka nyɛ Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat. Yo nde, a nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ nɛ sadaka.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka te yi ɓo ɗikima tɛmbiɗye ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi ɓaka ɓa̧ ndi gbɛla ɓomɔ nɛ mɛjɔsɔ sendi. Ma kɛ ɓɛ *Mɔnɔ, lɛpi te yi Njambiyɛ nja̧ lɛpɔ kinja yotu nɛ kɛ́ nja̧ ɓu̧ mbɛy mɛmboŋga. Lɛpi te nja̧ tɛmbiɗye Mɔnɔ wenɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka, kelɔ nde, a ɓɛ̂ki kpo nɛ kpo nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.