Hebreus 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛlkisedɛk kɔ ɓa̧ kumande Salɛm.*f1* A ɓa̧ sendi mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ. Kɛ ŋgimɔ te yi Abaraham ɓa̧ kɛ yɔkwɛ kɛ loŋna ɗyambi komɛ nyɛ laŋsama ɓuɗya ɓekumande kɛ́, ɛ Mɛlkisedɛk tɛmɛ kɛ̀ saŋgwa nɛ nyɛ kwa̧ nyɛ nyɛ mɛkombila.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Abaraham yɔkwa̧ nɔ kɛ ɗyambi kɛ́, a ɓakima kwalɔ yasi hɛnɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ. Ɛ nyɛ ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ Mɛlkisedɛk. Faŋ to ɗinɔ Mɛlkisedɛk, yo nde: Kumande te ɛ nɛ ŋgbeŋ. Sendi, nyɛ kumande te ɛ Salɛm, yite nde: Kumande te ɛ kelɛ nde, ɓomɔ ɗîy nɛ tɛ.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 A kinɛ saŋgwɛ na, a kinɛ nyaŋgwɛ na, a kinɛ ɓesaŋmbambɔ na. Ko ɓo yeti kɛ lɛpɔ kasi jariki nɛ, ho lɛpɔ nde, a gwa̧ na. Ɗete, nyɛ nda Mɔnɔ Njambiyɛ, nyɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kpo nɛ kpo.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a ɓa̧ gba nyaŋgwɛte ɓuɗyate. Ko nyaŋgwɛ saŋmbambɔ wusu Abaraham nɛ ŋguru wenɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ yɔkwa̧ nɔ kɛ ɗyambi kɛ́, a ɓakima kwalɔ yasi hɛnɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ nyɛ.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kɛ njoka ɓenday ɓe Levi ɓaŋa kɛte ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ te yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kɛ nyɛ ɓo ɗeti te yi diyɛ ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ mumɔ hɛnɛ kɛ kandɔ Isarayɛl. Yite nde, ɓo díya ndi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓemaŋ ɓan, ko ɓɛkɔ nde, ɓenɛ ɓo hɛnɛ wúla ndi kɛ mɛkiyɔ mɛ Abaraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Ma kɛ ɓɛ Mɛlkisedɛk, a yeti nɛ nday Levi nda ɓo na. Ko ɗete, a ɓoŋma ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ Abaraham. A ka̧ sendi mbɔmbu yí nyɛ Abaraham mɛkombila, nyɛ mɔ te yi Njambiyɛ kpoma mɛyasi nyɛ nyɛ kɔ.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Hɛ duwa̧ gbate nde, mɔ te ɛ nyɛ jakɔsɔ mɛkombila kɔ kwa̧ mɔ te ɛ ɓu̧ mɛkombila ɓoŋgɔ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ kɔ. Yite kinɛ mɛso na.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kɛ yi ɓenday ɓe Levi te yi wusɛ lɛpɛ nɔ ɓe ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi wɛtɛ wɛtɛ kɛ njoka mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́, ɓo gbɛla ɓotu ɓete ɓe ta si gwe gwakɔ. Ma yasi wɛtɛ, kɛ yi Mɛlkisedɛk, mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛ́pi nde, nyɛ mɔ te ɛ ɓoŋma ŋgaɓiyɛ te kɛ mɛɓɔ mɛ Abaraham kɔ, nyɛ mɔ te ɛ nɛ joŋ.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Hɛ yakama lɛpɔ nde ŋge? Ko Levi, nyɛ mɔ te ɛ ɗiki ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ njɔŋ nɛ kɔ nya sendi ŋgaɓiyɛ kamɔ te yenɛ nyɛ Mɛlkisedɛk komɛ Abaraham nya nyɛ ŋgaɓiyɛ te yenɛ kɛ́,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 ko ɓɛkɔ nde, kɛ ŋgimɔ te yi Mɛlkisedɛk tɛmma kɛ̀ saŋgwa nɛ Abaraham kɛ́, Levi tì pa jaɗyɛ na. Wusɛ lɛ́pi nde, a nya Mɛlkisedɛk yasi nɛ nje Abaraham, kɛto Levi nday Abaraham, nyɛ mɛkiyɔ mɛnɛ.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Mɛsay mɛ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te yi ɓenday ɓe Levi ɗikima kelɔ kɛ́ ɓa̧ njuku mɛmboŋga mɛte yi Njambiyɛ nya kandɔ Isarayɛl kɛ́. Ma mɛsay mɛte yi ɓo kelma kɛ́ má tonjukwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́, ma wɛtɛ mɔ nyɛna sadaka dɛlɛ ɛ ɓoŋnama nɛ Mɛlkisedɛk tì nje se tikɔ mɔy tu̧ *Arɔn na.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Yo nde, kɛ wɛtɛ jɔnja ɓɔ mɛsay mɛ nyɛna sadaka ɗya̧, yo díya nde, mɛmboŋga sɛ̂njinaŋgwɛ sendi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Ma Nyaŋgwɛ Kumande wusu te yi wusɛ lɛpɛ nɔ waka kɔ wúla kɛ yiŋa kandɔ dɛlɛ. Wɛtɛ mɔ kandɔ te tì pa ɓɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ wɛtɛ yesɔ na.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Ɓomɔ hɛnɛ kɛ kombile duwɛ nde, Nyaŋgwɛ Kumande wusu kɔ wúla kɛ kandɔ Yuda. Komɛ Mɔyisi lɛpima kasi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́, a tì lɛpɛ kasi wɛtɛ mɔ kandɔ te na.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Mɛsay mɛ nyɛna sadaka te yi ɓotu ɓe kandɔ Levi ɗikima kelɔ kɛ́ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi tonjɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́ na. Yasi te yi teɗye nɛ saŋsaŋ nde, yo ɗete kɛ́, yo kɛto Njambiyɛ nja̧ tɛmbiɗye mbaŋa mɔ nyɛna sadaka dɛlɛ, mbɛte nda Mɛlkisedɛk.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 A ti ɓóŋ ɗiyɔ mɔ nyɛna sadaka, kɛto a wúla kɛ wɛtɛ kandɔ ɓotu ɓe nyɛna sadaka nda yi mɛmboŋga mɛ ɓomɔ pɛsɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, a ɓóŋ ɗiyɔ te, kɛto nyɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ te yi ɗiyɔ nɛ joŋ kpo nɛ kpo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Yo kwaŋnama ɗete nda yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ nde: ‹Wɛ mɔ nyɛna sadaka kpo nɛ kpo nda Mɛlkisedɛk.›
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ɗete, Njambiyɛ sima li̧ mɛmboŋga mɛte yi mbɔmbu, kɛto yo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ yaŋa na. Sendi, yo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ mumɔ na,
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 kɛto mɛmboŋga mɛte tì kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ na. Ma ndana, yo mɛ nɛ yiŋa yasi te yi kwaŋma mɛmboŋga. Yo yasi te yi wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte, yo kɛ ɓutɛ wusɛ nje yí kɛ̀ nɔ kɛ kɛki Njambiyɛ.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Kɛ mɛyasi mɛnɔri, Njambiyɛ kinjama yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ma kɛ tɛmbiɗya ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari, a tì kinja yotu nɛ na.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Yasi wɛtɛ, kɛ yi Yesus, kɛ yi Njambiyɛ tɛmbiɗya nɛ nyɛ kɛ́, Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kinjama yotu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Mi Baba Mbokɔ kinjama nde, wɛ Mɔ nyɛna sadaka kpo nɛ kpo. Ko mi tí yɔkiɗye se numbu na.›
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Ɗete, Yesus nja̧ ɓɛ mɔ te ɛ ɓakiɗye kpasa mbon te ɛ kwaŋma ɛ mbɔmbu kɛ njoka su sinɛ ɓe Njambiyɛ.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Ma yiŋa yaŋa kɛte sendi, yo nde, kɛ yi ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari, ɓo ɓa̧ ɓuɗyate, kɛto ɓo ɗikima gwe, sɔŋ tì tikɛ nde, ɓo kɛ̂n nɛ mɛsay man mbɔmbu na.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Ma kɛ ɓɛ yi Yesus, yo yeti ɗete na, kɛto nyɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo. Ɗete, ko yesɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ mumɔ tí ɓu̧ say mɔ nyɛna sadaka kɛ mɛɓɔ mɛnɛ na.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Yo kɛto te yite sendi yi nyɛ yakama joŋgwɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kwa̧ nɛ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ̀ yi Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat, kɛto a nɛ joŋ kpo nɛ kpo. A kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kɛto yan.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yo gba njɛl nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nda yɔkɔ ɛ yakama nɛ wusɛ. A pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. A kinɛ mɛjɔsɔ na. A kinɛ mɔnɔ mɛɓeyɔ nɛ mbɛt kɛ yotu nɛ na. A yeti nɛ kumbɔ ɓenɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ na. Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ kɛnjɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ kwey.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 A yeti nɛ nda ɓe nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari na. Kɛ yan, mɛtu hɛnɛ ɓo ɗikima pa nyɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛto mɛɓeyɔ mɛte yan nɛ ŋguru wan, nje nyɛ sendi kɛto yi ɓotu ɓe kandɔ. Ma kɛ yi Yesus, a nya sadaka nyɛ Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat. Yo nde, a nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ nɛ sadaka.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka te yi ɓo ɗikima tɛmbiɗye ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi ɓaka ɓa̧ ndi gbɛla ɓomɔ nɛ mɛjɔsɔ sendi. Ma kɛ ɓɛ *Mɔnɔ, lɛpi te yi Njambiyɛ nja̧ lɛpɔ kinja yotu nɛ kɛ́ nja̧ ɓu̧ mbɛy mɛmboŋga. Lɛpi te nja̧ tɛmbiɗye Mɔnɔ wenɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka, kelɔ nde, a ɓɛ̂ki kpo nɛ kpo nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.