Hebreus 7
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 Mɛlkisedɛk kɔ ɓa̧ kumande Salɛm.*f1* A ɓa̧ sendi mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ. Kɛ ŋgimɔ te yi Abaraham ɓa̧ kɛ yɔkwɛ kɛ loŋna ɗyambi komɛ nyɛ laŋsama ɓuɗya ɓekumande kɛ́, ɛ Mɛlkisedɛk tɛmɛ kɛ̀ saŋgwa nɛ nyɛ kwa̧ nyɛ nyɛ mɛkombila.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Abaraham yɔkwa̧ nɔ kɛ ɗyambi kɛ́, a ɓakima kwalɔ yasi hɛnɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ. Ɛ nyɛ ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ Mɛlkisedɛk. Faŋ to ɗinɔ Mɛlkisedɛk, yo nde: Kumande te ɛ nɛ ŋgbeŋ. Sendi, nyɛ kumande te ɛ Salɛm, yite nde: Kumande te ɛ kelɛ nde, ɓomɔ ɗîy nɛ tɛ.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 A kinɛ saŋgwɛ na, a kinɛ nyaŋgwɛ na, a kinɛ ɓesaŋmbambɔ na. Ko ɓo yeti kɛ lɛpɔ kasi jariki nɛ, ho lɛpɔ nde, a gwa̧ na. Ɗete, nyɛ nda Mɔnɔ Njambiyɛ, nyɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kpo nɛ kpo.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a ɓa̧ gba nyaŋgwɛte ɓuɗyate. Ko nyaŋgwɛ saŋmbambɔ wusu Abaraham nɛ ŋguru wenɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ yɔkwa̧ nɔ kɛ ɗyambi kɛ́, a ɓakima kwalɔ yasi hɛnɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ nyɛ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Kɛ njoka ɓenday ɓe Levi ɓaŋa kɛte ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ te yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kɛ nyɛ ɓo ɗeti te yi diyɛ ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ mumɔ hɛnɛ kɛ kandɔ Isarayɛl. Yite nde, ɓo díya ndi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓemaŋ ɓan, ko ɓɛkɔ nde, ɓenɛ ɓo hɛnɛ wúla ndi kɛ mɛkiyɔ mɛ Abaraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ma kɛ ɓɛ Mɛlkisedɛk, a yeti nɛ nday Levi nda ɓo na. Ko ɗete, a ɓoŋma ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ Abaraham. A ka̧ sendi mbɔmbu yí nyɛ Abaraham mɛkombila, nyɛ mɔ te yi Njambiyɛ kpoma mɛyasi nyɛ nyɛ kɔ.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Hɛ duwa̧ gbate nde, mɔ te ɛ nyɛ jakɔsɔ mɛkombila kɔ kwa̧ mɔ te ɛ ɓu̧ mɛkombila ɓoŋgɔ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ kɔ. Yite kinɛ mɛso na.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Kɛ yi ɓenday ɓe Levi te yi wusɛ lɛpɛ nɔ ɓe ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi wɛtɛ wɛtɛ kɛ njoka mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́, ɓo gbɛla ɓotu ɓete ɓe ta si gwe gwakɔ. Ma yasi wɛtɛ, kɛ yi Mɛlkisedɛk, mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛ́pi nde, nyɛ mɔ te ɛ ɓoŋma ŋgaɓiyɛ te kɛ mɛɓɔ mɛ Abaraham kɔ, nyɛ mɔ te ɛ nɛ joŋ.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Hɛ yakama lɛpɔ nde ŋge? Ko Levi, nyɛ mɔ te ɛ ɗiki ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ njɔŋ nɛ kɔ nya sendi ŋgaɓiyɛ kamɔ te yenɛ nyɛ Mɛlkisedɛk komɛ Abaraham nya nyɛ ŋgaɓiyɛ te yenɛ kɛ́,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 ko ɓɛkɔ nde, kɛ ŋgimɔ te yi Mɛlkisedɛk tɛmma kɛ̀ saŋgwa nɛ Abaraham kɛ́, Levi tì pa jaɗyɛ na. Wusɛ lɛ́pi nde, a nya Mɛlkisedɛk yasi nɛ nje Abaraham, kɛto Levi nday Abaraham, nyɛ mɛkiyɔ mɛnɛ.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Mɛsay mɛ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te yi ɓenday ɓe Levi ɗikima kelɔ kɛ́ ɓa̧ njuku mɛmboŋga mɛte yi Njambiyɛ nya kandɔ Isarayɛl kɛ́. Ma mɛsay mɛte yi ɓo kelma kɛ́ má tonjukwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́, ma wɛtɛ mɔ nyɛna sadaka dɛlɛ ɛ ɓoŋnama nɛ Mɛlkisedɛk tì nje se tikɔ mɔy tu̧ *Arɔn na.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Yo nde, kɛ wɛtɛ jɔnja ɓɔ mɛsay mɛ nyɛna sadaka ɗya̧, yo díya nde, mɛmboŋga sɛ̂njinaŋgwɛ sendi.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ma Nyaŋgwɛ Kumande wusu te yi wusɛ lɛpɛ nɔ waka kɔ wúla kɛ yiŋa kandɔ dɛlɛ. Wɛtɛ mɔ kandɔ te tì pa ɓɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ wɛtɛ yesɔ na.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Ɓomɔ hɛnɛ kɛ kombile duwɛ nde, Nyaŋgwɛ Kumande wusu kɔ wúla kɛ kandɔ Yuda. Komɛ Mɔyisi lɛpima kasi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́, a tì lɛpɛ kasi wɛtɛ mɔ kandɔ te na.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Mɛsay mɛ nyɛna sadaka te yi ɓotu ɓe kandɔ Levi ɗikima kelɔ kɛ́ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi tonjɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́ na. Yasi te yi teɗye nɛ saŋsaŋ nde, yo ɗete kɛ́, yo kɛto Njambiyɛ nja̧ tɛmbiɗye mbaŋa mɔ nyɛna sadaka dɛlɛ, mbɛte nda Mɛlkisedɛk.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 A ti ɓóŋ ɗiyɔ mɔ nyɛna sadaka, kɛto a wúla kɛ wɛtɛ kandɔ ɓotu ɓe nyɛna sadaka nda yi mɛmboŋga mɛ ɓomɔ pɛsɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, a ɓóŋ ɗiyɔ te, kɛto nyɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ te yi ɗiyɔ nɛ joŋ kpo nɛ kpo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Yo kwaŋnama ɗete nda yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ nde: ‹Wɛ mɔ nyɛna sadaka kpo nɛ kpo nda Mɛlkisedɛk.›
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ɗete, Njambiyɛ sima li̧ mɛmboŋga mɛte yi mbɔmbu, kɛto yo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ yaŋa na. Sendi, yo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ mumɔ na,
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 kɛto mɛmboŋga mɛte tì kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ na. Ma ndana, yo mɛ nɛ yiŋa yasi te yi kwaŋma mɛmboŋga. Yo yasi te yi wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte, yo kɛ ɓutɛ wusɛ nje yí kɛ̀ nɔ kɛ kɛki Njambiyɛ.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kɛ mɛyasi mɛnɔri, Njambiyɛ kinjama yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ma kɛ tɛmbiɗya ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari, a tì kinja yotu nɛ na.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Yasi wɛtɛ, kɛ yi Yesus, kɛ yi Njambiyɛ tɛmbiɗya nɛ nyɛ kɛ́, Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kinjama yotu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Mi Baba Mbokɔ kinjama nde, wɛ Mɔ nyɛna sadaka kpo nɛ kpo. Ko mi tí yɔkiɗye se numbu na.›
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ɗete, Yesus nja̧ ɓɛ mɔ te ɛ ɓakiɗye kpasa mbon te ɛ kwaŋma ɛ mbɔmbu kɛ njoka su sinɛ ɓe Njambiyɛ.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ma yiŋa yaŋa kɛte sendi, yo nde, kɛ yi ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari, ɓo ɓa̧ ɓuɗyate, kɛto ɓo ɗikima gwe, sɔŋ tì tikɛ nde, ɓo kɛ̂n nɛ mɛsay man mbɔmbu na.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ma kɛ ɓɛ yi Yesus, yo yeti ɗete na, kɛto nyɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo. Ɗete, ko yesɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ mumɔ tí ɓu̧ say mɔ nyɛna sadaka kɛ mɛɓɔ mɛnɛ na.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Yo kɛto te yite sendi yi nyɛ yakama joŋgwɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kwa̧ nɛ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ̀ yi Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat, kɛto a nɛ joŋ kpo nɛ kpo. A kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kɛto yan.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Yo gba njɛl nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nda yɔkɔ ɛ yakama nɛ wusɛ. A pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. A kinɛ mɛjɔsɔ na. A kinɛ mɔnɔ mɛɓeyɔ nɛ mbɛt kɛ yotu nɛ na. A yeti nɛ kumbɔ ɓenɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ na. Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ kɛnjɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ kwey.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 A yeti nɛ nda ɓe nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari na. Kɛ yan, mɛtu hɛnɛ ɓo ɗikima pa nyɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛto mɛɓeyɔ mɛte yan nɛ ŋguru wan, nje nyɛ sendi kɛto yi ɓotu ɓe kandɔ. Ma kɛ yi Yesus, a nya sadaka nyɛ Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat. Yo nde, a nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ nɛ sadaka.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka te yi ɓo ɗikima tɛmbiɗye ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi ɓaka ɓa̧ ndi gbɛla ɓomɔ nɛ mɛjɔsɔ sendi. Ma kɛ ɓɛ *Mɔnɔ, lɛpi te yi Njambiyɛ nja̧ lɛpɔ kinja yotu nɛ kɛ́ nja̧ ɓu̧ mbɛy mɛmboŋga. Lɛpi te nja̧ tɛmbiɗye Mɔnɔ wenɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka, kelɔ nde, a ɓɛ̂ki kpo nɛ kpo nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.