Hebreus 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɛlkisedɛk kɔ ɓa̧ kumande Salɛm.*f1* A ɓa̧ sendi mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ. Kɛ ŋgimɔ te yi Abaraham ɓa̧ kɛ yɔkwɛ kɛ loŋna ɗyambi komɛ nyɛ laŋsama ɓuɗya ɓekumande kɛ́, ɛ Mɛlkisedɛk tɛmɛ kɛ̀ saŋgwa nɛ nyɛ kwa̧ nyɛ nyɛ mɛkombila.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Abaraham yɔkwa̧ nɔ kɛ ɗyambi kɛ́, a ɓakima kwalɔ yasi hɛnɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ. Ɛ nyɛ ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ Mɛlkisedɛk. Faŋ to ɗinɔ Mɛlkisedɛk, yo nde: Kumande te ɛ nɛ ŋgbeŋ. Sendi, nyɛ kumande te ɛ Salɛm, yite nde: Kumande te ɛ kelɛ nde, ɓomɔ ɗîy nɛ tɛ.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 A kinɛ saŋgwɛ na, a kinɛ nyaŋgwɛ na, a kinɛ ɓesaŋmbambɔ na. Ko ɓo yeti kɛ lɛpɔ kasi jariki nɛ, ho lɛpɔ nde, a gwa̧ na. Ɗete, nyɛ nda Mɔnɔ Njambiyɛ, nyɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kpo nɛ kpo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nɛ ɓɛ̂ŋa ndi, a ɓa̧ gba nyaŋgwɛte ɓuɗyate. Ko nyaŋgwɛ saŋmbambɔ wusu Abaraham nɛ ŋguru wenɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ yɔkwa̧ nɔ kɛ ɗyambi kɛ́, a ɓakima kwalɔ yasi hɛnɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi mɛte wɛtɛ wɛtɛ nyɛ nyɛ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kɛ njoka ɓenday ɓe Levi ɓaŋa kɛte ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ te yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kɛ nyɛ ɓo ɗeti te yi diyɛ ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ mumɔ hɛnɛ kɛ kandɔ Isarayɛl. Yite nde, ɓo díya ndi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓemaŋ ɓan, ko ɓɛkɔ nde, ɓenɛ ɓo hɛnɛ wúla ndi kɛ mɛkiyɔ mɛ Abaraham.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ma kɛ ɓɛ Mɛlkisedɛk, a yeti nɛ nday Levi nda ɓo na. Ko ɗete, a ɓoŋma ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ Abaraham. A ka̧ sendi mbɔmbu yí nyɛ Abaraham mɛkombila, nyɛ mɔ te yi Njambiyɛ kpoma mɛyasi nyɛ nyɛ kɔ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Hɛ duwa̧ gbate nde, mɔ te ɛ nyɛ jakɔsɔ mɛkombila kɔ kwa̧ mɔ te ɛ ɓu̧ mɛkombila ɓoŋgɔ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ kɔ. Yite kinɛ mɛso na.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kɛ yi ɓenday ɓe Levi te yi wusɛ lɛpɛ nɔ ɓe ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kwalɔ mɛyasi wɛtɛ wɛtɛ kɛ njoka mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́, ɓo gbɛla ɓotu ɓete ɓe ta si gwe gwakɔ. Ma yasi wɛtɛ, kɛ yi Mɛlkisedɛk, mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛ́pi nde, nyɛ mɔ te ɛ ɓoŋma ŋgaɓiyɛ te kɛ mɛɓɔ mɛ Abaraham kɔ, nyɛ mɔ te ɛ nɛ joŋ.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Hɛ yakama lɛpɔ nde ŋge? Ko Levi, nyɛ mɔ te ɛ ɗiki ɓu̧ ŋgaɓiyɛ kamɔ kɛ mɛɓɔ mɛ njɔŋ nɛ kɔ nya sendi ŋgaɓiyɛ kamɔ te yenɛ nyɛ Mɛlkisedɛk komɛ Abaraham nya nyɛ ŋgaɓiyɛ te yenɛ kɛ́,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 ko ɓɛkɔ nde, kɛ ŋgimɔ te yi Mɛlkisedɛk tɛmma kɛ̀ saŋgwa nɛ Abaraham kɛ́, Levi tì pa jaɗyɛ na. Wusɛ lɛ́pi nde, a nya Mɛlkisedɛk yasi nɛ nje Abaraham, kɛto Levi nday Abaraham, nyɛ mɛkiyɔ mɛnɛ.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Mɛsay mɛ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te yi ɓenday ɓe Levi ɗikima kelɔ kɛ́ ɓa̧ njuku mɛmboŋga mɛte yi Njambiyɛ nya kandɔ Isarayɛl kɛ́. Ma mɛsay mɛte yi ɓo kelma kɛ́ má tonjukwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́, ma wɛtɛ mɔ nyɛna sadaka dɛlɛ ɛ ɓoŋnama nɛ Mɛlkisedɛk tì nje se tikɔ mɔy tu̧ *Arɔn na.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Yo nde, kɛ wɛtɛ jɔnja ɓɔ mɛsay mɛ nyɛna sadaka ɗya̧, yo díya nde, mɛmboŋga sɛ̂njinaŋgwɛ sendi.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ma Nyaŋgwɛ Kumande wusu te yi wusɛ lɛpɛ nɔ waka kɔ wúla kɛ yiŋa kandɔ dɛlɛ. Wɛtɛ mɔ kandɔ te tì pa ɓɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ wɛtɛ yesɔ na.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ɓomɔ hɛnɛ kɛ kombile duwɛ nde, Nyaŋgwɛ Kumande wusu kɔ wúla kɛ kandɔ Yuda. Komɛ Mɔyisi lɛpima kasi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́, a tì lɛpɛ kasi wɛtɛ mɔ kandɔ te na.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Mɛsay mɛ nyɛna sadaka te yi ɓotu ɓe kandɔ Levi ɗikima kelɔ kɛ́ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi tonjɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́ na. Yasi te yi teɗye nɛ saŋsaŋ nde, yo ɗete kɛ́, yo kɛto Njambiyɛ nja̧ tɛmbiɗye mbaŋa mɔ nyɛna sadaka dɛlɛ, mbɛte nda Mɛlkisedɛk.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 A ti ɓóŋ ɗiyɔ mɔ nyɛna sadaka, kɛto a wúla kɛ wɛtɛ kandɔ ɓotu ɓe nyɛna sadaka nda yi mɛmboŋga mɛ ɓomɔ pɛsɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, a ɓóŋ ɗiyɔ te, kɛto nyɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ te yi ɗiyɔ nɛ joŋ kpo nɛ kpo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Yo kwaŋnama ɗete nda yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ nde: ‹Wɛ mɔ nyɛna sadaka kpo nɛ kpo nda Mɛlkisedɛk.›
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ɗete, Njambiyɛ sima li̧ mɛmboŋga mɛte yi mbɔmbu, kɛto yo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ yaŋa na. Sendi, yo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ mumɔ na,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 kɛto mɛmboŋga mɛte tì kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ na. Ma ndana, yo mɛ nɛ yiŋa yasi te yi kwaŋma mɛmboŋga. Yo yasi te yi wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte, yo kɛ ɓutɛ wusɛ nje yí kɛ̀ nɔ kɛ kɛki Njambiyɛ.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kɛ mɛyasi mɛnɔri, Njambiyɛ kinjama yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ma kɛ tɛmbiɗya ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari, a tì kinja yotu nɛ na.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Yasi wɛtɛ, kɛ yi Yesus, kɛ yi Njambiyɛ tɛmbiɗya nɛ nyɛ kɛ́, Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kinjama yotu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Mi Baba Mbokɔ kinjama nde, wɛ Mɔ nyɛna sadaka kpo nɛ kpo. Ko mi tí yɔkiɗye se numbu na.›
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ɗete, Yesus nja̧ ɓɛ mɔ te ɛ ɓakiɗye kpasa mbon te ɛ kwaŋma ɛ mbɔmbu kɛ njoka su sinɛ ɓe Njambiyɛ.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ma yiŋa yaŋa kɛte sendi, yo nde, kɛ yi ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari, ɓo ɓa̧ ɓuɗyate, kɛto ɓo ɗikima gwe, sɔŋ tì tikɛ nde, ɓo kɛ̂n nɛ mɛsay man mbɔmbu na.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ma kɛ ɓɛ yi Yesus, yo yeti ɗete na, kɛto nyɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo. Ɗete, ko yesɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ mumɔ tí ɓu̧ say mɔ nyɛna sadaka kɛ mɛɓɔ mɛnɛ na.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Yo kɛto te yite sendi yi nyɛ yakama joŋgwɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kwa̧ nɛ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ̀ yi Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat, kɛto a nɛ joŋ kpo nɛ kpo. A kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kɛto yan.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yo gba njɛl nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nda yɔkɔ ɛ yakama nɛ wusɛ. A pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. A kinɛ mɛjɔsɔ na. A kinɛ mɔnɔ mɛɓeyɔ nɛ mbɛt kɛ yotu nɛ na. A yeti nɛ kumbɔ ɓenɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ na. Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ kɛnjɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ kwey.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 A yeti nɛ nda ɓe nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɓari na. Kɛ yan, mɛtu hɛnɛ ɓo ɗikima pa nyɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛto mɛɓeyɔ mɛte yan nɛ ŋguru wan, nje nyɛ sendi kɛto yi ɓotu ɓe kandɔ. Ma kɛ yi Yesus, a nya sadaka nyɛ Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat. Yo nde, a nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ nɛ sadaka.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nyaŋgwɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka te yi ɓo ɗikima tɛmbiɗye ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi ɓaka ɓa̧ ndi gbɛla ɓomɔ nɛ mɛjɔsɔ sendi. Ma kɛ ɓɛ *Mɔnɔ, lɛpi te yi Njambiyɛ nja̧ lɛpɔ kinja yotu nɛ kɛ́ nja̧ ɓu̧ mbɛy mɛmboŋga. Lɛpi te nja̧ tɛmbiɗye Mɔnɔ wenɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka, kelɔ nde, a ɓɛ̂ki kpo nɛ kpo nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.