Hebreus 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Ma ɗete, wusɛ ɓâkiɗya mɛlɛpi mɛte yi wusɛ wokuma kɛ́ nɛ gbem, kambɔ hɛ mɛ nje yambile ɗuwɛ kɛ kimɔ nje.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Lɛpi te yi ɓejaki ɓe Njambiyɛ nja̧ lɛpɔ kɛ́ ɓa̧ kpasa lɛpi. Ɓomɔ hɛnɛ ɓe payma lɛpi te ɗiyɔ kinɛ ɓeŋgwɛ yo ɓaka ɗikima saŋgwa nɛ pɔnsi te yi yakama nɛ ɓo.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Ma ŋgɛ wusɛ yɛliyɛ kpasa joŋgwɛ te yi Njambiyɛ nyɛ wusɛ kɛ́, hɛ má nje kelɔ nan yí diyɔ nɔ kɛ pɔnsi te? Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋguru wenɛ kandɛ nje pelɛ kasi joŋgwɛ te. Ɓotu ɓete ɓe wokuma yo ɓaka nja̧ jayɛ gbate nyɛ wusɛ nde, yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ kasi joŋgwɛ te kɛ́, yo kpasa lɛpi.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Njambiyɛ sendi ɗikima kelɔ mɛyekambiyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ kwalɔ nyaŋgwɛ mɛkele wɛtɛ wɛtɛ, nyɛ sendi ɓo mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́ nda yi nyɛ kwaɗyɛ. A kelma ɗete yí teɗye nde, yasi te yi ɓo ɗikima lɛpɔ kɛ́ ɓa̧ gbakasi.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Yo nde, Njambiyɛ tì tɛmbiɗye ɓejaki nde, yo ɓo ta namɔ jɔnja mbokɔ te yi ta nje yi wusɛ lɛpɛ nɔ kɛ́ na.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Yasi wɛtɛ, kɛ yikɛ yi wusɛ lɛpɛ kɛ́, wɛtɛ mumɔ lɛpima womaŋa kɛ mɔy mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ, mumɔ ɓa nda, nɛ́ wɛ taki nyɛ? Mɔnɔ mumɔ ɓa nda, nɛ́ wɛ nyɛ misi kɛ yotu nɛ?
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Wɛ paŋma kelɔ nde, a ɗîy njimɛ, ɓejaki mbɔmbu yi yaka mɔnɔ kum ŋgimɔ. Wɛ nja̧ tonjɛ nyɛ nɛ mɛluksa hɛnɛ, ŋganɛ sendi nyɛ. [Wɛ tɛmbiɗya nyɛ nde, a nâm mɛyasi mɛte yi wɛ kusuma kɛ́.]
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Wɛ kaŋma mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.› Yi wusɛ lɛpɛ nde: ‹Njambiyɛ kaŋma mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ› kɛ́, yite nde, a tì ɓukwɛ ko yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ na. Yasi wɛtɛ, kumɔ ndana wusɛ yeti kɛ ɓɛŋɛ nde, a kaŋma mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ na.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ma kwey Njambiyɛ paŋma kelɔ nde, Yesus ɗîy njimɛ, ɓejaki mbɔmbu yi yaka mɔnɔ kum ŋgimɔ. Yasi wɛtɛ ndana, wusɛ kɛ ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ tonja nyɛ nɛ mɛluksa, ŋganɛ sendi nyɛ kɛto mɛbɔnɛ mɛte yi nyɛ saŋgwama nɔ kɛ sɔŋ kɛ́. Ɗete, kɛto Njambiyɛ nɛ ŋgikwa, Yesus sɔmbuma sɔŋ kɛto ɓomɔ hɛnɛ.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Yo Njambiyɛ kusɛ mɛyasi hɛnɛ, yo nyɛ ɗiyɛ sendi nɛ yo hɛnɛ. A ɓɛŋma kimɔte nde, Yesus kwâŋ nɛ nje mɛbɔnɛ yi ɓɛ nɔ nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ, nɛ́ ɓɔnɔ ɓenɛ ɓuɗyate ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mɛluksa mɛ Yesus. Yo Yesus ɓutɛ nje yí joŋgwɛ nɛ ɓo.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Yo nyɛ kɛ pupuɗye ɓomɔ kaŋɛ nyɛ Njambiyɛ. Nɛ̀ nyɛ nɛ̀ ɓotu ɓete, ɓo hɛnɛ ndi nɛ kiya saŋgwɛ wɛtɛ. Yori yi nyɛ yeti kɛ gwe njɔn te yi jeɓa ɓo nde Ɓemaŋ ɓenɛ kɛ́.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 A kɛ lɛpɔ nyɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi ta lɛpɔ kasi yɔ nyɛ ɓemaŋ ɓembɛ. Mi ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu njɔŋ ɓotu ɓɔ hɛnɛ, jembina yí lukse nɛ wɛ.›
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ɛ nyɛ lɛpɛ sendi nde: ‹Mi ta ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ hɛnɛ pɛlɛ yi Njambiyɛ›, lɛpɔ sendi nde: ‹Mi waka sinɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ ɓe nyɛ kaŋma nyɛ mi ɓaka.›
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Ma ɓɔnɔ ɓete ɓe nyɛ lɛpɛ nɔ ɓaka, yo wusɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓe nɛ mɛmbundɔ nɛ̀ mɛkiyɔ ɓaka. Yori yi Yesus nɛ ŋguru wenɛ ɓoŋma sendi tɛri su, na gwe yí yaŋgile nɛ ɗeti *Kum ɓeya mɛkele. Kɛto yo nyɛ, Kum ɓeya mɛkele kɔ kelɛ nde, ɓomɔ gwâki.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Yesus kelma ɗete yí joŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe gwa̧ wɔ̧ sɔŋ kwey, ɗiyɔ nda ɓebala kɛ ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ ɗyan hɛnɛ ɓaka.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Yo gbate nde, a njáki nje kamɛ ɓenday ɓe Abaraham, a ti njáki kamɛ ɓejaki na.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Ɗete, yo ɓa̧ kimɔte nde, a ɓôŋ tɛri ɓemaŋ kɛ mɛnje hɛnɛ, na ɓɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɛ gwe ɓomɔ ŋgwɛtɛ, nyɛ temɔ kɛ mɛsay mɛ Njambiyɛ yí soŋɛ nɛ ŋgambi nɛ kɛ to ɓomɔ, saŋgwɛ ɓo ɓenɛ ɓe Njambiyɛ.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 A ɓɛŋma mɛbɔnɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ saŋgwama nɛ mɛɓoɓilan kɛ́. Ɗete ndana, a yakama kamɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwa sendi nɛ mɛɓoɓilan ɓaka.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.